Il a indiqué que les États Membres de l'Union européenne avaient envisagé de signer et de ratifier cet instrument à titre prioritaire mais que le texte de la Convention soulevait, à leur avis, un certain nombre de problèmes insurmontables. | UN | وذكر المندوب أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد توخت التوقيع والتصديق على هذا الصك على سبيل الأولوية، إلا أنها رأت أن نص الاتفاقية يثير عدداً من المشاكل يصعب تجاوزها بالنسبة لها. |
Mais ce ne sont pas que les États Membres de l'ONU qui assureront une issue favorable au Sommet. | UN | بيد أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست هي الوحيدة المسؤولة عن توصل مؤتمر القمة إلى نتيجة إيجابية. |
Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة. |
Nous rappelons que les États membres du MERCOSUR et les États associés ont participé activement aux efforts internationaux ayant conduit à l'adoption des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ونشير إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة قد شاركت بهمة في الجهود الدولية التي أدت إلى اعتماد الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. |
La création de cette zone de paix atteste une nouvelle fois que les États membres du Groupe de Rio appuient la coexistence pacifique dans la région et qu'ils développent des relations dans un environnement de paix et de liberté. | UN | وإنشاء تلك المنطقة دليل آخر على أن الدول الأعضاء في مجموعة ريو تشجع التعايش السلمي في المنطقة وتنمية العلاقات في بيئة من السلم والحرية. |
Si l'Assemblée générale n'est peut-être pas le lieu approprié pour adopter des résolutions à ce sujet, étant donné que les Etats membres de l'ONU ne sont pas tous parties au Pacte, on pourrait envisager que d'autres instances, comme la réunion des Etats parties, en adoptent. | UN | وقد لا تكون الجمعية العامة هي الهيئة المناسبة لاعتماد قرارات بهذا الشأن، بما أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ليست كلها أطرافا في العهد؛ ولذلك يمكن النظر في أن تُعتمد هذه القرارات في محفل آخر، مثل اجتماع الدول اﻷطراف. |
En fait, nous convenons avec le Président que les États Membres de l'ONU ont la lourde responsabilité collective de veiller à ce que la Réunion plénière de haut niveau produise des résultats notables et satisfaisants. | UN | وفي الواقع، نحن نتفق مع الرئيس على أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقع على عاتقها مسؤولية جماعية كبيرة لضمان التوصل إلى نتائج مفيدة بشكل حقيقي وناجحة للجلسة الرفيعة المستوى. |
Le représentant de l'Azerbaïdjan annonce que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui sont membres de l'Organisation de la Conférence islamique sont également coauteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن ممثل أذربيجان أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أيضا من مقدمي مشروع القرار. |
Compte tenu de la dimension mondiale du phénomène, nous sommes convaincus que les États Membres de l'Organisation seront curieux de connaître les conclusions de cette réunion. | UN | ونظرا للأثر العالمي للصيد غير المشروع والاتجار غير المشروع في الحياة البرية، فنحن نرى أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد تكون مهتمة بنتائج الاجتماع. |
Considérant également que les États Membres de l'Organisation des Nations unies se sont engagés à présenter l'éducation pour tous comme objectif 2 des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD); | UN | وإذ نضع في اعتبارنا أيضا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزمت بأن تجعل توفير التعليم للجميع الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Les participants en ont conclu que les États Membres de l'ASEAN devaient renforcer leur partenariat avec l'ONU afin de favoriser une approche complémentaire des opérations multidimensionnelles de maintien de la paix et de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. | UN | واستنتجوا أن الدول الأعضاء في الرابطة ينبغي لها أن تعزز شراكتها مع الأمم المتحدة من أجل دعم اتباع نهج أكثر تكاملا في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد وبناء السلام بعد انتهاء النزاعات. |
Je suis certain que les États Membres de l'ONU et les États membres du Conseil de l'Europe continueront d'appuyer et d'intensifier le dialogue entre les deux organisations. | UN | وإنني على ثقة من أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول الأعضاء في مجلس أوروبا ستستمر في دعم وتكثيف الحوار بين تلك المنظمتين. |
