Il est évident que les politiques publiques visant à les réduire ne sont pas efficaces. | UN | وبديهي أن السياسات العامة المنتهَجة توخياً لتقليصه غير فعالة. |
Il convient également de signaler que les politiques publiques sont de plus en plus axées sur l'égalité des sexes et le respect de la diversité culturelle dans le pays. | UN | ويتعين الإشارة كذلك إلى أن السياسات العامة تستهدف بشكل متزايد تعزيز المساواة بين الجنسين واحترام التنوع الثقافي للبلد. |
Il a été constaté que les politiques publiques s'étaient particulièrement attachées à répondre aux besoins des femmes et des enfants détenus ou recrutés de force par des groupes terroristes. | UN | ولاحظت أن السياسات العامة وُجهت نحو تلبية احتياجات النساء والأطفال المحتجزين أو المجندين قسرا من قبل الجماعات الإرهابية. |
18. L'expérience montre que les politiques des pouvoirs publics et les initiatives privées qui tiennent compte des compétences et du potentiel des femmes en leur fournissant les ressources et possibilités qui leur sont nécessaires pour se sortir de la pauvreté peuvent aider à établir la base d'une croissance économique nationale équitable. | UN | ١٨ - وقد أظهرت التجربة أن السياسات العامة والمبادرات الخاصة التي تراعي مهارات المرأة وإمكاناتها بتوفير الموارد والفرص التي تحتاجها لاخراج نفسها من الفقر يمكن أن تساعد في توفير أساس لتحقيق نمو اقتصادي وطني فيه انصاف. |
Il y a cependant lieu de souligner que l'adoption de politiques nationales saines en Afrique doit pouvoir bénéficier d'un soutien adéquat de la part de la communauté internationale. | UN | مع ذلك، يجب أن نشدد أيضا على أن السياسات العامة المحلية السليمة في أفريقيا يجب أن تحظى بالدعم الكافي من المجتمع الدولي. |
Il a noté que les politiques publiques dont rendaient compte le rapport national du Brésil et le rapport du Groupe de travail traitaient des autres mesures que le Brésil aurait à prendre pour s'attaquer aux principaux problèmes qui se posaient en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن السياسات العامة المُدرجة في التقرير الوطني للبرازيل وتقرير الفريق العامل تعكس الخطوات الأخرى التي يتعين على البرازيل اتخاذها لمعالجة المشاكل الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
B. Les États devraient veiller à ce que les politiques publiques accordent la priorité voulue aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté 51 - 55 11 | UN | باء - ينبغي للدول أن تضمن أن السياسات العامة تولي الأولوية الواجبة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع 51-55 13 |
B. Les États devraient veiller à ce que les politiques publiques accordent la priorité voulue aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté | UN | باء- ينبغي للدول أن تضمن أن السياسات العامة تولي الأولوية الواجبة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع |
Les réunions d'experts consacrées à ces questions ont montré que les politiques publiques et toute une gamme de structures, tant publiques que privées, conçues pour soutenir le partenariat, les réseaux et les groupements peuvent beaucoup contribuer à renforcer le secteur des PME. | UN | وكشف اجتماعا الخبراء المخصصان لهذه المواضيع عن أن السياسات العامة ومختلف الهياكل العامة والخاصة المصممة لدعم إقامة الشراكات والشبكات والتكتلات يمكن أن تكون بالغة الفعالية في تعزيز قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
Le Comité des droits des personnes handicapées a constaté avec préoccupation que les politiques publiques de prévention de la violence à caractère sexiste ne tenaient pas suffisamment compte de la situation particulière des femmes handicapées. | UN | ٢٥- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة عن قلقها من أن السياسات العامة المتعلقة بالوقاية من العنف القائم على نوع الجنس لا تراعي بالقدر الكافي الوضع الخاص للنساء ذوات الإعاقة. |
Le Rapporteur spécial estime que les politiques publiques doivent examiner de manière critique les répercussions de la privatisation de l'éducation, en tenant compte des principes et des normes qui sous-tendent le droit à l'éducation et la responsabilité des États en vertu du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | 42 - ويرى المقرر الخاص أن السياسات العامة ينبغي أن تبحث بعين ناقدة في تبعات الخصخصة في مجال التعليم، مع مراعاة المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم، ومسؤولية الدول بموجب قانون حقوق الإنسان. |
8. En juin 2005, le Mexique a adopté la loi cadre sur les personnes handicapées, qui dispose que les politiques publiques en matière d'invalidité doivent reposer sur les principes d'égalité, de justice sociale, d'égalisation des chances, de respect des différences humaines, de dignité, d'intégration, de respect et d'accessibilité. | UN | 8- وفي حزيران/يونيه 2005، أصدرت المكسيك القانون العام الخاص بالمعوقين. وينص هذا القانون على أن السياسات العامة بشأن الإعاقة يجب أن تهتدي بمبادئ المساواة والعدالة الاجتماعية وتحقيق تكافؤ الفرص ومراعاة الاختلافات البشرية والكرامة والاندماج والاحترام وإمكانية الوصول. |
Après le changement de Gouvernement, qui a eu lieu le 1er juin 2009, le Secrétariat à l'insertion sociale (SIS) rattaché à la présidence de la République a été créé, avec pour mission de veiller à ce que les politiques publiques visent l'insertion sociale et l'élimination de la discrimination, dans une approche de respect des droits de l'homme. | UN | إلا أن أمانة الإدماج الاجتماعي، التي أنشئت داخل ديوان رئيس الجمهورية عقب تغيير الحكومة في 1 حزيران/يونيه 2009 للتأكد من أن السياسات العامة تعزز الإدماج الاجتماعي والقضاء على التمييز وتقوم على احترام حقوق الإنسان، وقفت فيما بعد على بعض العيوب الخطرة في هيكل المجلس الوطني. |
Le < < Plan national d'action pour l'égalité des sexes > > comporte une section séparée sur `les femmes au pouvoir et dans les mécanismes de prise de décisions > > et diverses stratégies y ont été identifiées pour renforcer la prise de conscience sur cette question et assurer que les politiques publiques sauvegardent l'égalité entre les femmes et les hommes | UN | ويوجد في " خطة العمل الوطنية للمساواة بين الجنسين للفترة 2008-2013 " قسم منفصل عن " المرأة في آليات السلطة وصنع القرار " ، وتتضمن الخطة استراتيجيات مختلفة لزيادة الوعي بهذا الموضوع والتأكد من أن السياسات العامة تكفل المساواة بين المرأة والرجل. |
28. L'expérience montre que les politiques des pouvoirs publics et les initiatives privées qui tiennent compte des compétences et du potentiel des femmes en leur fournissant les ressources et possibilités qui leur sont nécessaires pour se sortir de la pauvreté peuvent aider à établir la base d'une croissance économique nationale équitable. | UN | ٢٨ - وقد أظهرت التجربة أن السياسات العامة والمبادرات الخاصة التي تراعي مهارات المرأة وإمكاناتها بتوفير الموارد والفرص التي تحتاجها لاخراج نفسها من الفقر يمكن أن تساعد في توفير أساس لتحقيق نمو اقتصادي وطني فيه انصاف. |
Les évaluations ont également montré que l'adoption de politiques intégrées relatives aux matériaux et à l'énergie diminue le coût de la réduction des émissions de CO2. | UN | وتبين الدراسات أيضا أن السياسات العامة المتكاملة في مجال المواد والطاقة تخفض من تكاليف تخفيض انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون. |