"أن السلطات قد" - Traduction Arabe en Français

    • que les autorités ont
        
    • que les autorités avaient
        
    • que les autorités aient
        
    Elle en conclut que les autorités ont de nouveau manqué à leur devoir et que l'enquête demeure inefficace. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Le Gouvernement estime que les autorités ont agi rationnellement et de bonne foi. UN وتزعم الحكومة أن السلطات قد تصرفت بعقلانية وبحسن نية.
    Ces chiffres montrent que les autorités ont pris des mesures en vue de réduire la contrebande dans cette zone à haut risque. UN وتبين هذه اﻷرقام أن السلطات قد اتخذت اجراءات لايقاف التهريب في هذه المنطقة التي يزيد فيها خطره.
    Il a été indiqué qu'alors que les autorités avaient reçu plusieurs avertissements annonçant une attaque imminente, elles n'avaient pris aucune mesure en vue de l'empêcher ou de protéger les habitants du port. UN وزعم أنه بالرغم من أن السلطات قد تلقت عدة تحذيرات بقرب وقوع هجوم على بويرتو ألفيرا فإنها لم تتخذ أي إجراء للحيلولة دون وقوعه أو لحماية سكان الميناء.
    Il semble que les autorités aient pris des mesures pour recruter des personnes appartenant à des minorités dans les forces de police mais des efforts restent à faire pour intégrer ces personnes dans la fonction publique. UN وعلى الرغم من أن السلطات قد اتخذت، على ما يبدو، تدابير لتوظيف أبناء الأقليات في الشرطة، فإنه يتعين بذل المزيد من الجهود لتعزيز إدماج الأقليات القومية بشكل أكبر في الخدمة العامة.
    Elle en conclut que les autorités ont de nouveau manqué à leur devoir et que l'enquête demeure inefficace. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Malgré les efforts que les autorités ont continué de déployer pour éliminer le trafic de stupéfiants, celui—ci continue de faire peser une grave menace sur la stabilité des institutions et sur le développement des relations internationales de la Colombie. UN وعلى الرغم من أن السلطات قد واصلت جهودها الرامية إلى القضاء على الاتجار بالمخدرات، فإن هذا الاتجار ما زال يشكل مشكلة خطيرة فيما يتعلق باستقرار المؤسسات وفيما يتعلق بإنماء العلاقات الدولية لكولومبيا.
    Il est néanmoins dûment noté que les autorités ont pris des mesures administratives et judiciaires pour châtier certains des fonctionnaires reconnus responsables de ces actes. UN إلا أنه يلاحظ على النحو الواجب أن السلطات قد اتخذت التدابير اﻹدارية والقضائية لمعاقبة بعض المسؤولين الذين ثبت أنهم مسؤولون عن ارتكاب هذه اﻷعمال.
    L'auteur affirme que les autorités ont invoqué un texte législatif à portée générale pour lui interdire d'entrer dans le pays, et qu'elles n'ont pas démontré en quoi cette interdiction était nécessaire dans une société démocratique. UN ويدَّعي صاحب البلاغ أن السلطات قد استخدمت قاعدة تشريعية شاملة لمنعه من دخول البلد ولم توضح السبب في كون هذا المنع ضرورياً في مجتمع ديمقراطي.
    L'intervenante demande au Rapporteur spécial s'il envisage de demander à se rendre dans ce pays en vue de s'assurer que les autorités ont mis en place les conditions voulues pour permettre la conduite d'une enquête et obliger les coupables à répondre de leurs actes. UN وسألت المتكلمة المقرر الخاص هل يفكر في طلب زيارة هذا البلد للتأكد من أن السلطات قد هيأت الظروف المطلوبة للسماح بإجراء تحقيق وإجبار الجناة على تحمل مسؤولية أفعالهم.
    4.3 L'État partie est d'avis que les autorités ont agi en tenant dûment compte de toutes les circonstances et sans faire preuve d'arbitraire quand elles ont placé et maintenu l'auteur en rétention. UN 4-3 ومن رأي الدولة الطرف أن السلطات قد تصرفت بالحرص الواجب وليس على نحو تعسفي فيما يتعلق باحتجاز صاحب البلاغ.
    Premièrement, je ne considère pas que l'auteur ait montré de façon suffisante que les autorités ont agi injustement en refusant de lui communiquer le dossier médical de son fils en dépit de demandes répétées. UN أولاً، لا أجد أن شكوى صاحبة البلاغ التي جاء فيها أن السلطات قد رفضت بدون وجه حق إتاحة السجلات الطبية الخاصة بابنها، والتي كانت قد طلبتها عدة مرات وفقاً لما أفادت به، قد دُعمت بما فيه الكفاية.
