Les régisseurs des prisons visitées ont confirmé que les prisons n'avaient pas de règlement interne, outre le décret. | UN | وقد أكد مديرو السجون التي تمت زيارتها أن السجون ليست لديها قواعد داخلية إضافية إلى جانب المرسوم. |
Les ministres du Gouvernement admettent que les prisons représentent un fardeau économique insoutenable pour le pays - elles absorbent 4 % du budget annuel de l'État. | UN | فقد أقر الوزراء أن السجون تحمل الدولة عبئاً اقتصادياً لا يطاق فهي تستنفد 4 في المائة من الميزانية الوطنية السنوية. |
Étant donné que les prisons sont situées en Israël et que de nombreux Palestiniens ne sont pas autorisés à se rendre en Israël, une majorité de prisonniers ne reçoivent aucune visite de leur famille. | UN | فبما أن السجون تقع في إسرائيل والعديد من الفلسطينيين ممنوعون من دخولها، فإن أغلب السجناء، لا يتلقون أي زيارات من ذويهم. |
Cette situation n'est pas surprenante étant donné que les prisons sont dans une large mesure le miroir des valeurs de la société dans laquelle elles existent. | UN | ولا غرابة في ذلك بما أن السجون تعكس إلى حد بعيد قيم المجتمع الذي توجد فيه. |
Les ministres du Gouvernement admettent que les prisons représentent un fardeau économique insoutenable pour le pays – elles absorbent 4 % du budget annuel de l’État. | UN | فوزراء الحكومة يوافقون على أن السجون تمثل عبئا اقتصاديا لا قِبل للبلد به، يستهلك ٤ في المائة من الميزانية الوطنية سنويا. |
Le problème essentiel est que les prisons sont surpeuplées et que des conflits peuvent se produire pour cette raison. | UN | والمشكلة اﻷساسية هي أن السجون مكتظة وانه يمكن أن تحدث منازعات لهذا السبب. |
Le RoyaumeUni a souligné que les prisons étaient surpeuplées et qu'elles n'étaient pas convenablement entretenues. | UN | وذكرت المملكة المتحدة أن السجون مكتظة وغير مصانة بشكل كافٍ. |
Le RoyaumeUni a souligné que les prisons étaient surpeuplées et qu'elles n'étaient pas convenablement entretenues. | UN | وذكرت المملكة المتحدة أن السجون مكتظة وغير مصانة بشكل كافٍ. |
Depuis au moins un siècle, l'idée de base était que les prisons, les commissariats de police et les autres établissements de ce type étaient des lieux clos et secrets, sur lesquels le public n'avait pas droit de regard. | UN | والافتراض الأساسي المسلم به منذ قرن من الزمن على الأقل هو أن السجون ومخافر الشرطة وما شابهها تعتبر أماكن مغلقة وسرية يخفى على الجمهور ما يمارس فيها من أنشطة. |
88. M. Zhong Shukong a dit que les prisons faisaient partie de la structure de l'État. | UN | ٨٨- وأعلن السيد زونغ شوكونغ أن السجون جزء من هيكل الدولة. |
Alors que les prisons anciennes ressemblaient à des campus universitaires, l’architecture pénitentiaire contemporaine se caractérise par les fils de fer barbelés, la surveillance et le contrôle permanent. | UN | ففي حين أن السجون المشيدة في العهود السابقة كانت تبدو مشابهة للحرم الجامعي، تبدو مباني السجون الحالية محاطة بالأسلاك الشائكة والمراقبة والرصد المستمر. |
Il a également déclaré que les prisons de la région autonome du Tibet ne pratiquaient pas la torture, et que les gardes respectaient les droits légitimes des prisonniers et leur réservaient toujours un traitement humain. | UN | كذلك ذكرت الحكومة أن السجون في إقليم التبت المستقل ذاتيا لا تمارس التعذيب وأن الحراس يحترمون حقوق السجناء المشروعة ويعاملونهم دائما معاملة انسانية. |
168. En matière pénitentiaire, d'une manière générale, il importe de faire remarquer que les prisons congolaises ont été construites à l'époque coloniale pour héberger un petit nombre des détenus. | UN | 168- وبصفة عامة تجدر الإشارة إلى أن السجون الكونغولية شيدت أيام الاستعمار لإيواء عدد قليل من السجناء. |
32. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que les prisons répondaient rarement aux règles minima pour le traitement des détenus. | UN | 32- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن السجون نادراً ما تستوفي المتطلبات الدنيا لمعاملة السجناء. |
54. Le représentant du Gabon a noté que les prisons dans son pays avaient été construites au cours de la période coloniale et que la plupart n'étaient plus aujourd'hui conformes aux normes internationales. | UN | 54- وأشار الممثل إلى أن السجون في غابون قد شُيّدت أثناء الفترة الاستعمارية ومعظمها الآن لا يفي بالمعايير الدولية. |
S'agissant de la question, posée par le Nigéria, de savoir si la surpopulation carcérale était due au nombre de condamnations prononcées, la délégation a indiqué que plusieurs facteurs expliquaient cette situation, dont le fait que les prisons dataient de l'époque coloniale et n'avaient par conséquent pas une capacité d'accueil suffisante. | UN | وفيما يخص سؤال نيجيريا عما إذا كان اكتظاظ السجون نتيجة لعدد الإدانات الصادرة، ذكر الوفد أن هناك عدة أسباب لذلك أحدها أن السجون شُيِّدت في عهد الاستعمار، ولذا فإنها تفتقر إلى القدرة على الاستيعاب. |
31. Les ÉtatsUnis d'Amérique ont noté que les prisons étaient partout surpeuplées au RoyaumeUni et que, d'après certaines allégations, le nombre des suicides de détenus avait augmenté. | UN | 31- وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أن السجون في جميع أنحاء المملكة المتحدة مكتظة، وإلى ثمة ادعاءات بأن عدد حالات الانتحار بين السجناء قد ازداد. |
Depuis au moins un siècle, l'idée de base était que les prisons, les commissariats de police et les autres établissements de ce type étaient des lieux clos et secrets, sur lesquels le public n'avait pas droit de regard. | UN | والمثال الرئيسي على ذلك والذي لم يقم له أي اعتبار على امتداد ما لا يقل عن قرن واحد، يتمثل في أن السجون ومراكز الشرطة وما شابهها أبوابها موصدة وأن الأماكن الخفية التي تشهد أنشطة داخلها هي بمنأى عن الأنظار. |
e) Les mauvaises conditions dans les prisons et le fait que les prisons dépendent du Ministère de l'intérieur; | UN | (ه) الأوضاع السيئة السائدة في السجون وحقيقة أن السجون تابعة لسلطة وزارة الداخلية؛ |
Bien que les établissements pénitentiaires relèvent directement de l'autorité de l'État, les droits des détenus y sont systématiquement ignorés. | UN | فعلى الرغم من أن السجون تقع تحت سيطرة الدولة مباشرة، تنتهك حقوق المحتجزين بشكل منتظم. |