La souveraineté est indissociable du fait que les États ont une responsabilité envers leur population. | UN | إن السيادة لا تتعارض مع حقيقة أن الدول تتحمل مسؤولية عن سكانها. |
Il estime que les États ont la responsabilité principale de veiller à ce qu'aucune arme ne puisse être transférée de leur territoire sans un contrôle adéquat. | UN | ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم. |
La règle générale veut que les États ont le devoir de respecter les décisions des personnes déplacées. | UN | والقاعدة العامة هي أن الدول تتحمل واجب احترام هذه القرارات. |
5. Souligne que les États portent la responsabilité de la destruction intentionnelle du patrimoine culturel revêtant une grande importance pour l'humanité ou de l'omission intentionnelle de prendre des mesures appropriées pour interdire, prévenir, faire cesser et sanctionner toute destruction de cette nature, dans la mesure prévue par le droit international; | UN | 5- يؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية عن التدمير المتعمد للتراث الثقافي ذي الأهمية البالغة بالنسبة إلى البشرية، أو عن التقاعس المتعمد عن اتخاذ التدابير المناسبة لحظر ما قد يحدث من تدمير متعمد لهذا التراث ولوقف هذا التدمير والحيلولة دون حدوثه والمعاقبة عليه، وفقاً لما تنص عليه أحكام القانون الدولي؛ |
24. Les participants ont affirmé avec force que les États avaient la responsabilité première de prévenir les déplacements de populations, de fournir une protection et une assistance effectives aux personnes déplacées et de trouver une solution à ces situations. | UN | 24- أكدت حلقة العمل بشدة على أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن الوقاية من التشريد الداخلي، وعن توفير الحماية الفعّالة والمساعدة للأشخاص المشردين داخلياً، وعن تسوية حالات التشريد الداخلي. |
L'application de ce dernier demande aussi notamment le respect du principe de complémentarité, de sorte que les États sont responsables au premier chef des enquêtes et des poursuites relatives aux crimes. | UN | ويقتضي تطبيق النظام الأساسي أيضا، فيما يقتضي، احترام مبدأ التكامل، الذي يعني أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية إزاء التحقيق في الجرائم ومقاضاتها. |
Il ne fait aucun doute que les États ont, en vertu de la Charte des Nations Unies, du droit conventionnel et du droit coutumier la lourde responsabilité de s'abstenir d'actes d'agression au sens où s'entend ce terme s'agissant de la conduite des États. | UN | ولا شك في أن الدول تتحمل مسؤولية كبيرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقانون المعاهدات والقانون العرفي في تجنب أعمال العدوان بالمعنى الذي يفهم به ذلك المصطلح فيما يتعلق بسلوك الدول. |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels; | UN | 5- يؤكد من جديد أن الدول تتحمل مسؤولية تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها؛ |
Le paragraphe 1 soulignait que les États ont la responsabilité première de respecter, faire respecter et promouvoir les droits de l'homme et de prévenir les atteintes à ces droits. | UN | فقال إن الفقرة 1 تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احترام حقوق الإنسان وضمان احترامها، ومنع تجاوزاتها، وتعزيزها. |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels; | UN | 5- يؤكد من جديد أن الدول تتحمل مسؤولية تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها؛ |
S'il est vrai que les États ont la responsabilité première de créer un environnement propice au développement des peuples et des individus, cette responsabilité, pour ce qui concerne la réalisation du droit au développement, est répartie de façon adéquate dans la Déclaration sur le droit au développement entre systèmes nationaux et internationaux. | UN | وإذا كان من الصحيح أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن تهيئة بيئة تمكينية لتنمية الشعوب والأفراد، فإن تلك المسؤولية توزّع بالتسوية، فيما يتعلق بإعمال الحق في التنمية، في إعلان الحق في التنمية، بين النظم الوطنية والنظم الدولية. |
Il est souligné par ailleurs que les États ont la responsabilité première de la création des conditions nationales et internationales favorables à la réalisation du droit au développement et qu'ils ont le devoir de prendre, séparément et conjointement, des mesures pour formuler des politiques de développement en vue de faciliter la pleine réalisation du droit au développement. | UN | ويشير الإعلان كذلك إلى أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تهيئة الأوضاع الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية وأن من واجبها أن تتخذ خطوات، فردياً وجماعياً، لوضع سياسات إنمائية بغية تيسير إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً. |
6. Réaffirme que les États ont la responsabilité première de l''instauration de conditions nationales et internationales propices à la réalisation du droit au développement, et qu''ils ont l''obligation de coopérer les uns avec les autres dans ce but; | UN | 6- تعيد التأكيد على أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن توفير الظروف الوطنية والدولية المؤاتية لإعمال الحق في التنمية وعلى أنها ملتزمة بالتعاون فيما بينها لهذه الغاية؛ |
14. Au niveau international, le Comité considère que les États ont des responsabilités, notamment les suivantes (par. 36 et suiv.). | UN | 14- وعلى الصعيد الدولي، ترى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (لجنة الحقوق) أن الدول تتحمل مسؤوليات شتى، وبخاصة في المجالات التالية (الفقرة 36 وما يليها): |
5. Souligne que les États portent la responsabilité de la destruction intentionnelle du patrimoine culturel revêtant une grande importance pour l'humanité ou de l'omission intentionnelle de prendre des mesures appropriées pour interdire, prévenir, faire cesser et sanctionner toute destruction de cette nature, dans la mesure prévue par le droit international; | UN | 5- يؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية عن التدمير المتعمد للتراث الثقافي ذي الأهمية البالغة بالنسبة إلى البشرية، أو عن التقاعس المتعمد عن اتخاذ التدابير المناسبة لحظر ما قد يحدث من تدمير متعمد لهذا التراث ولوقف هذا التدمير والحيلولة دون حدوثه والمعاقبة عليه، وفقاً لما تنص عليه أحكام القانون الدولي؛ |
Le Comité contre la torture et la Cour interaméricaine des droits de l'homme ont confirmé que les États avaient une obligation plus grande encore envers les personnes vulnérables et/ou marginalisées car ces personnes sont généralement plus exposées au risque de torture et de mauvais traitements. | UN | وأكدت لجنة مناهضة التعذيب ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان كلتاهما أن الدول تتحمل مسؤولية مضاعفة لحماية الأفراد الضعفاء و/أو المهمشين من التعذيب لأن هؤلاء الأفراد غالباً ما يكونون معرضين أكثر من غيرهم لخطر التعذيب وسوء المعاملة(). |
De nombreux orateurs ont mentionné le projet d'article 2 (Devoir de coopérer), et la plupart d'entre eux ont estimé que les États avaient effectivement un devoir de coopérer à la lutte contre l'impunité, même si les avis divergeaient sur le point de savoir si une telle disposition devait figurer dans un projet d'articles ou dans le préambule. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى مشروع المادة 2 (واجب التعاون)، ووافقت الأغلبية على أن الدول تتحمل فعلاً واجب التعاون على مكافحة الإفلات من العقاب، رغم أنها اختلفت على ضرورة إدراج مثل هذا الحكم في مشروع مادة أو في الديباجة. |
Le Gouvernement de son pays continue de collaborer avec le Haut Commissariat et de demander des conseils et un soutien technique; il reconnaît par ailleurs que les États sont au premier chef responsables lorsqu'il s'agit de créer des mécanismes nationaux chargés des droits de l'homme. | UN | وما زالت حكومته مشتركة مع المفوضية في التماس المشورة والدعم التقني وتدرك أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن تطوير الآليات الوطنية لحقوق الإنسان. |