    3.2 L'auteur affirme que les autorités ont commis une immixtion arbitraire dans sa vie et lui ont retiré ses enfants parce qu'elle est une adepte du mouvement des < < newborn Christians > > et que la décision de lui retirer les enfants constitue par conséquent une violation de l'article 18 du Pacte. UN 3-2 وتزعم أن السلطات قد تدخلت في شؤون حياتها الخاصة وأبعدت الأطفال عنها لأنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً وبالتالي فإن القرار بفصل الأطفال يشكل انتهاكاً للمادة 18.
    3.2 L'auteur affirme que les autorités ont commis une immixtion arbitraire dans sa vie et lui ont retiré ses enfants parce qu'elle est une adepte du mouvement des < < new-born Christians > > et que la décision de lui retirer les enfants constitue par conséquent une violation de l'article 18 du Pacte. UN 3-2 وتزعم أن السلطات قد تدخلت في شؤون حياتها الخاصة وأبعدت الأطفال عنها لأنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً وبالتالي فإن القرار بفصل الأطفال يشكل انتهاكاً للمادة 18.
    33. Alkarama note de même que les autorités ont redoublé d'efforts pour réprimer la contestation et la critique des autorités et de leurs politiques, plus particulièrement ces derniers mois. UN 33- وأشارت منظمة الكرامة بالمثل إلى أن السلطات قد زادت من جهودها الرامية إلى قمع عمليات التشكيك في السلطات وسياساتها وانتقادها ولا سيما خلال الأشهر القليلة الماضية.
    S'agissant des autres motifs d'inquiétude relevés dans le rapport, le Secrétaire général observe que les autorités ont pris certaines mesures positives, par exemple celle visant à empêcher la lapidation comme méthode d'exécution ou à limiter l'application de la peine capitale lorsqu'elle vise des délinquants mineurs. UN 55 - وفيما يختص بالشواغل الأخرى التي حددها التقرير، يلاحظ الأمين العام أن السلطات قد خطت بعض الخطوات الإيجابية، ومنها منع الرجم كوسيلة للإعدام، والحد من تطبيق عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث.
    14. Le Gouvernement conclut que les autorités ont agi conformément à la loi et que Wang Bingzhang est soupçonné d'avoir mené des activités constitutives de l'infraction de mise en péril de la sécurité de l'État et de la sécurité publique. UN 14- وتخلص الحكومة إلى أن السلطات قد تصرفت وفقاً لأحكام القانون وأن وانغ بينغ زانغ مشتبه في ارتكابه أنشطة تشكل جريمة تعرض أمن الدولة والأمن العام للخطر.
    Le Gouvernement a précisé que les autorités avaient agi selon la législation en vigueur, qui était conforme aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وذكرت الحكومة أن السلطات قد تصرفت بما يتفق والتشريع الوطني المعمول به، والذي ينسجم مع أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    29. La PRESIDENTE croit comprendre qu'une loi destinée à lutter contre le terrorisme a été promulguée en 1992, que les autorités avaient alors promis de l'abroger rapidement, mais que cette même loi a été prorogée en 1996. UN ٩٢- الرئيسة: قالت إنه تم، على ما نعتقد، اصدار قانون موجه لمكافحة الارهاب سنة ٢٩٩١ مضيفة أن السلطات قد وعدت آنذاك بإلغائه بسرعة لكن جرى تمديد القانون نفسه سنة ٦٩٩١.
    83. Plusieurs sources non gouvernementales, y compris d'origine cao—dai, ont déclaré que les autorités avaient mené une politique d’ingérence tout à fait préjudiciable à la religion cao-dai. UN 83- أعلنت عدة مصادر غير حكومية، ومنها مصادر منتمية إلى طائفة كاو داي، أن السلطات قد مارست سياسة تدخل ضارة للغاية بدين كاو داي.
    12.4 L'État partie déclare à nouveau que rien n'indique que les autorités aient cherché à empêcher l'auteur de quitter le Pérou, ce qui conforte l'État partie dans son opinion, à savoir que l'auteur n'intéresse pas la police péruvienne. UN ١٢-٤ وتكرر الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي دليل على أن السلطات قد حاولت منع مقدم البلاغ من مغادرة بيرو، مما يؤيد رأي الدولة الطرف القائل بأن شرطة بيرو غير مهتمة به.
    Bien que les autorités aient enquêté pendant des années sur certaines pratiques qu'elles jugeaient de la BIF suspectes, les États-Unis et d'autres pays n'ont commencé à prendre des mesures à son encontre qu'après les attentats du 11 septembre 2001. UN 3 - ورغم أن السلطات قد حققت في بعض الممارسات المشبوهة للمؤسسة على مدار السنوات، فإن الولايات المتحدة وبلدانا أخرى لم تبدأ في اتخاذ إجراءات ضدها إلا بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus