Une autopsie a révélé que la cause officielle du décès était une hémorragie digestive. | UN | وكشف التشريح أن السبب الرسمي للوفاة هو نزيف في الجهاز الهضمي. |
Il est indéniable que la cause fondamentale de la violence découle du système moribond d'apartheid. | UN | ومن الواضح أن السبب الجذري للعنف متأصل في نظام الفصل العنصري الــــذي يحتضر. |
Il est évident que la cause principale de cette crise tient au fait que les États Membres ne règlent pas leurs contributions intégralement ni ponctuellement. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي لهذه اﻷزمة هو عدم دفع الدول اﻷعضاء للمبالغ المستحقة عليها بالكامل أو بصفة منتظمة. |
J'ai creusé très profond, et j'ai compris que la raison principale qui m'a attiré vers Courtney était parce que sa famille était riche. | Open Subtitles | حفرت حقاً بعمق و أدركت أن السبب الرئيسي الذي كان جذبني لـ كورتني كان لأن عائلتها كانت غنية |
La représentante a estimé que la raison principale était une combinaison de divers facteurs. | UN | واعتبرت الممثلة أن السبب الرئيسي يعود إلى تضافر عوامل شتى. |
Il convient de se rappeler que, si l’on fait appel au secteur privé pour fournir des services d’infrastructure, c’est essentiellement pour obtenir de meilleures prestations à un meilleur prix. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن السبب الرئيسي في تكليف القطاع الخاص بتقديم خدمات البنية التحتية هو الحصول على خدمات أفضل بأسعار أفضل. |
Parmi ceux qui disaient avoir été victimes de discrimination au cours des douze mois précédents, la plupart pensaient que cela était surtout dû à leur origine ethnique ou à la fois à leur origine ethnique et à leur religion. | UN | ومن بين أولئك المسلمين المجيبين الذين تعرضوا للتمييز في الأشهر الإثني عشر الماضية، تعتقد الأغلبية أن السبب الرئيسي في ذلك يرجع إلى خلفيتهم الإثنية أو إلى مزيج من أصلهم الإثني ودينهم. |
Cependant, nous considérons que la cause principale de ces actes, c'est la persistance de l'occupation et l'absence de progrès appréciables dans le domaine politique. | UN | ومع ذلك، نرى أن السبب الأساسي لهذه الهجمات، هو استمرار الاحتلال وعدم إحراز تقدم محسوس في الجانب السياسي. |
Enfin, le médecin avait établi que la cause du décès était la noyade. | UN | وختاماً، رأى الطبيب أن السبب الفعلي لوفاة السيد سيرام هو الغرق. |
Le Rapporteur spécial considère que la cause profonde des déficiences du système est la négligence dont ont fait preuve les gouvernements successifs à l'égard du système judiciaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن السبب الجدي ﻷوجه القصور في هذا النظام هو إهمال النظام القضائي من جانب الحكومات المتتابعة. |
Il faut espérer que l'avenir montrera que la cause profonde en est véritablement l'absence de résultats politiques visibles. | UN | ومن المأمول أن يبين المستقبل أن السبب الجذري في ذلك هو حقيقة غياب النتائج السياسية المرئية. |
Il ne faut pas oublier que la cause profonde de ce phénomène est la pauvreté et que l'on ne peut pas espérer venir à bout de l'un sans s'attaquer à l'autre. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن السبب الأساسي لهذه الظاهرة هو الفقر وأن ما من أمل يرتجي من القضاء على سبب دون الآخر. |
Il faut bien noter que la cause de nombre de ces problèmes, quoique urbaine, peut être ressentie à l'extérieur de la ville aussi bien qu'à l'intérieur. | UN | ومن المهم ملاحظة أن السبب قد يكون في كثير من هذه المسائل حضرياً إلا أنه يمكن لمس تأثيرها في كل من داخل المدن وخارجها. |
:: Dans le cas du centre de santé de Bureij, la Commission a établi que la cause indiscutée était une bombe aérienne larguée par les FDI sur un bâtiment situé en face du centre. | UN | :: في حالة مركـــز البريــج الصحـــي التابع للأونروا، تبيّن للمجلس أن السبب هو، مما لا شك فيه، قنبلة جوية أسقطها جيش الدفاع الإسرائيلي على مبنى قبالة المركز. |
