"أن السياق" - Traduction Arabe en Français

    • que le contexte
        
    Il a néanmoins été estimé que le contexte particulier du commerce électronique justifiait la création d'une règle spécifique pour éviter ce risque. UN ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Or il se trouve que le contexte politique actuel n’est pas propice d’autant que les élus ne seront probablement disposés à participer à un tel séminaire qu’après les élections et la mise en place des commissions parlementaires. UN بيد أن السياق السياسي الحالي غير موات، ذلك أن المنتخبين قد لن يكونوا مستعدين للمشاركة في حلقة دراسية من هذا القبيل إلا بعد الانتخابات وبعد إنشاء لجان برلمانية.
    Or, d'après les négociations qui ont effectivement eu lieu, il semble que le contexte politique qui avait permis l'adoption de la résolution 41/213 n'existe plus. UN غير أنه يبدو، وفقا للمفاوضات التي جرت بالفعل، أن السياق السياسي الذي أدى إلى اعتماد القرار ١٤/٣١٢ لم يعد قائما.
    Son gouvernement est convaincu que le contexte stratégique du désarmement nucléaire doit également être pris en compte, et il demeure sceptique quant à l'initiation de processus parallèles n'impliquant pas les États dotés d'armes nucléaires. UN وأضاف أن حكومته تعتقد أن السياق الاستراتيجي لنزع السلاح النووي لا بد أن يؤخذ أيضا بعين الاعتبار، لكنها تشعر بالتشكك في إنشاء عمليات موازية لا تشمل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Il convenait à cet égard d'examiner l'importante question de la mesure dans laquelle l'ONU exerçait un contrôle effectif sur le comportement des individus en cause, d'autant plus que le contexte était différent de celui qu'envisageait l'article 8 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État. UN ومن المسائل الرئيسية التي يتعين النظر فيها في هذا الصدد، مسألة مدى سيطرة الأمم المتحدة على سلوك الأفراد المعنيين، لا سيما أن السياق مختلف عن ذلك المتوخى في مشروع المادة 8 المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Si ce facteur rend le contexte moins pertinent en ce qui concerne les obligations découlant du droit humanitaire, il n'en demeure pas moins que le contexte est important pour d'autres aspects du droit international sur lesquels la Cour décide de statuer. UN وفي حين يؤدي هذا العامل إلى تضاؤل أهمية السياق بقدر ما يتعلق الأمر بالتزامات القانون الدولي، يظل صحيحا مع ذلك أن السياق مهم لجوانب أخرى في القانون الدولي تختار المحكمة معالجتها.
    Bien que le contexte actuel exige une législation particulière sur les infractions relatives au terrorisme, on trouve dans le Code pénal des dispositions permettant d'en assurer la répression. UN بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها.
    Il a toutefois été reconnu qu'il fallait laisser aux acteurs locaux le soin de définir ce qu'était une ville ou une communauté et que le contexte local était déterminant pour savoir qui étaient les principales parties prenantes. UN غير أنه اتُفق على ضرورة أن تُترك مسؤولية تحديد المدينة أو المجتمع المحلي للجهات الفاعلة على المستوى المحلي، وعلى أن السياق المحلي هو الذي يحدّد من هم أصحاب المصالح.
    La Cour a expliqué que < < le contexte particulier, extrêmement sensible et politique entourant les archives de Nuremberg excluait toute procédure de sélection sur concours, et en particulier le recours aux services de sociétés privées. UN 825 - وأوضحت المحكمة أن " السياق السياسي والبالغ الحساسية وذا الطبيعة الخاصة الذي يكتنف أرشيف نورينبرغ يحول دون أي عمليات اختيار تنافسية، وعلى وجه الخصوص إشراك شركات خاصة.
    D'autres font valoir que le contexte particulier dans lequel le DDH est applicable tient à la nature du contrôle exercé par un État sur son territoire et sur des personnes ou la population dans son ensemble. UN ويرى البعض الآخر أن السياق المحدد الذي ينطبق فيه قانون حقوق الإنسان هو طبيعة السيطرة التي تمارسها الدولة على إقليمها وعلى الأفراد أو السكان بشكل عام.
    26. La délégation a indiqué que le contexte culturel de la société salomonienne n'admettait pas les relations homosexuelles. UN 26- وذكر الوفد أن السياق الثقافي للمجتمع لا يسمح بالتغاضي عن العلاقات الجنسية المثلية.
    D'autre part, la délégation grecque n'est pas convaincue par l'argument du précédent des procès de Nuremberg, parce que le contexte juridique de ces procès était très différent. UN وعلاوة على ذلك ، فإنها غير مقتنعة بالرأي الخاص بالسابقة التي أرستها محاكمات نورمبرغ ، إذ أن السياق القانوني كان مختلفا جدا .
    Bien que le risque d'excision diminue avec l'âge, le Comité a estimé que le contexte et les circonstances particulières de l'espèce révélaient un risque réel que la fille de l'auteur soit soumise à des mutilations génitales en cas de renvoi en Guinée. UN وعلى الرغم من احتمال تراجع خطر الختان مع التقدم في السن، فقد رأت اللجنة أن السياق والظروف الخاصة في هذه الحالة تظهر خطراً حقيقياً بأن تتعرض ابنة صاحب البلاغ لتشويه العضو التناسلي، في حالة طردها إلى غينيا.
    Le Premier Ministre a noté que le contexte dans lequel la MONUC avait été créée avait considérablement changé. UN 99 - وأشار رئيس الوزراء موزيتو إلى أن السياق الذي جرى أصلا نشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في ظله قد تغيَّر إلى حد كبير.
    Bien que la possibilité d'excision diminue avec l'âge, le Comité est d'avis que le contexte et les circonstances particulières en l'espèce, révèlent un risque réel que Fatoumata Kaba soit soumise à la mutilation génitale, au cas où elle serait expulsée vers la Guinée. UN وعلى الرغم من احتمال تراجع خطر الختان مع التقدم في السن، فإن اللجنة تعتقد أن السياق والظروف الخاصة في هذه الحالة تظهر خطراً حقيقياً بأن تتعرض فاتوماتا كابا لتشويه العضو التناسلي، في حالة طردها إلى غينيا.
    Ces chiffres illustrent un effritement considérable du taux de représentation des États Membres au sein du Conseil de sécurité - effritement qui se conjugue avec un autre avatar : un organe important de l'Organisation des Nations Unies figé dans le temps et prisonnier de ses propres procédures alors que le contexte international a connu depuis 1945 de profondes mutations. UN وتبين تلك الأرقام الانخفاض الكبير في نسبة تمثيل الدول الأعضاء في مجلس الأمن، وتظهر كيف أن هيئة هامة من هيئات الأمم المتحدة قد أصبحت مجمدة بمرور الزمن، وأضحت أسيرة إجراءاتها، في حين أن السياق الدولي قد مر بتحولات عميقة منذ عام 1945.
    Après avoir examiné minutieusement l'appréciation des éléments de preuve par les juridictions inférieures, elle a fait siennes leurs constatations et conclu que le contexte historique n'apportait aucun élément permettant de conclure que les termes du Traité de 1923 étaient ambigus ou n'auraient pas été compris des signataires Hiawatha. UN وبعد استعراضٍ دقيق لتقييم المحكمتين الابتدائيتين للأدلة، صادقت المحكمة العليا على استنتاجاتهما وخلصت إلى أن السياق التاريخي لا يوفر أي أساس للخلوص إلى أن أحكام معاهدة عام 1923 كانت غامضة أو أنها استعصت على فهم الموقّعين من أعضاء أمة هياواثا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus