D'après les sources, les gouvernements successifs ont affirmé et continuent d'affirmer que les liens entre les forces de sécurité et des groupes paramilitaires sont des incidents isolés. | UN | وقيل إن الحكومات المتعاقبة ما فتئت تؤكد أن الروابط القائمة بين قوات الأمن والجماعات شبه العسكرية تشكل حالات معزولة. |
Cela ne veut pas pour autant dire que les liens entre les flux financiers et le commerce et les IED ont été totalement coupés. | UN | وهذا لا يعني أن الروابط العالمية للموارد المالية بالتجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر قد انقطعت تماماً. |
Dans sa décision motivée, la Division des appels en matière d'immigration a examiné les preuves qui lui ont été présentées, mais elle a conclu que les liens familiaux de M. Stewart au Canada ne justifiaient pas la révocation de l'ordonnance d'expulsion. | UN | ونظرت الشعبة، في قرارها الاستنتاجي، في البراهين المقدمة، ولكنها خلصت إلى أن الروابط اﻷسرية للسيد ستيوارت في كندا لا تبرر إلغاء أمر الترحيل. |
Le Rapport mondial sur le développement humain 2002 a démontré que le lien entre la démocratie et un progrès socioéconomique équitable n'est pas automatique mais peut être renforcé par la participation active des citoyens et par les institutions démocratiques. | UN | وقد أوضح تقرير التنمية البشرية لعام 2002 أن الروابط بين الديمقراطية والتقدم الاجتماعي والاقتصادي العـادل ليست تلقائية، لكن يمكن دعمها من خلال المشاركة النشطة للمواطنين ومؤسسات الديمقراطية. |
Cependant, en raison de l'insuffisance de l'équipement, les liens économiques n'ont pas été développés aussi solidement que les relations politiques. | UN | غير أن الروابط الاقتصادية لم تنم على قدم المساواة مع العلاقات السياسية بسبب انعدام الهياكل الأساسية. |
les liens existant entre ces entités dans diverses parties du monde ont, de fait, créé un réseau d'interdépendance qui comporte un énorme potentiel et serait bénéfique à toutes les parties concernées. | UN | والواقع أن الروابط بين هذه الكيانات أوجدت في شتى أنحاء العالــم شبكة تكافل تتمتع بطاقات هائلة، ومن شأنها أن تعود بالنفع على جميع اﻷطراف المعنية. |
Elle a relevé que les liens de l'auteur avec sa communauté n'étaient pas particulièrement forts et a conclu que l'intérêt individuel de l'auteur s'effaçait devant l'intérêt plus général de la société. | UN | ولاحظ المجلس أن الروابط المجتمعية لصاحب الرسالة ليست ملحة بشكل خاص، وخلص إلى أن المصالح المجتمعية الكبيرة تجب المصالح الفردية لصاحب الرسالة. |
Si l’on en croit les données concernant deux années récentes (1995 et 1996), il semble que les liens historiques et géographiques continuent de déterminer la répartition des flux d’APD destinés aux petits États insulaires en développement. | UN | ويبدو من بيانات السنتين اﻷخيرتين، ١٩٩٥ و ١٩٩٦، أن الروابط التاريخية والجغرافية لا تزال تحدد نمط توزيع موارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية على الدول الجزرية الصغيرة النامية كمجموعة من الدول المتلقية. |
Elle prouve que les liens de plus en plus étroits qui unissent Chypre et l'Union européenne peuvent contribuer à réduire les tensions et favoriser la recherche d'une solution politique. | UN | وهو يدل على أن الروابط المتزايدة القوة بين قبرص والاتحاد اﻷوروبي يمكن أن تسهم في تخفيف حدة التوترات وفي البحث عن حل سياسي. |
Je suis heureux d'affirmer que les liens entre l'OIM et l'ONU sont solides et se sont raffermis, notamment au cours des trois dernières années, depuis que l'OIM s'est vu octroyer le statut d'observateur pour participer aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | ويسرني أن أقول أن الروابط بين منظمتنا ومنظومة اﻷمم المتحدة قوية وتزداد قوة، وخصوصا خلال الثلاثة أعوام اﻷخيرة، منذ أن أصبحت منظمتنا تتمتع بمركز المراقب في دورات الجمعية العامة وفي أعمالها. |
S'il met en relief un certain vide dans la littérature juridique contemporaine, cela ne signifie nullement que les liens entre la misère et les droits de l'homme aient été absents de la pensée des fondateurs de l'Organisation, ni même de celle de son prédécesseur, la Société des Nations. | UN | وبالرغم من أنه يسلط الضوء على وجود ثغرة في الفقه القانوني المعاصر، إلا أن ذلك لا يعني بأي حال أن الروابط بين الفقر وحقوق اﻹنسان، أغفلها مؤسسو المنظمة أو سلفها عصبة اﻷمم. |
