Il a souligné que le tourisme pouvait être un important facteur de développement mais que ce secteur devait être renforcé. | UN | وأكد أن السياحة يمكن أن تُصبح عاملا مهما في هذا الصدد وأنها تحتاج للمزيد من التنمية. |
En dépit du fait que le tourisme figurait parmi les principales industries à Aruba, le nombre de ces contaminations était relativement faible. | UN | وبالرغم من أن السياحة تعتبر من الصناعات الرئيسية في آروبا، فإن انتشار عدوى الايدز منخفض نسبيا. |
On estime que le tourisme est responsable de 5 % des émissions mondiales de gaz à effet de serre, notamment par le transport. | UN | ويقدر أن السياحة مسؤولة عن 5 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، ولا سيما من خلال وسائل النقل. |
La capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. | UN | وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم. |
Rappelant également que le tourisme a été désigné comme un domaine prioritaire pour la coopération dans le cadre du Plan d'action de l'OCI visant à renforcer la coopération économique et commerciale entre Etats membres; | UN | وإذ يستذكر أيضاً أن السياحة أصبحت مجال أولوية للتعاون في خطة العمل لتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين الدول الأعضاء، |
Il a été dit que le tourisme devrait intégrer les efforts visant à faire bénéficier de ces bienfaits toutes les parties prenantes, en particulier les populations autochtones et les communautés locales. | UN | وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
De nombreux pays en développement considèrent que le tourisme est un important facteur de progrès économique et de réduction de la pauvreté. | UN | تعتبر بلدان نامية كثيرة أن السياحة مهمةٌ للتقدُّم الاقتصادي والحدِّ من الفقر. |
Alors que le tourisme à Tuvalu augmente lentement, toute activité suspecte est surveillée étroitement par la communauté et par la police. | UN | ومع أن السياحة في توفالو تزداد ببطء، فإن أي نشاط مشبوه يخضع لمراقبة قوية من المجتمع المحلي والشرطة. |
Il a été dit que le tourisme devrait intégrer les efforts visant à faire bénéficier de ces bienfaits toutes les parties prenantes, en particulier les populations autochtones et les communautés locales. | UN | وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
Il a fait remarquer que le tourisme demeurait la principale source de recettes des Palaos, augmentant en 1993 de 6 % par rapport à l'année précédente. | UN | وأشار الى أن السياحة ما تزال أهم مصدر للايرادات في بالاو وقد سجلت في عام ١٩٩٣ زيادة قدرها ٦ في المائة عن السنة التي قبلها. |
La place de choix qui est faite à l’essor du tourisme international est au demeurant fort compréhensible si l’on considère que le tourisme intérieur fait surtout intervenir une redistribution du revenu national tandis que le tourisme international génère des rentrées de devises dans le pays de destination. | UN | بيد أن هذا التركيز على تنمية السياحة الدولية له ما يبرره باعتبار أن السياحة الداخلية تفضي عموما إلى إعادة توزيع الدخل القومي في حين توفر السياحة الدولية عائدات من القطع اﻷجنبي لبلد المقصد. |
Les participants ont observé que le tourisme était un vaste secteur économique d’un poids croissant et qui avait d’importants effets économiques, sociaux et environnementaux. | UN | ٤٠ - لاحظ المشاركون أن السياحة هي قطاع اقتصادي كبير ومتنام وذات تأثيرات اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة. |
Il semble également que le tourisme à caractère exclusivement sexuel soit encore rare au Kenya, mais il faut que le Gouvernement, notamment le Ministère du tourisme, comprenne que cette forme de tourisme risque de se développer considérablement et que des mesures de prévention doivent en conséquence être prises. | UN | ويبدو أيضاً أن السياحة الموجهة ﻷغراض جنسية بحتة ما زالت نادرة في كينيا، فيجب على الحكومة، بما فيها وزارة السياحة، أن تعترف باحتمال انتشار تلك الظاهرة انتشاراً سريعاً في المستقبل، كما يجب عليها أن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة. |
Bien que le tourisme marocain ne soit pas totalement exempt de pratiques illégales et immorales, les organisateurs de tours marocains sont protégés dans une certaine mesure contre d'éventuels dérapages par leur foi religieuse. | UN | ورغم أن السياحة المغربية لا تخلو بالضرورة من الممارسات غير المشروعة واللاأخلاقية، فإن لدى منظمي الرحلات المغاربة وازعاً دينياً يحميهم إلى حد ما. |
Par conséquent, nous réaffirmons que le tourisme est une industrie qui requiert la participation active de tous les secteurs de la société en Amérique centrale. C'est pourquoi nous les invitons instamment à joindre leurs efforts aux nôtres en vue de promouvoir l'activité touristique de la région. | UN | لذلك، نؤكد من جديد أن السياحة هي صناعة تتطلب المشاركة اﻹيجابية لقطاعات مجتمع أمريكا الوسطى كافة، وهو ما يدفعنا الى حضها على مشاركتنا في هذا المسعى الذي يهدف الى تنشيط السياحة في المنطقة. |
Ceux qui en demandent le boycottage doivent se souvenir que le tourisme profite à tout un ensemble de personnes — touristes et hôtes. | UN | وعلى من ينادون بمقاطعة السفر الى ميانمار أن يتذكروا أن السياحة تستفيد منها طائفة عريضة من النــاس إذ يستفيد منها الزوار فضلا عن أبناء البلد المضيف. |
Bien que le tourisme n'ait connu qu'un développement modéré dans ce dernier pays, les recettes brutes tirées de ce secteur ont augmenté de 3 % et ont dépassé celles du commerce. | UN | ومع أن السياحة قد ازدادت زيادة طفيفة في ذلك البلد، فإن إجمالي إيرادات ذلك القطاع قد ازداد ٣ في المائة، متجاوزا قيمة اﻹتجار بالسلع. |
Des États Membres comme l'Équateur et la France admettent que le tourisme culturel concourt à réduire la pauvreté, à créer des emplois et à générer des revenus pour les collectivités locales, en particulier les jeunes et les femmes. | UN | وقد وافقت دول أعضاء، مثل إكوادور وفرنسا، على أن السياحة الثقافية تساعد في الحد من الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتوليد الدخل للمجتمعات المحلية، ولا سيما الشباب والنساء. |
Soulignant également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, est une activité multisectorielle qui peut contribuer à la lutte contre la pauvreté, à la protection de l'environnement et à la promotion du développement durable, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، نشاط شامل لعدة قطاعات يمكن أن يسهم في مكافحة الفقر وحماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة، |
5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛ |
Les données recueillies par l'OMT confirmaient que le secteur du tourisme avait renoué avec la croissance au dernier trimestre de 2009 et que celle-ci se poursuivrait en 2010. | UN | وأكدت البيانات التي جمعتها منظمة السياحة العالمية أن السياحة عادت إلى النمو في الربع الأخير من عام 2009، ومن المتوقع أن يتواصل النمو في عام 2010. |