"أن السنة الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • que l'Année internationale
        
    • 'Année internationale de
        
    Mme Najcevska a dit que l'Année internationale avait jeté les bases de la Décennie et montré la nécessité de poursuivre l'action entreprise. UN وأشارت السيدة نايسيفسكا إلى أن السنة الدولية توفر الأسس اللازمة للعقد وسلطت الضوء على الحاجة إلى مزيد من الإجراءات.
    Il ne fait aucun doute que l'Année internationale a donné lieu à une dynamique considérable. UN ولا شك في أن السنة الدولية ولّدت زخماً كبيراً.
    Bien que l'Année internationale ait été couronnée de succès, une année ne suffit pas pour exercer une influence suffisante sur l'attitude du pays envers le bénévolat. UN ومع أن السنة الدولية قد أثبتت أنها مثمرة جدا، فإن سنة واحدة غير كافية للتأثير بما فيه الكفاية في مواقف الدول تجاه العمل التطوعي.
    Nous notons avec satisfaction que l'Année internationale du sport et de l'éducation physique célébrée en 2005 a déclenché une formidable dynamique dans le monde entier. UN ونلاحظ بارتياح أن السنة الدولية للرياضة والتربية البدنية عام 2005 أوجدت زخما قويا في جميع أنحاء العالم.
    La délégation du Bangladesh croit que l'Année internationale des personnes âgées contribuera à corriger les idées négatives que l'on se fait au sujet de la vieillesse. UN ويعتقد وفدها أن السنة الدولية لكبار السن سوف تساعد على تغيير اﻷفكار السلبية إزاء الشيخوخة.
    26. Bien que l'Année internationale de l'espace soit achevée, les membres du Forum pour l'Année ont proposé de poursuivre leurs travaux sous la nouvelle dénomination de " Forum des agences spatiales " . UN ٢٦ - ومع أن السنة الدولية للفضاء قد انتهت اﻵن، فقد اقترح أعضاء محفل السنة مواصلة عملهم باعتبارهم محفل الوكالة الفضائية.
    Bien que l'Année internationale de la famille ne soit pas encore arrivée à son terme et que de nombreuses activités relatives à l'Année soient encore à venir, permettez-moi de féliciter l'Organisation des Nations Unies pour l'attention remarquable que l'Année internationale de la famille a reçue de par le monde. UN رغم أن السنة الدولية لﻷسرة لم تنته وأن الكثير من اﻷنشطة المتصلة بالسنة ستنفذ فيما بعد، أرجو السماح لي بتهنئة اﻷمم المتحدة على الاهتمام البارز الذي حظيت به السنة الدولية لﻷسرة في جميع أنحاء العالم.
    L'Autriche aimerait souligner que l'Année internationale des personnes âgées a donné une nouvelle impulsion à un débat élargi et approfondi sur la situation des personnes âgées. UN تـــود النمسا أن تؤكد أن السنة الدولية لكبار السن التي وضعتها اﻷمم المتحـــدة ستكون حافزا كبيرا ﻹجراء مناقشة متعمقة واسعة بشأن حالة المسنين.
    Elle estime que l'Année internationale de l'océan a contribué à mettre en relief les problèmes actuels et futurs et qu'une instance est nécessaire pour discuter de ces questions. UN ويعتقد وفد بلادي أن السنة الدولية للمحيطات تساعد على تسليط الضوء على المشاكل الراهنة وفي المستقبل، ونعتقد أنه يتعين إيجاد محفل لمناقشة هذه المسائل.
    En conséquence, il est important que l'Année internationale de la jeunesse ait réussi à donner la priorité aux questions de la jeunesse sur les ordres du jour de nombreux pays. UN ومن ثم من المهم أن نلاحظ أن السنة الدولية للشباب نجحت في إعطاء أولوية لقضايا الشباب في جداول اﻷعمال الوطنية لبلدان كثيرة.
    Nous pensons que dans ce contexte le résultat le plus remarquable est le fait que l'Année internationale pour la tolérance a suscité dans le monde des activités nationales et régionales qui se poursuivront et s'enrichiront dans les années à venir. UN ونعتقد أن أثمن المكاسب في هذا الصدد هو أن السنة الدولية للتسامح قد أدت الى الاضطلاع بأنشطة عالمية وإقليمية ووطنية ستستمر وتزداد ثراء في السنوات المقبلة.
    En assurant que l'Année internationale portera sur tous les droits de l'homme et qu'elle n'aura aucune incidence budgétaire, les coauteurs ont répondu aux préoccupations de l'Union européenne. UN وأوضحت أن مقدّمي المشروع، إذ أكدوا أن السنة الدولية ستتناول جميع حقوق الإنسان وأنها لن تترتّب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، قد استجابوا لانشغالات الاتحاد الأوروبي.
    Le représentant a déclaré que la Colombie, à l'origine de la proposition de résolution, estimait que l'Année internationale pouvait créer une dynamique favorisant l'adoption de démarches concrètes pour améliorer le respect des droits des personnes d'ascendance africaine. UN وقال الممثل إن كولومبيا، التي اقترحت المبادرة الخاصة بالقرار، تعتقد أن السنة الدولية يمكن أن تولد زخماً إيجابياً لاتخاذ خطوات ملموسة لتحسين احترام حقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Nous croyons également que l'Année internationale du sport et de l'éducation physique est l'occasion de promouvoir les valeurs sportives, et il est impératif que les initiatives prises dans le cadre de cette Année internationale aient des effets à long terme. UN ونعتقد أيضا أن السنة الدولية للرياضة والتربية البدنية تتيح فرصة لتعزيز قيمة الرياضة، ويتحتم أن تكون هناك آثار بعيدة المدى للمبادرات المنطلقة في إطار هذه السنة.
    Les pays s'assurent que l'Année internationale constitue plus qu'une opération de communication réussie et contribue réellement au changement. UN والبلدان على ثقة من أن السنة الدولية ليست مجرد عملية اتصال ناجحة، بل أنها تتجاوز ذلك، كما أنها تسم بالفعل في إحداث التغيير اللازم.
    Bref, je suis heureux de noter que l'Année internationale de la famille a été pour nous une occasion inespérée d'accroître le niveau de sensibilisation des mécanismes directeurs aux niveaux local et national et de réévaluer notre législation en vue de clarifier son impact potentiel sur les familles. UN باختصــار، يسرني أن ألاحــظ أن السنة الدولية لﻷسرة وفرت لنا فرصة قيمة لرفع مستوى الوعي لدى أجهزة رسم السياسة العامة علــى المستويين المحلي والوطني، وﻹعادة تقييم تشريعاتنا بهدف توضيح أثرها المحتمل علــى اﻷسر.
    58. En conclusion, il semblerait que l'Année internationale de la famille (1994) ne se soit pas traduite par une augmentation importante des programmes d'intégration des personnes âgées à la famille. UN ٥٨ - وختاما، يبدو أن السنة الدولية لﻷسرة )١٩٩٤( لم تؤد إلى زيادة كبيرة في برامج إدماج المسنين في اﻷسرة.
    91. Un observateur représentant une ONG a indiqué que l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine coïncidait avec le dixième anniversaire de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 91- وأشار مراقب من منظمة غير حكومية إلى أن السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي يتصادف موعدها مع الذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Lors du débat sur le thème < < Accélérer l'autonomisation des jeunes en vue du développement durable > > , il a été reconnu que l'Année internationale de la jeunesse était une initiative propre à mobiliser la jeunesse africaine et à assurer sa participation constructive. UN وخلال مؤتمر القمة، وفي مناقشة بشأن " التعجيل بتمكين الشباب من أجل التنمية المستدامة " ، أُشير إلى أن السنة الدولية للشباب تشكِّل محفلا لحشد الشباب الأفريقي من أجل المشاركة البنَّاءة.
    Prenant note également du fait que l'Année internationale de la coopération dans le domaine de l'eau coïncide avec le vingtième anniversaire de la proclamation du 22 mars comme Journée mondiale de l'eau, UN " وإذ تلاحظ أيضا أن السنة الدولية للتعاون في مجال المياه تتصادف مع الذكرى السنوية العشرين لإعلان 22 آذار/مارس اليوم العالمي للمياه،
    Mais je peux dire aussi qu'à un titre capital l'Année internationale de la famille a d'ores et déjà dépassé nos attentes. UN بـــل أن بوسعــي أن أعلن أيضا أن السنة الدولية لﻷسرة قد فاقت فعلا جميع التوقعات من ناحية أساسية واحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus