"أن الشراكة" - Traduction Arabe en Français

    • que le partenariat
        
    • qu'un partenariat
        
    • que ce partenariat
        
    • que les partenariats
        
    • que le NEPAD
        
    • que le Nouveau Partenariat
        
    C'est pourquoi la Bulgarie pense que le partenariat entre l'Union européenne et l'ONU est stratégique. UN لهذا السبب تعتقد بلغاريا أن الشراكة بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة شراكة استراتيجية.
    C'est pour cela que le partenariat public-privé est tellement propice, important et vital. UN وهذا هو السبب في أن الشراكة بين القطاعين العام والخاص جاءت في الوقت الملائم وهي مهمة وحيوية إلى حد كبير.
    En ce qui concerne la situation politique, il a fait savoir que le partenariat entre le Gouvernement et l'Assemblée législative avait évolué dans un sens favorable. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية، أشار إلى أن الشراكة بين الحكومة والمجلس التشريعي تطورت على نحو جيد.
    Le résultat de cette consultation démontre à l'évidence qu'un partenariat authentique est une nécessité incontournable pour le nouveau siècle. UN وتبرهن نتيجة المشاورات بوضوح أن الشراكة المفيدة أمر حتمي بالنسبة للقرن الجديد.
    Les intervenants ont souligné que ce partenariat mondial offrait la possibilité d'atteindre l'ensemble des objectifs du Millénaire. UN وشدد المتكلمون على أن الشراكة العالمية وفرت الأساس لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    En ce qui concerne la situation politique, il a fait savoir que le partenariat entre le Gouvernement et l'Assemblée législative avait évolué dans un sens favorable. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية، أشار إلى أن الشراكة بين الحكومة والمجلس التشريعي تطورت على نحو جيد.
    Il a affirmé que le partenariat du PNUD et de la Banque mondiale serait renforcé au cours du mandat du nouvel Administrateur. UN وأوضح أن الشراكة بين البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي ستعزز تحت إشراف مدير البرنامج الجديد.
    Il a affirmé que le partenariat du PNUD et de la Banque mondiale serait renforcé au cours du mandat du nouvel Administrateur. UN وأوضح أن الشراكة بين البرنامج الإنمائي والبنك الدولي ستعزز تحت إشراف مدير البرنامج الجديد.
    Le secrétariat tenait à ce que le partenariat soit effectif et visible dès le départ. UN وتود الأمانة أن تتأكد من أن الشراكة ستكون موجودة وبيِّنة من بداية العملية ذاتها.
    Il apparaît donc clairement que le partenariat constitue désormais le cadre de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et des objectifs définis dans la Déclaration eu égard aux besoins spéciaux de l'Afrique. UN ويتضح مما سبق أن الشراكة الجديدة تعتبر إطاراً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف إعلان الألفية في أفريقيا.
    Le Comité a noté que le partenariat établirait un rapport actualisé pour la session de 2005 de la Commission de statistique. UN ولاحظت اللجنة أن الشراكة ستعد تقريرا مستكملا لدورة عام 2005 للجنة الإحصائية.
    C'est avec tristesse et regret que nous avons entendu de nombreux chefs d'État et de gouvernement, ou encore des ministres déclarer que le partenariat mondial pour le développement n'existait que sur le papier. UN ولاحظنا بأسف وأسى، مثلما قال الكثير من زعماء العالم، أن الشراكة العالمية من أجل التنمية ما زالت فكرة نظرية فحسب.
    Pour terminer, je souhaite réaffirmer que le partenariat mondial au service du développement, qui est le thème de la présente session de l'Assemblée générale, trouve dans le NEPAD un cadre unique et efficace pour se déployer. UN وأود في الختام، أن أكرر أن الشراكة العالمية من أجل التنمية، التي جعلتموها موضوع هذه الدورة للجمعية العامة، تجد في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إطارا فريدا وفعالا لتنفيذها.
    Il apparaît donc clairement que le partenariat constitue désormais le cadre de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et des objectifs définis dans la Déclaration eu égard aux besoins spéciaux de l'Afrique. UN ويتضح مما سبق أن الشراكة الجديدة تعتبر إطاراً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف إعلان الألفية في أفريقيا.
    À ce sujet, il n'y a point à douter que le partenariat avec la société civile et le secteur privé est vivement encouragé. UN وفي ذلك الصدد، لا شك أن الشراكة بين المجتمع المدني والقطاع الخاص يجري تشجيعها بشكل قوي.
    Sainte-Lucie reconnaît que le partenariat pour le développement auquel les pays développés et les pays en développement se sont engagés est loin d'être une réalité. UN وتدرك سانت لوسيا أن الشراكة الإنمائية التي التزمت بها البلدان التقدمة النمو والبلدان النامية أبعد ما تكون عن التحقيق.
    Cela s'explique en partie par le fait que le partenariat mondial pour le développement, sur lequel était fondée la réalisation des OMD, n'a pas été pleinement mis en œuvre. UN ويعزى بعض السبب في ذلك إلى أن الشراكة العالمية من أجل التنمية التي يتوقف عليها تحقيق هذه الأهداف لم تنفذ تنفيذا كاملا.
    Nous estimons que le partenariat avec les Nations Unies en Haïti fait partie intégrante de cette action. UN ونعتبر أن الشراكة مع الأمم المتحدة في هايتي جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود.
    L'Office est en effet conscient de ce qu'un partenariat contribue beaucoup à garantir le succès et la durabilité des programmes. UN ويدرك المكتب المذكور أن الشراكة عامل حاسم في ضمان نجاح البرنامج وفي الاستدامة.
    L'intervenant a fait remarquer que ce partenariat était une composante importante de l'arrangement international sur les forêts. UN وأشار المتكلم إلى أن الشراكة عنصر هام في الترتيب الدولي المتعلق بالغابات.
    Reconnaissant que les partenariats public-privé sont des moyens importants de soutenir et de compléter les efforts déployés par les Parties pour mettre en œuvre la Convention de Bâle, UN وإذ يدرك أن الشراكة بين القطاعين العام والخاص تشكل أدوات مهمة لدعم واستكمال جهود الأطراف لتنفيذ اتفاقية بازل،
    Par exemple, les projets régionaux en cours et beaucoup d'autres en cours d'élaboration montrent que le NEPAD est déjà actif. UN والمشاريع الإقليمية الجارية، مثلا، وغيرها الكثير الذي ما زال على الطريق توضح أن الشراكة الجديدة أصبحت فاعلة.
    De nombreuses délégations ont souligné que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) représentait un grand pas en avant. UN وأكدت وفود عديدة على أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشكل خطوة هامة إلى الأمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus