Mais cela ne signifie pas que les hommes et les femmes soient tout à fait égaux. | UN | وهذا لا يعني أن الرجل والمرأة متساويان تماما. |
L'article 8 dispose, de son côté, que les hommes et les femmes ont des droits politiques égaux. | UN | وتنص المادة ٨، من جهتها، على أن الرجل والمرأة متساويان في التمتع بالحقوق السياسية. |
Nous affirmons que les hommes et les femmes sont égaux mais différents, et non pas égaux et semblables. | UN | ونحن نؤكد على أن الرجل والمرأة متساويان ولكنهما مختلفان، فهما ليسا متساويين ومتماثلين. |
Le paragraphe 2 de l'article 35 de la Constitution dispose que l'homme et la femme sont égaux devant la loi. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 35 من الدستور على أن الرجل والمرأة متساويان أمام القانون. |
Compte tenu de l’évolution constatée dans ces domaines, des modifications avaient été apportées au Code pénal. Cela dit, aussi bien des hommes que des femmes peuvent être les auteurs ou les victimes d’actes délictueux. | UN | وقالت إن الاتجاهات التي أظهرتها هذه التصرفات كانت الدافع وراء التغييرات التي أدخلت في القانون الجنائي، لكنها لاحظت أن الرجل والمرأة يمكن أن يكونا سواء بسواء مقترفين للجرائم وضحية لها. |
88. La constitution tadjike garantit à la population une protection contre la discrimination et dispose expressément que les hommes et les femmes ont les mêmes droits. | UN | ٨٨ - ينص دستور طاجيكستان على الحماية من التمييز، وهو يذكر صراحة أن الرجل والمرأة متساويان في الحقوق. |
L'article 2 contient une disposition relative à l'égalité entre les sexes, qui stipule que les hommes et les femmes sont des citoyens et des électeurs égaux qui jouissent des droits civils et politiques. | UN | وتتضمن المادة 2 من الدستور حكما يتعلق بالمساواة بين الجنسين بموجب ينص على أن الرجل والمرأة متساويان بصفتهم مواطنين وناخبين يتمتعان بالحقوق المدنية والسياسية. |
Dans cette politique, il déclare que les hommes et les femmes ont le même potentiel pour devenir des chercheurs compétents. | UN | ويشير المجلس في السياسة إلى جملة أمور منها أن المجلس الدانمركي للبحوث المستقلة يرى أن الرجل والمرأة يمتلكان نفس الإمكانات التي ترشحهما لأن يصبحا باحثين أكفاء. |
Toutefois, l'examen des secteurs d'activités met en exergue le fait que les hommes et les femmes sont différemment positionnés sur le marché de l'emploi. | UN | 65 - بيد أنه يتبين بشكل واضح من استعراض قطاعات الأنشطة أن الرجل والمرأة يحتلان موضعين مختلفين في سوق العمل. |
Formellement et légalement, elle prévoit que les hommes et les femmes sont égaux sur tous les points concernant le mariage et la parentalité et, ce qui est particulièrement important, que ces derniers sont libres de décider de la naissance de leurs enfants. | UN | ومن الناحية الرسمية والقانونية، ينص القانون على أن الرجل والمرأة متساويان في جميع الأمور المتصلة بالزواج والأبوة، وعلى أن حرية تقرير ولادة الأطفال مكفولة، وهو حكم هام على وجه الخصوص. |
32. Des enquêtes récentes sont venues confirmer que les hommes et les femmes sont présentés de manière différente dans les médias suisses. | UN | 32 - وقد جاءت الاستقصاءات الأخيرة لتؤكد أن الرجل والمرأة يمثلان بصورة مختلفة في وسائل الإعلام السويسرية. |
Il a fait apparaître, entre autres, que bien que les hommes et les femmes s’intéressent pour l’essentiel aux mêmes questions, les femmes se préoccupent plus, par exemple, des questions de santé et d’éducation que les hommes, qui tendent à donner la priorité à l’économie. | UN | وقد بيﱠن ذلك التقرير أمورا منها أنه رغم أن الرجل والمرأة يُبديان اهتماما عاما بنفس المسائل، فإن المرأة أكثر من الرجل اهتماما وانشغالا بالصحة والتعليم مثلا، بينما يميل الرجل إلى إعطاء اﻷولوية للاقتصاد. |
Il est explicitement précisé dans la Constitution que nul ne fera l'objet de discrimination fondée sur le sexe, notamment, et que les hommes et les femmes jouissent de droits égaux dans les domaines politique, économique, social, culturel et familial, avec la garantie du droit des citoyens d'élire les membres des organes de l'État et d'y être élus. | UN | وينص الدستور صراحة على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص على أساس نوع الجنس، من جملة تصنيفات أخرى، وعلى أن الرجل والمرأة يتمتعان بحقوق متساوية في الميدان السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي وفي العلاقات الأسرية، ويضمن حقوق المواطنين في انتخاب مرشحين للهيئات الحكومية والترشح لها. |
L'article 4 de la Constitution (Loi fondamentale) prévoit que les hommes et les femmes sont égaux devant la loi et qu'ils jouissent des mêmes droits. | UN | 4 - وقالت إن المادة 4 من الدستور (القانون الأساسي) تنص على أن الرجل والمرأة متساويان أمام القانون ويتمتعان بنفس الحقوق. |
L'article 31 (par. 10) de la Constitution stipule que les hommes et les femmes ont les mêmes droits en matière de mariage, pendant celuici et à sa dissolution. | UN | وتنص المادة 31(10) من الدستور على أن الرجل والمرأة يتساويان في الحقوق في الزواج، وأثناء الزواج، وعند حله. |
Bien que l'article 4 de la Constitution guinéenne (Loi fondamentale) prévoie que les hommes et les femmes sont égaux devant la loi, cette disposition n'exclut pas toutefois la possibilité de discrimination indirecte à l'égard des femmes. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 4 من دستور غينيا (القانون الأساسي) ينص على أن الرجل والمرأة " متساويان أمام القانون " إلا أن هذا الحكم لا يمنع التمييز غير المباشر ضد المرأة. |
D’aucuns s’étant inquiété de l’inégalité dont les hommes seraient victimes, il importe de souligner que les hommes et les femmes sont traités sur un pied d’égalité dans l’Article 101 de la Charte, qui stipule que la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la compétence, l’intégrité et le travail. | UN | ٢٨ - ونظرا لما أبدي من قلق حيال عدم المساواة في معاملة الرجل، فإنه من المهم التأكيد على أن الرجل والمرأة يولى لكل منهما كامل العناية بموجب المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أنه تُراعى في اختيار الموظفين، في المقام اﻷول، المقدرة والنزاهة والكفاية. |
En fait, celui-ci établit que l'homme et la femme sont aptes à contracter mariage, avec l'autorisation des parents, à partir de 15 ans et de 14 ans respectivement. | UN | وفي الواقع، ينص القانون المدني على أن الرجل والمرأة أهلا للزواج بإذن من الآباء اعتبارا من سن 15 و 14 سنة على التوالي. |
L'article 65, par. 2 de la Constitution ainsi amendée stipule que l'homme et la femme sont égaux en droit à tous égards. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٥٦ من الدستور المنقح على أن الرجل والمرأة يتمتعان بحقوق متساوية في جميع المجالات. |
C'est ainsi que le garçon apprend que l'homme et la femme ne sont pas ses parents. | Open Subtitles | وهكذا عرف الصبيّ أن الرجل والمرأة ليسا أبويه. |
Compte tenu de l’évolution constatée dans ces domaines, des modifications avaient été apportées au Code pénal. Cela dit, aussi bien des hommes que des femmes peuvent être les auteurs ou les victimes d’actes délictueux. | UN | وقالت إن الاتجاهات التي أظهرتها هذه التصرفات كانت الدافع وراء التغييرات التي أدخلت في القانون الجنائي، لكنها لاحظت أن الرجل والمرأة يمكن أن يكونا سواء بسواء مقترفين للجرائم وضحية لها. |