On a exprimé l'opinion que les augmentations du nombre de postes aux échelons supérieurs pouvaient entraîner une distorsion de la pyramide des effectifs et une hypertrophie au sommet. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادات في الوظائف من الرتب العليا يمكن أن تخل بهيكل ملاك الموظفين وتفضي إلى منظمة حيث عدد هذه الوظائف مفرط. |
On a exprimé l'opinion que les augmentations du nombre de postes aux échelons supérieurs pouvaient entraîner une distorsion de la pyramide des effectifs et une hypertrophie au sommet. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادات في الوظائف من الرتب العليا يمكن أن تخل بهيكل ملاك الموظفين وتفضي إلى منظمة حيث عدد هذه الوظائف مفرط. |
64. Le Comité a établi que les augmentations de prix dues à ces facteurs ouvraient droit à indemnisation. | UN | 64- وانتهى الفريق إلى أن الزيادات السعرية المترتبة على تلك العوامل قابلة للتعويض. |
Cette expansion est une réponse au fait attesté que les hausses générales de la production ont dépassé les avantages de l'utilisation efficace de l'énergie. | UN | وقد حدث هذا الاتساع استجابة للشواهد المتنامية على أن الزيادات في الإنتاج الكلي فاقت مكاسب كفاءة استخدام الموارد. |
Toutefois, la hausse des prix ne concerne pas tous les produits de base et son ampleur est réduite par les fluctuations de taux de change. | UN | بيد أن الزيادات في الأسعار لا تشمل جميع السلع الأساسية، كما أن حركات أسعار الصرف تحدّ من حجم هذه الزيادات. |
Il a noté que l'augmentation du revenu par habitant stimulait les investissements dans le secteur privé et encourageait l'action des citoyens qui accordaient de la valeur à leurs forêts. | UN | وأشار إلى أن الزيادات في نصيب الفرد من الدخل تشجع الاستثمار في قطاع الغابات والمواطنين الذين يقدِّرون غاباتهم. |
Il importe néanmoins aussi de signaler que des augmentations parallèles de prix, particulièrement en période d'inflation généralisée, s'accordent aussi bien avec la concurrence qu'avec une entente collusoire et ne témoignent pas à coup sûr d'un comportement anticoncurrentiel. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الزيادات الموازية في اﻷسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة انسجاماً مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
Le Comité consultatif note que, vu l'accroissement proposé des ressources requises, les moyens dont dispose la Mission pour s'acquitter de ses fonctions en évolution auront considérablement augmenté. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادات المقترحة ستؤدي إلى زيادة كبيرة للغاية في الاعتمادات المرصودة للبعثة للوفاء بمسؤولياتها المتطورة. |
La figure ci-dessous montre que les augmentations concernent d'autres éléments d'actif, les soldes créditeurs interfonds, l'encaisse, les dépôts à terme et les fonds de gestion centralisée des liquidités. | UN | ويبين الشكل التالي أن الزيادات كانت على مستوى بنود الأصول الأخرى، والأرصدة المستحقة القبض المشتركة بين الصناديق، والودائع النقدية والودائع لأجل وصناديق النقدية المشتركة. |
64. Le Comité a établi que les augmentations de prix dues à ces facteurs ouvraient droit à indemnisation. | UN | 64- وانتهى الفريق إلى أن الزيادات السعرية المترتبة على تلك العوامل قابلة للتعويض. |
Le graphique IV.VI montre que les augmentations sont importantes. | UN | ويبيّن الشكل الرابع - سادسا أن الزيادات موزعة على قاعدة عريضة من العناصر. |
Bien que les augmentations du prix de la coca survenues récemment soient un motif de préoccupation, le Gouvernement demeure fermement attaché aux objectifs fixés par l'Assemblée générale à sa vingt-quatrième session extraordinaire consacrée à la lutte commune contre le problème mondial de la drogue : à savoir, réduction sensible d'ici à 2003 et élimination totale d'ici à 2008. | UN | ورغم أن الزيادات الأخيرة في سعر الكوكا تشكل مصدر قلق، ظلت الحكومة ملتزمة بحزم بالأهداف التي حددتها الدورة الاستثنائية العشرون للجمعية العامة المخصصة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية معاً: التخفيض الرئيسي بحلول عام 2003، والقضاء الكامل بحلول عام 2008. |
