Mon organisation croit que l'opinion publique peut jouer un rôle positif pour appuyer les travaux de l'ONU dans la recherche d'une solution à la question du Timor oriental. | UN | تعتقد منظمتي أن الرأي العام يمكنه أن يلعب دورا إيجابيا في دعم عمل اﻷمم المتحدة من أجل إيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية. |
À ce propos, il apparaît donc clair que l'opinion publique émet encore jusqu'à ce jour de sérieuses résistances quant à la prévention de ce problème. | UN | ويبدو واضحا في هذا الصدد، أن الرأي العام لا يزال حتى الآن يبدي تحفظات جدية على التصدي لهذه المشكلة. |
Les enquêtes effectuées montrent que l'opinion publique est toujours divisée sur l'opportunité de maintenir ou non la peine capitale, mais les partisans de son maintien sont majoritaires dans la population. | UN | وتظهر البحوث أن الرأي العام لا يزال منقسماً بخصوص استنساب عقوبة الإعدام حيث إن أكثرية الناس يؤيدون الإبقاء عليها. |
D'autres ont noté que l'avis juridique n'abordait pas la question de l'application du paragraphe 42 des termes de référence, comme il avait été demandé. | UN | ولاحظ متكلّمون آخرون أن الرأي القانوني لا يعالج مسألة تطبيق الفقرة 42 من الإطار المرجعي، كما طُلب بذلك. |
selon l'avis qui a prévalu, cependant, il ne fallait pas inclure de telles recommandations dans le projet de guide. | UN | بيد أن الرأي السائد كان أن مشروع الدليل ينبغي أن لا يتضمن توصيات من هذا القبيل. |
Cependant, la délégation a indiqué que l'opinion publique résistait à cette évolution. | UN | ومع ذلك، لقد أشار الوفد إلى أن الرأي العام يقاوم هذا التطور. |
Ces sondages avaient révélé que l'opinion publique était opposée à l'abolition mais la peine capitale a néanmoins été abolie en 1998. | UN | وقد اتضح من هذه الدراسات أن الرأي العام يعارض الغاء العقوبة، وعلى الرغم من ذلك نُفّذ هذا الالغاء في عام 1998. |
Il a noté que l'opinion publique était incontestablement favorable au maintien de la peine de mort dans la législation. | UN | وأشارت إلى أن الرأي العام يؤيد بوضوح الإبقاء على عقوبة الإعدام في التشريع. |
Et je ne doute pas que l'opinion publique mondiale nous aura à l'œil. | UN | ولا شك عندي أن الرأي العام العالمي سيراقب عن كثب ذلك التقدم الذي نحرزه. |
Le fait que l'opinion mondiale ne partageait pas cette vision des choses a été illustré au cours des dernières semaines. | UN | ولكن اتضح خلال اﻷسابيع القليلة الماضية أن الرأي العام العالمي لا يشارك في هذا الرأي. |
Et on s’étonne que l’opinion publique reproche à la communauté internationale de dépenser des sommes faramineuses pour un impact relativement perceptible auprès des masses défavorisées. | UN | والغريب في اﻷمر أن الرأي العام يلوم المجتمع الدولي على إنفاق مبالغ خيالية تحدث أثرا لا يكاد يلمس في الأوساط المحرومة. |
La seule explication que les autorités nationales ont fournie, et encore pas directement au Comité, est que l'opinion publique réclamait l'exécution de M. Ashby. | UN | والتفسير الوحيد الذي قدمته السلطات الوطنية، وبوجه غير مباشر، للجنة هو أن الرأي العام كان يطالب بإعدام السيد أشبي. |
Des consultations avec la société civile avaient révélé que l'opinion publique était fortement opposée au projet, qui avait été retiré par la suite. | UN | وتبيّن من المشاورات مع المجتمع المدني أن الرأي العام يعارض المشروع بشدة، فسُحب. |
La délégation maldivienne a fait valoir que l'opinion publique n'était pas favorable à la nomination de femmes juges, et c'est certainement un anachronisme. | UN | وقد بيّن وفد ملديف أن الرأي العام لا يحبذ كثيراً أن تصبح المرأة قاضية، ومع ذلك من المؤكد أن تلك مفارقة مغلوطة. |
Nous déplorons que l'opinion mondiale ait été leurrée par l'image d'un peuple réduit à l'impuissance qui est donnée de nous. | UN | " ويؤسفنا أن الرأي العالمي قد انخدع بتصوره أننا شعب عديم الحيلة. |
< < Il est très contestable que l'opinion prépondérante considère l'État étranger comme automatiquement lésé lorsqu'un agent de l'État a causé un préjudice à l'étranger. | UN | " ومن المشكوك فيه جدا أن الرأي السائد يعتبر الدولة الأجنبية مضرورة تلقائيا عندما يتسبب مسؤول في الدولة بضرر لأجنبي. |
Ce dernier moyen de défense est efficace si le défendeur prouve que l'opinion exprimée était son opinion sincère et était fondée sur des faits qui sont exacts pour l'essentiel ou qui ne sont pas matériellement différents de la vérité. | UN | وينجح دفاع الرأي الصادق إذا أثبت المدعى عليه أن الرأي المعرب عنه هو رأيه الحقيقي، وأنه يستند إلى وقائع حقيقة في جوهرها أو غير مختلفة جوهرياً عن الحقيقة. |
Prenant note du fait que l'opinion publique partout dans le monde ainsi que les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont devenus beaucoup plus conscients de la nécessité d'une meilleure intégration de la dimension culturelle dans l'ensemble du processus de développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الرأي العام في جميع أنحاء العالم أصبح، إلى جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية، أكثر مراعاة لضرورة تحسين إدماج البُعد الثقافي في العملية اﻹنمائية بأكملها، |
Nous espérons que l'avis consultatif donné par la Cour sera un facteur décisif dans l'application par tout un chacun des dispositions du droit international, et nous guidera ainsi dans la bonne direction, celle d'un règlement juste et pacifique. | UN | ونحن نأمل أن الرأي الاستشاري للمحكمة سيمثل عاملا حاسما في التزام الجميع بأحكام القانون الدولي، وبالتالي دفعهم في الاتجاه الصحيح نحو التسوية السلمية العادلة. |
On a aussi réaffirmé qu'il faudrait donner plein effet aux clauses de compétence exclusive dans le projet d'instrument et que l'avis selon lequel cette approche serait injuste à l'égard des tiers était indéfendable car il était possible de recourir à une assurance et les tiers pouvaient toujours obtenir les informations sur la compétence auprès de sources publiques ou des transporteurs eux-mêmes. | UN | وأُعرب مجدّدا عن رأي آخر يدعو إلى جعل شروط الاختصاص الحصري نافذة تماما في مشروع الصك ويؤكّد أن الرأي الذي مفاده أن هذا النهج سيكون جائرا في حق الأطراف الثالثة لا أساس له لأنه يمكن الحصول على التأمين ويمكن للأطراف الثالثة دائما الحصول على معلومات عن الاختصاص من مصادر عمومية أو من الناقلين ذاتهم. |
selon l'avis qui a prévalu, cependant, il fallait conserver le texte actuel de la recommandation. | UN | بيد أن الرأي السائد كان مؤداه الإبقاء على النص الحالي. |