21. Le représentant du Bangladesh a fait observer que les liens entre le commerce, l'environnement et le développement étaient fort complexes. | UN | ١٢- ولاحظ ممثل بنغلاديش أن الروابط بين التجارة والبيئة والتنمية معقدة إلى حد كبير. |
À cet égard, ils ont noté, en particulier, que les liens susceptibles d'être à l'origine de conflits d'intérêt réels ou apparents n'étaient pas toujours clairs. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الوكالات، بشكل خاص، إلى أن الروابط التي قد تؤدي إلى نشأة تضارب في المصالح، سواء كان ذلك فعليا أو نابعا عن مجرد تصورات، ليست واضحة في جميع الحالات. |
Nous sommes convaincus que les liens étroits qui nous unissent à nos voisins et que nous nous employons à renforcer nous permettront à tous de devenir plus présents et plus efficaces dans les activités au niveau de la région, de l'hémisphère et du monde. | UN | ونحن مقتنعون أن الروابط الحميمة التي تربطنا بجيراننا، والتي نعمل على تنميتها، سوف تمكننا جميعا من المشاركة فعلا في الأنشطة على الصعد الإقليمي ونصف الكرة، والعالمي. |
Reconnaissant en outre l'importance de politiques économiques et sociales favorables aux pauvres du fait que les liens entre les zones rurales et urbaines offrent des possibilités mais présentent aussi des contraintes pour ce qui est de la réduction de la pauvreté, | UN | وإذْ يقر كذلك بأهمية اتباع سياسات اقتصادية واجتماعية مرجحة لصالح الفقراء على أساس أن الروابط الريفية الحضرية توفر فرصاً للتقليل من الفقر وتمثل قيوداً عليه، |
Certains orateurs ont observé que les liens existant entre la situation sociale et la situation économique n'avaient pas été suffisamment analysés. Quelques-uns ont estimé que les pays en transition recevaient une attention exagérée par rapport aux pays en développement, qui eux aussi connaissent une situation sociale difficile en raison des politiques d'ajustement structurel mises en oeuvre. | UN | فقد لاحظ بعض المتحدثين أن الروابط التي تربط بين اﻷحوال الاقتصادية واﻷحوال الاجتماعية لم تحلل كفاية وذهب غيرهم الى أن الاقتصادات التي تمر بمرحلة تحول قد نالت من الاهتمام حظ أكبر مما نالته البلدان النامية. التي تعاني، بدورها، صعوبات اجتماعية ضخمة نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي. |
Quatrièmement, si l'idée de créer des centres d'excellence avait été bien accueillie par les institutions établies qui avaient été consultées, compte tenu en particulier du développement du téléenseignement, il était vrai que les liens entre ces centres et le programme n'étaient pas parfaits, en raison du manque de ressources. | UN | رابعا، في حين أن فكرة مراكز التفوق لقيت استجابة طيبة من المؤسسات القائمة التي نوقشت معها هذه الفكرة، وخاصة بالنظر إلى تطور التعلم عن بعد، فمن الصحيح أيضا أن الروابط بين هذه المراكز وبين البرنامج ليست مثالية بالنظر إلى نقص الموارد. |
Nous avons vu également que les liens établis entre différents éléments du programme d'action pour le désarmement nucléaire n'étaient pas un gage de progrès; cela dit, nous restons bien entendu résolument favorables à l'idée d'établir un comité spécial pour le désarmement nucléaire au sein de la Conférence. | UN | كما رأينا أن الروابط التي أُقيمت بين عناصر برنامج العمل الخاص بتحقيق نزع السلاح النووي - مع أننا نظل بالطبع نؤيد تأييداً قوياً ضرورة إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح - لم تفضِ إلى إحراز أي تقدم على اﻹطلاق. |
Quoi qu'il en soit, le Bureau note que le lien entre l'évaluation, d'une part, et la planification et la budgétisation, de l'autre, demeure un problème majeur (voir résolution 61/235 de l'Assemblée générale, par. 17). | UN | وفي الوقت نفسه، يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الروابط بين التقييم والتخطيط والميزنة (انظر قرار الجمعية العامة 61/235، الفقرة 17) ما زالت تمثل تحديا رئيسيا. |
Bien que les relations Nord-Sud occupent une place importante dans ce programme, on donne la priorité à la coopération Sud-Sud. | UN | ومع أن الروابط بين بلدان الشمال والجنوب تولى أهمية خاصة، فإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يحظى، في إطار هذا البرنامج، بأولوية أعلى. |