69. Les délégations se sont félicitées des efforts accomplis par le FNUAP pour appliquer la nouvelle méthode d'allocation des ressources de manière souple et progressive, mais certaines d'entre elles ont estimé que les augmentations prévues pour l'Afrique étaient insuffisantes. | UN | ٩٦ - ورحبت الوفود بالجهود التي يبذلها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل تنفيذ النهج الجديد في تخصيص الموارد بطريقة مرنة وتدريجية، لكن بعضها رأى أن الزيادات المتوقعة فيما يخص أفريقيا غير كافية. |
69. Les délégations se sont félicitées des efforts accomplis par le FNUAP pour appliquer la nouvelle méthode d'allocation des ressources de manière souple et progressive, mais certaines d'entre elles ont estimé que les augmentations prévues pour l'Afrique étaient insuffisantes. | UN | ٩٦- ورحبت الوفود بالجهود التي يبذلها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل تنفيذ النهج الجديد في تخصيص الموارد بطريقة مرنة وتدريجية، لكن بعضها رأى أن الزيادات المتوقعة فيما يخص أفريقيا غير كافية. |
M. Draganov a souligné que les hausses des prix des produits de base depuis 2002 avaient focalisé l'attention des gouvernements, des acteurs privés et des pays consommateurs sur le secteur des produits de base. | UN | وشدد السيد دراغانوف على أن الزيادات التي عرفتها أسعار السلع الأساسية منذ عام 2002 وجهت انتباه الحكومات، والجهات الفاعلة في القطاع الخاص، والبلدان المستهلكة إلى قطاع السلع الأساسية. |
Le Comité consultatif note que les hausses s'expliquent essentiellement par l'augmentation des besoins prévus pour les frais généraux de fonctionnement, les fournitures et accessoires ainsi que le mobilier et le matériel, due à la création proposée de 395 postes. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادات ترجع في معظمها إلى التكاليف الإضافية في إطار النفقات التشغيلية العامة واللوازم والمواد والأثاث والمعدات المتكبدة نتيجة لاقتراح إنشاء ما مجموعه 395 وظيفة جديدة. |
Le Comité consultatif note que les hausses s'expliquent essentiellement par l'augmentation des besoins prévus pour les frais généraux de fonctionnement, les fournitures et accessoires ainsi que le mobilier et le matériel, due à la création proposée de 395 postes. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادات ترجع في معظمها إلى التكاليف الإضافية تحت بند النفقات التشغيلية العامة واللوازم والمواد والأثاث والمعدات، المتكبدة نتيجة للإنشاء المقترح لما مجموعه 395 وظيفة جديدة. |
De même, la hausse des traitements du personnel dans tout le système, comme prescrit par l'Assemblée générale, avait grevé le budget d'appui biennal du Fonds. | UN | كما أن الزيادات الصادر بها تكليف من الجمعية العامة في مرتبات الموظفين على نطاق المنظومة قد أثرت في ميزانية الدعم لفترة السنتين للصندوق. |
Mais, juste à la fin de la période, la hausse des taux d'intérêt enregistrée aux États-Unis a entraîné une forte chute de tous ces marchés. | UN | بيد أن الزيادات التي شهدتها أسعار الفائدة في الولايات المتحدة قبيل انتهاء الفترة المذكورة تسببت في انخفاض حاد في أسواق السندات في جميع أنحاء العالم. |
Nous savons toutefois que l'augmentation du nombre des maladies respiratoires est directement liée à la pollution de l'atmosphère. | UN | ومع ذلك فإننا نعلم أن الزيادات في أمراض الرئة تتصل اتصالا مباشرا بتلوث الهواء. |
Il importe néanmoins aussi de signaler que des augmentations parallèles de prix, particulièrement en période d'inflation généralisée, s'accordent aussi bien avec la concurrence qu'avec une entente collusoire et ne témoignent pas à coup sûr d'un comportement anticoncurrentiel. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا الإشارة إلى أن الزيادات الموازية في الأسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة انسجامها مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
Le Comité consultatif note que vu l'accroissement proposé des ressources requises, les moyens dont dispose la Mission pour s'acquitter de ses fonctions en évolution auront considérablement augmenté. | UN | 131 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادات المقترحة ستؤدي إلى زيادة كبيرة للغاية في الاعتمادات المرصودة للبعثة للوفاء بمسؤولياتها المتطورة. |
Elle a constaté aussi que l'accroissement des revenus pouvait accélérer la demande de services dans les domaines de la planification familiale et de la santé maternelle et infantile. | UN | ووجد أيضا أن الزيادات في الدخل قد تؤدي إلى زيادة سرعة الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة ورعاية صحة اﻷم والطفل. |