Il convient de noter que les autorités gouvernementales au Darfour font souvent obstacle aux activités humanitaires. | UN | وجدير بالملاحظة أن السلطات الحكومية في دارفور تعوق في كثير من الأحيان تنفيذ الأعمال الإنسانية. |
Toutefois, l'expérience a démontré que les autorités gouvernementales n'ont pas toujours respecté ces immunités. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات. |
La source affirme que les autorités gouvernementales reprochent à M. Atangana d'avoir soutenu un opposant au Gouvernement lors de l'élection de 1997. | UN | 7- ويؤكد المصدر أن السلطات الحكومية تؤاخذ السيد أتانغانا بتأييده معارضاً للحكومة أثناء انتخابات عام 1997. |
120. L'Administration a déclaré que les autorités publiques concernées avaient insisté sur la nécessité absolue de fournir du désinfectant aux réfugiés. | UN | ٠٢١ - وذكرت إدارة المفوضية أن السلطات الحكومية أكدت على الحاجة الملحة للحصول على هذا المطهر من أجل اللاجئين. |
Indiquez pourquoi vous pensez que des pouvoirs publics, ou des personnes liées à des pouvoirs publics, sont responsables de l'incident; | UN | ويرجى تفسير سبب الاعتقاد أن السلطات الحكومية أو أشخاصاً لهم صلة بها قد يكونوا مسؤولين عن الحادث؛ |
Elle n'intervient que dans les cas où il y a des raisons de penser que des agents relevant du gouvernement sont en cause ou quand il apparaît que les autorités de l'État n'assurent pas la protection voulue. | UN | ولا تتدخل المقررة الخاصة إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد إما بتورط عناصر فاعلة تسيطر عليها الحكومة أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية لم توفر الحماية اللازمة على الصعيد الوطني. |
Néanmoins, la Rapporteuse spéciale et son prédécesseur ont constaté à l'occasion de visites de pays que les autorités gouvernementales y ont dérogé à de multiples reprises, dans la législation comme dans la pratique, créant ainsi des espaces dans lesquels les employeurs peuvent impunément violer les droits du travail. | UN | ومع ذلك، أشارت المقررة الخاصة وسلفها، في سياق الزيارات القطرية، إلى أن السلطات الحكومية تضع استثناءات متكررة، قانوناً أو ممارسة، توجد حيزاً يمكن فيه لأرباب العمل انتهاك حقوق العمل في مأمن من العقاب. |
À cet égard, les intervenants ont souligné que les autorités gouvernementales pourraient tirer parti des données d'entreprise concernant les < < propositions suspectes > > . | UN | وأشار المتكلمون في هذا الصدد إلى أن السلطات الحكومية ستستفيد من حصولها من الشركات على بيانات منها عن ' ' الاستفسارات التجارية المثيرة للريبة``. |
Alors que les autorités gouvernementales affirmaient avec insistance que lesdites attaques visaient à déloger des groupes rebelles de ces zones, la MINUAD a appris, de sources locales, qu'elles ciblaient les civils, l'objectif étant apparemment de priver les rebelles de toutes bases de soutien dans les zones civiles. | UN | وفي حين أن السلطات الحكومية تصر على أن الهجمات كانت تهدف إلى إخراج الجماعات المتمردة من تلك المناطق، فقد أبلغت مصادر محلية العملية المختلطة بأنها استهدفت مدنيين، ويبدو أن ذلك كان يهدف إلى حرمان المتمردين من أي قواعد دعم في المناطق المدنية. |
Vu qu'il est clair que les autorités gouvernementales et autres entités souhaitent recourir aux services de sociétés de sécurité, il faudrait prévoir une clause précisant qu'un moyen de défense admissible en cas d'accusation de participation illicite à un conflit serait d'apporter la preuve que l'accusé exerçait ses fonctions en vertu d'un arrangement de ce type. | UN | وحيث إن من الواضح أن السلطات الحكومية وغيرها من الهيئات ترغب في الاستفادة من خدمات الشركات الأمنية، من الضروري النص على أنه يمكن الدفاع عن الاتهام الموجه ضد المدعى عليه بمشاركته غير القانونية في صراع ما بإثبات أنه كان يعمل بموجب هذا الترتيب. |
Pour son ultime discours d'ouverture, le Président Karzaï a souligné que les autorités gouvernementales et les institutions chargées de la sécurité feraient tout leur possible pour que l'élection présidentielle et les élections aux conseils provinciaux soient crédibles et se déroulent sans aucune ingérence de la part du pouvoir en place. | UN | وأكد الرئيس كرزاي، في الخطاب الذي ألقاه للمرة الأخيرة بمناسبة افتتاح الجمعية، أن السلطات الحكومية والمؤسسات الأمنية ستبذل وسعها لكفالة كون الانتخابات الرئاسية وانتخابات مجالس الولايات المقبلة جديرة بالثقة وخالية من التدخل الرسمي. |
