Tout au contraire, la communication se fonde sur l'hypothèse que les autorités danoises n'ont pas appliqué correctement les dispositions de la loi no 459. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح. |
Il soutient que les autorités danoises n'ont pas procédé à un examen complet des pièces présentées ni tenu compte de ses arguments. | UN | ويؤكد أن السلطات الدانمركية لم تفحص المادة المعروضة عليها فحصاً دقيقاً ولم تأخذ دفوعه في الاعتبار. |
La communication concernait un citoyen tunisien résidant au Danemark qui a déclaré que les autorités danoises n’avaient pas enquêté comme il convenait sur la plainte qu’il avait déposée pour discrimination après qu’il se soit vu refuser un prêt par une banque danoise au seul motif qu’il n’avait pas la nationalité danoise. | UN | وتعلقت الرسالة بمواطن تونسي يقيم في الدانمرك يدعي أن السلطات الدانمركية لم تحقق بصورة وافية في شكوى التمييز المقدمة بعد أن رفض المصرف منحه قرضا لمجرد أنه ينحدر من أصل غير دانمركي. |
L'auteur fait observer que le Comité était déjà arrivé à la conclusion que les autorités danoises n'assuraient pas une application effective de la législation pénale en ce qui concerne les propos haineux tenus contre les musulmans et la culture musulmane, en particulier par des personnalités politiques. | UN | ويدفع صاحب الالتماس بأن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد خلصت من قبل إلى أن السلطات الدانمركية لا تضمن التنفيذ الفعال للقانون الجنائي فيما يتعلق بالخطاب الذي يحض على كره المسلمين وثقافتهم، ولا سيما عندما يصدر هذا الخطاب عن شخصيات سياسية. |
L'auteur fait observer que le Comité était déjà arrivé à la conclusion que les autorités danoises n'assuraient pas une application effective de la législation pénale en ce qui concerne les propos haineux tenus contre les musulmans et la culture musulmane, en particulier par des personnalités politiques. | UN | ويذكّر صاحب الالتماس بأن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد خلصت من قبل إلى أن السلطات الدانمركية لا تضمن تنفيذ القانون الجنائي تنفيذاً فعالاً فيما يتعلق بخطاب الحضّ على الكراهية الموجه ضد المسلمين وثقافتهم، خاصةً عندما يصدر عن شخصيات سياسية. |
5.11 Quant aux communications nos 409/2009 et 460/2011, elles illustrent, selon le requérant, le fait que les autorités danoises ont négligé leur devoir de soumettre à un examen médical les personnes ayant fait l'objet de torture dans des pays où il existe un ensemble de violations graves, flagrantes et massives des droits de l'homme, avant de rejeter leur demande d'asile. | UN | 5-11 وعلاوة على ذلك، يوضح البلاغان رقم 409/2009 و460/2011، حسب صاحب الشكوى، كيف أن السلطات الدانمركية أهملت مسؤوليتها المتمثلة في السماح بإجراء فحص طبي للأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب في البلدان التي لها نمط من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان، قبل رفض طلبات اللجوء التي يقدمونها. |
5.11 Quant aux communications nos 409/2009 et 460/2011, elles illustrent, selon le requérant, le fait que les autorités danoises ont négligé leur devoir de soumettre à un examen médical les personnes ayant fait l'objet de torture dans des pays où il existe un ensemble de violations graves, flagrantes et massives des droits de l'homme, avant de rejeter leur demande d'asile. | UN | 5-11 وعلاوة على ذلك، يوضح البلاغان رقم 409/2009 و460/2011، حسب صاحب الشكوى، كيف أن السلطات الدانمركية أهملت مسؤوليتها المتمثلة في السماح بإجراء فحص طبي للأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب في البلدان التي لها نمط من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان، قبل رفض طلبات اللجوء التي يقدمونها. |
4.4 L'État partie affirme que la communication est incompatible avec la Convention ratione materiae, car l'argument central de la plainte est que les autorités danoises n'ont pas interprété et appliqué correctement l'article 266 b) du Code pénal. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن البلاغ متعارض مع الاتفاقية بحكم موضوعه، لأن الحجة الرئيسية التي تتضمنها الشكوى هي أن السلطات الدانمركية لم تفسر أو تطبق، على نحو سليم، المادة 266(ب) من قانون العقوبات. |
4.6 Subsidiairement, l'État partie affirme, en ce qui concerne le fond, que les autorités danoises ont examiné la plainte du requérant sérieusement, puisqu'elles ont ouvert une enquête et entendu des témoins ainsi que l'ancien employeur du requérant, à la suite de la plainte. | UN | 4-6 واستطراداً لذلك، تؤكد الدولة الطرف فيما يتعلق بموضوع البلاغ أن السلطات الدانمركية بحثت شكوى صاحب البلاغ بحثاً جدياً لأنها فتحت تحقيقاً بشأنها، واستمعت إلى الشهود وإلى رب العمل السابق لصاحب البلاغ إثر تقديم الشكوى. |
Même si un groupe de travail interministériel a conclu que les autorités danoises n'avaient pas eu connaissance de ces vols, les auteurs recommandent qu'une enquête indépendante soit entreprise. | UN | وبالرغم من خلوص فريق عامل مشترك بين الوزارات إلى أن السلطات الدانمركية لم تكن على علم بهذه الرحلات الجوية، فقد أوصت الورقة المشتركة 3 بإجراء تحقيق مستقل(145). |
4.5 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 1 d) de l'article 2 et de l'article 6, l'État partie estime que l'on ne peut pas déduire de la Convention que des enquêtes doivent être diligentées dans des situations qui ne le justifient pas; il considère en conséquence que les autorités danoises ont rempli leurs obligations au titre de la Convention. | UN | 4-5 فيما يتعلق بإدعاء انتهاك الفقرة 1(د) من المادة 2 مع المادة 6، ترى الدولة الطرف أن الاتفاقية لا تنص على إجراء تحقيقات في الحالات التي لا تتطلب ذلك وتعتبر بالتالي أن السلطات الدانمركية قد أدت التزاماتها. |
Étant donné que les autorités danoises ellesmêmes ont explicitement reconnu le caractère insultant des propos de Mme Kjærsgaard (voir plus haut par. 2.3 et 2.4), l'État partie devrait retirer l'argument consistant à considérer qu'il n'y a pas matière à déclarer la communication recevable. | UN | ونظراً إلى أن السلطات الدانمركية قد اعترفت اعترافاً صريحاً بالطابع المهين لتصريحات السيدة كيارسغارد (انظر الفقرتين 2-3 و2-4)، ينبغي للدولة للطرف أن تسحب دفعها بأن البلاغ غير مقبول لانتفاء الأدلة الكافية على وجاهة الادعاء. |