"أن السلام الدائم" - Traduction Arabe en Français

    • qu'une paix durable
        
    • que la paix durable
        
    • 'instauration d'une paix durable
        
    L'histoire nous a enseigné qu'une paix durable ne peut jamais être instaurée dans un climat de vengeance. UN فقد علّمنا التاريخ أن السلام الدائم لا يمكن تشييده قط في مناخ يخيم عليه العنف.
    Il faut encore une fois souligner qu'une paix durable n'est pas possible sans le respect des droits de l'homme. UN ولا بد من التأكيد مجددا على أن السلام الدائم لن يتحقق من غير احترام حقوق اﻹنسان.
    Nous pensons qu'une paix durable en Afghanistan ne peut être instaurée que grâce à la mise en place d'un gouvernement à large assise regroupant l'ensemble des éléments en présence. UN إننا نعتقد أن السلام الدائم في أفغانستان لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة حكومة تضم جميع اﻷطراف وتستند الى قاعدة عريضة.
    Traditionnellement, la paix implique un équilibre entre les intérêts de différents États, mais nous avons appris qu'une paix durable exige plus qu'un équilibre compétitif. UN لقد شمل السلام، تقليدياً، توازن مصالح الدول المختلفة، لكننا تعلَّمنا أن السلام الدائم يتطلب أكثر من التوازن التنافسي.
    Le Népal est convaincu que la paix durable continuera de nous échapper tant que nous n'aurons pas éliminé la pauvreté et la privation déshumanisantes. UN ويقين نيبال أن السلام الدائم سيظل يراودنا ما دمنا لم نقض على الفقر والحرمان المذلين للإنسان.
    Soulignant que l'instauration d'une paix durable entre l'Éthiopie et l'Érythrée et dans la région passe par la démarcation complète de la frontière entre les parties, UN وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين،
    On a noté qu'une paix durable ne pourra être assurée qu'après l'élimination des armes de destruction massive et une fois résolu le problème du commerce illicite des armes de petit calibre. UN ولاحظ كثيرون أن السلام الدائم لن يستتب إلا عندما يتم القضاء على أسلحة الدمار الشامل ومعالجة مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Lorsque la première percée historique a eu lieu en 1993, suivie d'autres accords et initiatives, nous avions vivement espéré — ainsi que le reste de la communauté internationale — qu'une paix durable était à portée de main. UN وحيــــن حدثت الطفــــرة التاريخية أولا في عام ١٩٩٣، وتلتها اتفاقات ومبادرات أخرى، كنا نأمل بشدة مع بقيـة المجتمع الدولي في أن السلام الدائم قد أصبح قريب المنال.
    Le Brunéi Darussalam estime qu'une paix durable pour les peuples de la région doit se fonder sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et sur le principe de la terre en échange de la paix. UN وتعتقد بروني دار السلام أن السلام الدائم لشعوب المنطقة يجب أن يقوم على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Ces instances ont aussi été la source d'inspiration première pour l'établissement de la Cour pénale internationale en 1998, qui a modifié les paramètres relatifs à la recherche de la paix, désormais fondés sur l'idée qu'une paix durable suppose la justice. UN وكان هذا أيضا مصدر الإلهام الرئيسي لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية في عام 1988، التي غيرت ملامح السعي إلى تحقيق السلام، على أساس إدراك أن السلام الدائم يتطلب العدالة.
    À cette étape délicate du processus de paix, la Trinité-et-Tobago estime qu'une paix durable ne pourra être établie que si toutes les parties au différend appliquent les résolutions pertinentes de l'ONU et mettent en oeuvre les accords et les garanties auxquels elles ont souscrit lors de négociations bilatérales et multilatérales. UN وفي هذه الفترة الدقيقة من عملية السلام، تعتقد ترينيداد وتوباغو أن السلام الدائم لن يتحقق إلا إذا تمسكت جميع أطراف النزاع بقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ونفذت الاتفاقات والضمانات التي التزمت بها في المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    Pour terminer, je voudrais m'associer aux précédents orateurs qui ont indiqué qu'une paix durable et une réconciliation en Bosnie-Herzégovine ne pourront se faire que par la pleine mise en oeuvre de l'Accord de paix par les parties, vu que ce sont elles qui portent la plus grande responsabilité du destin de leur pays. UN وختاما اسمحوا لي أن أنضم إلى من سبقوني من المتكلمين، الذين ذكروا أن السلام الدائم والمصالحة في البـــوسنة لن يصبحا حقيقة واقعة إلا بقيام اﻷطراف أنفسها بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، إذ أن هذه اﻷطراف هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن مصير بلدها.
    Notant également qu'une paix durable ne peut être fondée que sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation et de la terreur, et sur la solution des deux États, sur la base des accords et obligations précédents, UN وإذ يلاحظ أيضا أن السلام الدائم لا يمكن أن يقوم إلا على أساس وجود التزام ثابت بالاعتراف المتبادل ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، وعلى أساس الحل القائم على وجود دولتين، بالإفادة في ذلك من جميع الاتفاقات والالتزامات السابقة،