D'autres informations recueillies indiquent que les autorités gouvernementales auraient dû être au courant des détentions arbitraires et des exécutions de masse qui ont eu lieu à proximité de la résidence officielle du Président. | UN | 83 - وتشير المعلومات الإضافية التي جُـمعت إلى أن السلطات الحكومية كان ينبغي أن تكون على علم بعمليات الاحتجاز التعسفي والإعدام الجماعي هذه التي جرت على مقربة من مقر الإقامة الرسمي للرئيس(). |
15. JS2 a indiqué que les autorités gouvernementales ne se constituent pas partie dans les affaires pénales où sont mis en cause des membres de la police bien que rien dans la loi ne les empêche de le faire. | UN | 15- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن السلطات الحكومية لم تشارك كطرف في الإجراءات المتخذة للفصل في المسؤولية الجنائية عن أفعال إجرامية ارتكبها أفراد شرطة، رغم عدم وجود عائق قانوني يحول دون ذلك(24). |
La conclusion que les autorités gouvernementales n'ont pas, directement ou par l'intermédiaire des milices qu'elles contrôlent, agi au Darfour en application ou dans la poursuite d'une politique génocide n'enlève rien à la gravité des crimes commis dans la région. | UN | 642- على أن ما خلصت إليه اللجنة من أن السلطات الحكومية لم تنتهج أو تنفذ في دارفور، مباشرة أو عن طريق الميليشيات الخاضعة لسيطرتها، سياسة تستهدف الإبادة الجماعية لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يعتبر تقليلا من خطورة الجرائم التي ارتكبت في تلك المنطقة. |
34. En ce qui concerne les engagements internationaux liés à l'exercice des droits syndicaux, la Division a appris que les autorités gouvernementales recevront enfin le Comité de la liberté syndicale de l'Organisation internationale du Travail, mettant ainsi fin à l'impasse où se trouvaient les relations entre El Salvador et l'OIT. | UN | ٣٤ - وعلى صعيد الالتزامات الدولية المتصلة بممارسة الحقوق العمالية، بلغ الشعبة أن السلطات الحكومية ستستقبل أخيرا لجنة الحريات النقابية التابعة لمنظمة العمل الدولية، وهو ما سيمكن من الخروج بعلاقة السلفادور مع هذه المنظمة من الطريق المسدود التي تردت فيه. |
120. L'Administration a déclaré que les autorités publiques concernées avaient insisté sur la nécessité absolue de fournir du désinfectant aux réfugiés. | UN | ١٢٠ - وذكرت إدارة المفوضية أن السلطات الحكومية أكدت على الحاجة الملحة للحصول على هذا المطهر من أجل اللاجئين. |
Le Représentant a déclaré que les autorités publiques avaient constitué une commission d'enquête chargée de faire la lumière sur l'assassinat du Président de la République et du chef d'état-major, et qu'il était indispensable d'appliquer les dispositions de la Constitution si l'on entendait faire progresser le processus démocratique. | UN | وذكر أن السلطات الحكومية قد أنشأت لجنة للتحقيق في اغتيال رئيس الجمهورية ورئيس الأركان العامة، وقال إنه لا بد من التقيد بأحكام الدستور من أجل المضي قدما بالعملية الديمقراطية. |
Les auteurs ajoutent que si l'on interprète la conclusion de l'agent dans un sens plus étroit comme signifiant que < < les autorités publiques sri-lankaises sont à même d'empêcher les LTTE de s'en prendre à des personnes dans les zones contrôlées par l'État > > , cette interprétation elle aussi est erronée. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أنه حتى مع تفسير بيان موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل تفسيراً ضيقاً مفاده أن " السلطات الحكومية السريلانكية قادرة على منع نمور التاميل من تنفيذ هجمات على الأفراد في المناطق الخاضعة لسيطرة الدولة " ، يكون هذا الحكم غير دقيق. |
Le Conseil a estimé que depuis la chute de l'ancien régime totalitaire la population n'était pas victime d'oppression ou de persécution de la part des pouvoirs publics centraux. | UN | ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق. |
Elle n'intervient que dans les cas où il y a des raisons de penser que des agents contrôlés par le gouvernement sont en cause ou quand il apparaît que les autorités de l'État n'assurent pas la protection voulue. | UN | ولا تتدخل المقررة الخاصة إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد إما بتورط عناصر تسيطر عليها الحكومة أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية لم توفر الحماية اللازمة. |