Il ajoute que la raison pour laquelle l'aide judiciaire lui a été refusée était le coût de l'appel. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السبب في عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لـه هو التكاليف اللازمة للاستئناف. |
Il ajoute que la raison pour laquelle l'aide judiciaire lui a été refusée était le coût de l'appel. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السبب في عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لـه هو التكاليف اللازمة للاستئناف. |
Il semble que la raison pour laquelle les paiements n'ont pas été effectués ne soit pas liée directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن ثم يبدو أن السبب في عدم سدادها لم يكن يعزى مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Il faut bien convenir que si ces armes représentent une grande menace pour de nombreux pays, c'est bien en raison de leur circulation illégale. | UN | وينبغي لنا أن نتفق على أن السبب في أن هذه الأسلحة تمثل تهديدا خطيرا للعديد من البلدان هو تداولها على نحو غير قانوني. |
Il prétend que cette sentence, comparée à d'autres prononcées dans des affaires analogues, est extrêmement sévère, et que cela s'explique une fois encore par le fait qu'il est noir. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن العقوبة بالمقارنة بقضايا مماثلة شديدة للغاية وذكر مرة أخرى أن السبب في ذلك هو سواد بشرته. |
Il convenait donc de laisser une ouverture dans le projet d'article 9, en se bornant à prévoir que le motif en question ne doit pas être contraire au droit international. | UN | فمن المستصوب إذن ترك الباب مفتوحاً في مشروع المادة 9 بالاكتفاء بإيراد ما ينص على أن السبب المشار إليه يجب ألا يتعارض مع القانون الدولي. |
Il se pourrait que cette dernière n'ait pas reçu de visibilité suffisante et que les femmes en ignorent l'existence ou son utilité. | UN | وذكرت أن السبب قد يكون هو أنه لم يجر التعريف بها على نطاق واسع وأن النساء غير مدركات لوجودها أو لفائدتها. |
Cependant, un fait justificatif ne peut se ranger parmi les circonstances excluant l'illicéité parce qu'il exclurait toute violation d'une obligation internationale. | UN | غير أن السبب المسوغ لا يجوز تصنيفه في عداد الظروف النافية لعدم المشروعية، لأن من شأنه أن يستبعد كل خرق لالتزام دولي. |
L'auteur affirme que c'est parce que celles-ci avaient été obtenues sous la contrainte. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن السبب في ذلك هو أن الأقوال التي أُدلي بها أثناء التحقيق قد انتُزعت كرهاً. |
Tu penses que c'est à cause de ses pantalons serrés ? | Open Subtitles | أتعتقدين أن السبب في السراويل الضيقة التي يرتديها ؟ |
Toutefois, il lui faut prouver que la véritable raison pour laquelle elle ne veut pas effectuer son service militaire réside dans une objection de conscience. | UN | بيد أنه يتعين عليه أن يثبت أن السبب الحقيقي الذي يدفعه إلى رفض تأدية الخدمة العسكرية يعود إلى استنكاف ضميري. |
Je sais que tu penses que ce sont les fleurs mais c'est autre chose... | Open Subtitles | أعرف أنكِ تفكرين أن السبب الورد ولكنه قد يكون شيء أخر |
Ça doit être parce que vous savez quelque chose sur le lien qui nous unit, lui et moi. | Open Subtitles | أعتقد أن السبب أنّك تعلمين شيئاً حول الرابط الذي يجمعنا، أنا و هو. |
Interrogées sur ce qui les avait poussées dans cette voie, elles ont répondu que c'était principalement la pauvreté et la nécessité de survivre. | UN | وأشارت المستجيبات إلى أن السبب الرئيسي الذي دفعهن للخروج إلى الشارع إنما هو نداء إلى البقاء أملاه الفقر. |