    Notant également qu'une paix durable ne peut être fondée que sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation et de la terreur, et sur la solution des deux États, sur la base des accords et obligations précédents, UN وإذ يلاحظ أيضا أن السلام الدائم لا يمكن أن يقوم إلا على أساس وجود التزام ثابت بالاعتراف المتبادل ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، وعلى أساس الحل القائم على وجود دولتين، بالإفادة في ذلك من جميع الاتفاقات والالتزامات السابقة،
    Nous pensons qu'une paix durable en Palestine sera possible grâce à la justice et en mettant fin à la discrimination et à l'occupation de tous les territoires palestiniens, grâce au retour de tous les réfugiés palestiniens, au recours à des moyens démocratiques pour déterminer le souhait du peuple et à la création d'un État palestinien démocratique avec Al Qods Al Charif pour capitale. UN ونعتقد أن السلام الدائم في فلسطين سيكون ممكنا من خلال إقامـة العدالة وإنهاء التمييز، وإنهاء احتلال جميع الأراضي الفلسطينية، وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين، واللجوء إلى الوسائل الديمقراطية لتحديد تمنيـات الشعب وإقامة دولة فلسطينية ديمقراطية عاصمتها القدس الشريف.
    À cet égard, un certain nombre de participants ont lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle redouble d'efforts pour trouver des solutions durables aux conflits au Moyen-Orient, au Darfour, en Iraq, et au Kosovo, en appelant l'attention sur le fait qu'une paix durable pouvait être obtenue en promouvant une meilleure compréhension entre les cultures et les religions. UN وفي هذا الصدد، دعا عدد من المشاركين المجتمع الدولي إلى بذل المزيد من الجهود لإيجاد حلول مستدامة للصراعات في الشرق الأوسط ودارفور والعراق وكوسوفو، وأشاروا إلى أن السلام الدائم يمكن تحقيقه من خلال تشجيع التفاهم الأفضل بين الثقافات والأديان.
    S'agissant de la situation au Liban, il importe que la communauté internationale ait conscience du fait qu'une paix durable dans la région dépendra aussi de la constitution d'un gouvernement d'unité capable de mettre fin à l'impasse politique actuelle qui, si elle n'est pas résolue, pourrait replonger de nouveau le pays dans une guerre civile dont nous pensions tous qu'elle était bien finie. UN أما فيما يتعلق بالأوضاع في لبنان، فإن على المجتمع الدولي أن يعي حقيقة أن السلام الدائم في المنطقة يتطلب بالضرورة تكوين حكومة وحدة وطنية قادرة على إنهاء المأزق السياسي الراهن. وإذا لم تحسم هذه المسألة فمن المحتمل العودة إلى أوضاع الحرب الأهلية التي كنا جميعا نحسب أنها ولت بلا عودة.
    Sa délégation estime qu'une paix durable ne pourra être instaurée qu'en mettant fin à la discrimination et à l'occupation de tous les territoires palestiniens, que par le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie et par l'établissement d'un État palestinien démocratique avec Al-Quds Al-Sharif comme capitale. UN وأعرب عن اعتقاد وفده أن السلام الدائم لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إنهاء التمييز والاحتلال لجميع الأراضي الفلسطينية وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم الأم وإنشاء دولة فلسطين الديمقراطية وعاصمتها القدس الشريف.
    Nous sommes toutefois heureux de constater qu'une paix durable et un règlement politique semblent enfin être possibles en Angola, grâce à la sagesse dont font preuve le Gouvernement tout comme l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA). UN بيد أنه من دواعي سرورنا أن نلاحظ أن السلام الدائم والتسوية السياسية يبدو أنهما قد أصبحا أخيرا على وشك التحقق في أنغولا، وذلك بفضل الحكمة التي تبديها الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا (يونيتا) على حد سواء.
    Il faut bien comprendre que la paix durable ne peut être instaurée en sacrifiant ou en compromettant les principes et les normes que consacre le droit international, ou en se montrant conciliant vis-à-vis de ceux qui s'engagent dans des actes irresponsables. UN وينبغي أن يكون واضحا أن السلام الدائم لا يمكــن إحلالــه على حساب مبادئ ومعايير القانون الدولي أو عن طريق التنازل عنها، أو عن طريق السكوت عن الذيـن ينخرطون فـي القيـام بأعمـال طائشة.
    En effet, cette approche est conçue avec l'idée que la paix durable ne peut être garantie que par la volonté des gens à déposer les armes et à recourir à la paix et au développement. UN والواقع أن هذا النهج وُضع بالاستناد إلى فكرة مفادها أن السلام الدائم لا يضمنه إلا استعداد السكان لنبذ السلاح والركون إلى السلام والتنمية.
    Soulignant que l'instauration d'une paix durable entre l'Éthiopie et l'Érythrée et dans la région passe par la démarcation complète de la frontière entre les parties, UN وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus