Ils ont toutefois fait observer qu'il arrivait fréquemment que les États ne soient pas à même de fournir les ressources et les moyens nécessaires pour assurer l'exercice de ce droit. | UN | لكنهم أشاروا، رغم ذلك، إلى أن الدول لا تملك، في معظم الأحيان، القدرات والسبل اللازمة لتوفير الموارد لضمان هذا الحق. |
L'Agence devrait également se voir confier la responsabilité de vérifier que les États ne produisent pas de nouvelles matières fissiles à des fins militaires. | UN | وينبغي أيضاً أن تسند إلى الوكالة مسؤولية التحقّق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية جديدة لاستخدامها في الأسلحة النووية. |
L'Agence devrait également se voir confier la responsabilité de vérifier que les États ne produisent pas de nouvelles matières fissiles à des fins militaires. | UN | وينبغي أيضاً أن تسند إلى الوكالة مسؤولية التحقّق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية جديدة لاستخدامها في الأسلحة النووية. |
Cela étant, on a estimé aussi que les États n'avaient pas l'obligation générale de garantir un tel droit dans les cas de succession, et qu'aucune règle juridique ne consacrait le droit des personnes physiques de choisir une deuxième ou une troisième nationalité. | UN | على أنه رئي أن الدول لا يقع عليها التزام عام بأن تمنح حق الاختيار لﻷفراد في حالات خلافة الدول، كما لا يوجد أساس قانوني لتمتع الفرد بحق اختيار جنسية ثانية أو ثالثة. |
Le fait que le Comité ait reçu si peu de demandes de dérogation peut signifier soit que les États n'estiment pas nécessaire de le consulter sur ces questions soit qu'ils ont besoin d'éclaircissements sur la façon de procéder. | UN | وقلة عدد مثل هذه الطلبات الواردة يمكن أن تعني إما أن الدول لا ترى من الضروري الاتصال باللجنة في هذا الشأن، أو أنها بحاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن كيفية المضي في ذلك. |
Ainsi, le fait que le rapport reste muet sur cette question ne signifie pas pour autant que les États ne sont pas conscients de l'importance qu'elle revêt. | UN | ولذا فإن أي سكوت في التقرير بشأن مسألة الشكل ينبغي أن لا يؤول على أن الدول لا تدرك أهمية المسألة. |
- La capacité de vérifier que les États ne procèdent pas à des essais d'armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs; | UN | - القدرة على التحقق من أن الدول لا تقوم بتجربة أسلحة نووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية؛ |
Le nombre croissant de mouvements populaires et de réseaux de défenseurs des communautés vulnérables est preuve que les États ne répondent pas aux attentes des citoyens qui les ont portés au pouvoir. | UN | كما أن الحركات والشبكات الشعبية المتنامية المكونة من المدافعين عن المجتمعات الضعيفة هي دليل على أن الدول لا تلبي توقعات المواطنين الذين انتخبوهم إلى السلطة. |
Bien que les États ne leur confèrent pas un caractère secret, certains cas d'accord et de pratique ultérieurs ne sont pas disponibles dans le domaine public. | UN | ورغم أن الدول لا تعتبر الاتفاق والممارسة اللاحقين سراً، فإن بعض حالاتهما غير متاحة للعموم. |
Un État partie a noté que les États ne pouvaient pas rejeter des recommandations basées sur les dispositions de l'instrument. VI. Rencontre avec les Représentants du Comité international | UN | وأشارت دولة طرف إلى أن الدول لا تستطيع رفض توصيات هيئة منشأة بمعاهدة تستند إلى أحكام المعاهدة. |
10. L'expérience du Comité montre que les États ne respectent pas toujours leurs obligations. | UN | 10 - ويتضح من خبرة اللجنة أن الدول لا تتقيد دوماً بهذا الالتزام. |
- La capacité de vérifier que les États ne produisent pas de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs nucléaires explosifs; | UN | - القدرة على التحقق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية للأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية؛ |
Si le Comité ne formule aucune préconisation quant à la forme que doit prendre la fourniture de ces services, il tient à souligner que les États ne sont pas exemptés des obligations qui leur incombent au titre de la Convention lorsqu'ils externalisent ou privatisent des services qui ont des incidences sur la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | ولا تحدد اللجنة شكل تقديم تلك الخدمات، ولكن من المهم التأكيد على أن الدول لا تُعفَى من التزاماتها بموجب الاتفاقية عندما تورد من الخارج أو تخصخص خدمات تؤثر على إعمال حقوق الطفل. |
Le Rapporteur spécial rappelle que les États ne peuvent invoquer des motifs supplémentaires, même prévus par la législation nationale, de restreindre le droit à la liberté d'association. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الدول لا يمكنها أن تشير إلى أسس إضافية، حتى وإن كانت الأسس التي ينص عليها التشريع المحلي، لتقييد الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
La conséquence la plus manifeste en est que les États ne peuvent déroger à ce principe par le biais de traités internationaux, de coutumes locales ou spéciales ou même de règles coutumières générales qui n'ont pas la même valeur normative. | UN | وتتمثل أبرز نتائج ذلك في أن الدول لا تستطيع الحيد عن هذا المبدأ عن طريق المعاهدات الدولية، والأعراف المحلية أو الخاصة، أو حتى القواعد العرفية العامة التي ليست لها نفس القيمة الشارعة. |
10. L'expérience du Comité montre que les États ne respectent pas toujours leurs obligations. | UN | 10- ويتضح من خبرة اللجنة أن الدول لا تتقيد دوماً بهذا الالتزام. |
10. L'expérience du Comité montre que les États ne respectent pas toujours leurs obligations. | UN | 10- ويتضح من خبرة اللجنة أن الدول لا تتقيد دوماً بهذا الالتزام. |
À ce sommet, c'est la première fois que nous convenons que les États n'ont pas le droit de faire tout ce qui leur plaît à l'intérieur de leurs frontières, et que, au nom de l'humanité, nous avons le devoir commun de protéger les personnes lorsque leur propre Gouvernement ne le fait pas. | UN | وللمرة الأولى، اتفقنا في هذه القمة على أن الدول لا تملك الحق في أن تفعل ما تشاء في داخل حدودها، ولكننا، باسم البشرية، نتحمل الواجب المشترك لحماية الشعب عندما لا تحميه حكومته. |
S'agissant des coïncidences entre le sexisme et le racisme dont il est fait état dans le rapport sur les normes complémentaires, Mme January-Bardill a appelé l'attention des délégués sur la Recommandation générale XXV sur ce sujet, en relevant que les États n'établissent pas régulièrement des rapports sur la question. | UN | وفيما يتعلق بالتقاطع بين قضايا التمييز على أساس نوع الجنس وبين العنصرية، على النحو المذكور في التقرير المتعلق بالمعايير التكميلية، وجهت نظر المندوبين إلى التوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة بشأن هذه المسألة ولاحظت أن الدول لا تقوم بتقديم تقارير منتظمة في هذا الشأن. |
Or, les États ne sont jamais dispensés de leurs obligations en matière de droits de l'homme, y compris de celle de donner à la population la possibilité de se prononcer sur les questions qui la concernent. | UN | بيد أن الدول لا تُعفى أبداً من التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان، بما في ذلك واجب إتاحة المجال للسكان للتعبير عن أنفسهم في المسائل التي تخصهم. |