Je suis convaincu que les États Membres de l'ONU et les États membres du Conseil de l'Europe continueront d'apporter leur soutien au Secrétaire général, M. Kofi Annan, et au Secrétaire général, M. Walter Schwimmer, dans les efforts qu'ils déploient pour intensifier le dialogue entre les deux organisations. | UN | ولدي ثقة في أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول الأعضاء في مجلس أوروبا ستواصل دعمها للأمين العام كوفي عنان والأمين العام فالتر شفيمر في جهودهما المبذولة لتكثيف الحوار بين المنظمتين. |
Réaffirmant que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يتوجب عليها تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب مختلف الصكوك الدولية، |
La création de ce Conseil est l'étape finale de la transformation du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, ce qui signifie que les États membres du SEECP assumeront des responsabilités au niveau régional. | UN | وإنشاء ذلك المجلس هو الخطوة الأخيرة في تحويل ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا، مما يعني أن الدول الأعضاء في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا ستتولى مسؤوليات إقليمية. |
Le représentant de la Pologne a attiré l'attention du Groupe de travail sur le fait que les États membres du Conseil de l'Europe n'étaient pas parvenus à un consensus sur l'adjonction d'un protocole facultatif à la Convention européenne des droits de l'homme dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولفتت بولندا انتباه الفريق العامل إلى أن الدول الأعضاء في المجلس الأوروبي لم تفلح في التوصل إلى اتفاق يحظى بتوافق الآراء بشأن إدراج بروتوكول إضافي للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
B. Définition de nouveaux sujets Au cours de l'échange de vues général qui a eu lieu à la 251e séance du Comité spécial, le 7 février 2007, il a été rappelé que les États membres du Groupe de Rio avaient proposé au Comité spécial d'envisager tout particulièrement d'inscrire deux nouveaux points à son ordre du jour, dont un point intitulé < < Étude des aspects juridiques de la réforme de l'Organisation des Nations Unies > > . | UN | 60 - أثناء تبادل الآراء العام الجاري في الجلسة 251 المنعقدة في 7 شباط/فبراير 2007، أشير إلى أن الدول الأعضاء في مجموعة ريو قد اقترحت أن تولي اللجنة الخاصة النظر بشكل خاص إلى مسألة إضافة بندين في جدول الأعمال، من بينهما بند معنون " النظر في الجوانب القانونية لإصلاح الأمم المتحدة " (19). |
Il est encourageant de constater que les États membres du Comité consultatif ont maintenant tous signé la Convention de l'Afrique centrale pour le contrôle des armes légères et de petit calibre, de leurs munitions et de toutes pièces et composantes pouvant servir à leur fabrication, réparation et assemblage (la Convention de Kinshasa); il leur reste toutefois à la ratifier. | UN | 26 - ومما يدعو إلى التشجع أن الدول الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بالمسائل الأمنية في وسط أفريقيا وقّعت جميعها الآن على اتفاقية وسط أفريقيا لمراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها وجميع القطع والمكونات التي يمكن أن تستخدم في صنعها وإصلاحها وتركيبها ( " اتفاقية كينشاسا " )، ولكن لم يُصدّق عليها بعد. |
7. En résumé, les Etats-Unis estiment que les Etats membres de l'Organisation des Nations Unies doivent privilégier en priorité ce type d'actions concrètes plutôt que de viser à réunir une conférence qui contribuera probablement à saper plus qu'à renforcer le consensus international à l'encontre du terrorisme. | UN | ٧ - وبإيجاز، فإن الولايات المتحدة تعتقد أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتعين عليها أن تجعل هذه التدابير العملية أولويتها بدلا من أن تعمل على عقد مؤتمر من اﻷرجح أن يقوض لا أن يعزز توافق اﻵراء الدولي فيما يتعلق باﻹرهاب. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous considérons que les pays membres du Conseil de sécurité et le Secrétariat doivent demander des comptes aux responsables de ces graves dérives. | UN | ونعتقد أن الدول الأعضاء في مجلس الأمن والأمانة العامة مسؤولة عن محاسبة المسؤولين عن هذا الخلل الكبير. |
D'autres délégations ont estimé que les États membres d'organisations internationales n'avaient pas d'obligations supplémentaires de réparer le fait illicite de l'organisation ou que la responsabilité secondaire demeurait sous réserve des spécificités et des règles de l'organisation. | UN | واعتبرت بعض الوفود الأخرى أن الدول الأعضاء في منظمات دولية حِلّ من أي التزام إضافي بتقديم الجبر بسبب عمل غير مشروع ارتكبته المنظمة، أو أن المسؤولية التبعية تظل خاضعة لخصائص المنظمة وقواعدها. |
On se rappellera que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة. |