"أن الشرق الأوسط" - Traduction Arabe en Français

    • que le Moyen-Orient
        
    • Un Moyen-Orient
        
    S'il est vrai que le Moyen-Orient a occupé une bonne partie du temps du Conseil, il est aussi très clair qu'il faut en faire bien davantage pour maîtriser efficacement la situation dans cette région. UN ولئن كان صحيحا أن الشرق الأوسط حاز الجزء الأكبر من وقت المجلس، فمن الواضح جدا كذلك أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لاحتواء الوضع بفعالية في تلك المنطقة.
    Cet argument repose sur une hypothèse erronée : que le Moyen-Orient était stable au départ. UN هذه الحجة تستند إلى فرضية زائفة: أن الشرق الأوسط كان مستقرا قبل ذلك.
    Il semble aujourd'hui admis dans le monde que le Moyen-Orient reste l'épicentre de l'insécurité et de l'instabilité mondiales. UN ويبدو أن الجميع في العالم اليوم متفقون في الرأي على أن الشرق الأوسط لا يزال مركز انعدام الأمن وعدم الاستقرار في العالم.
    Nous avons aujourd'hui l'occasion de montrer que le Moyen-Orient n'est pas condamné à d'éternels conflits. UN واليوم، أمامنا فرصة لنبِّين أن الشرق الأوسط غير محكوم عليه بالصراع الأبدي.
    Avec les États-Unis sur le point d'atteindre leur indépendance énergétique, il y a un risque que l'Amérique et ses alliés occidentaux considèrent le Moyen-Orient comme étant moins important d'un point de vue stratégique. Cette croyance est un vœu pieux : Un Moyen-Orient chaotique peut déstabiliser le monde à bien des égards. News-Commentary ومع اقتراب الولايات المتحدة من تحقيق الاستقلال الكامل في مجال الطاقة، فإن الخطر قائم أن تعتبر أميركا وحلفاؤها في الغرب منطقة الشرق الأوسط أقل أهمية على المستوى الاستراتيجي. وهو اعتقاد مبني على التمني: ذلك أن الشرق الأوسط المحترق من الممكن أن يتسبب في زعزعة استقرار العالم على أكثر من نحو.
    Il est regrettable que le Moyen-Orient, berceau des religions monothéistes et creuset de civilisations et de cultures successives, continue de souffrir de l'occupation étrangère de sa terre depuis 1967. UN فكم أنه من المؤسف أن الشرق الأوسط مهد الديانات السماوية، ومهبط الأنبياء، وبوتقة الحضارات والثقافات المتعاقبة على مر التاريخ، ما يزال يعاني احتلالا أجنبيا لأراضيه منذ عام 1967.
    Bien que le Moyen-Orient continue de connaître les maux du terrorisme, nous avons été encouragés par l'esprit de coopération qui a mis en évidence les efforts faits par la communauté internationale pour éliminer ce fléau. UN وعلى الرغم من أن الشرق الأوسط ما زال يعاني من شرور الإرهاب، فإننا نشعر بالتشجيع إزاء روح التعاون التي أبرزت جهود المجتمع الدولي للقضاء على هذه الآفة.
    En conclusion, je veux souligner que le Moyen-Orient se trouve aujourd'hui à la croisée des chemins. Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs. UN أختم بالتأكيد على أن الشرق الأوسط يقف حالياً على مفترق طريقين: إما أن يسلك طريق العدل والسلم والأمن، وأما أن تسوده أكثر من ذي قبل توترات ومجابهات ليست في مصلحة أي طرف في المنطقة وخارجها.
    À cet égard, nous regrettons que le Moyen-Orient ne soit pas encore devenu une zone exempte d'armes nucléaires et qu'Israël demeure le seul État de la région qui n'est ni devenu partie ni n'a déclaré son intention d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ونأسف، في هذا الصدد، أن الشرق الأوسط لم يصبح بعد منطقة خالية من الأسلحة النووية وأن إسرائيل لا تزال الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تصبح طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولم تعلن عزمها على الانضمام إليها.
    Il est clair que le Moyen-Orient ne connaîtra pas de paix sans un règlement de la question palestinienne, qui demeure au cœur du conflit israélo-arabe. UN إنما من البديهي أن الشرق الأوسط لا يمكن أن يعرف السلام دون إيجاد حل للقضية الفلسطينية، التي تظل في قلب الصراع العربي - الإسرائيلي.
    Pour ce qui est des commentaires formulés par les membres de la Commission, il souligne que le Moyen-Orient est un dossier suffisamment complexe pour ne pas avoir à être exploité par les représentants de la Bolivie, du Bangladesh, de la République populaire démocratique de Corée et du Soudan afin de détourner l'attention des problèmes humanitaires et économiques de leurs pays. UN وانتقل إلى تعليقات أعضاء اللجنة فأكد على أن الشرق الأوسط معقد بما يكفيه دون أن يستخدمه ممثلو كل من بنغلاديش وبوليفيا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والسودان لتحويل الأنظار عن المتاعب الإنسانية والاقتصادية التي تعاني منها بلدانهم.
    On peut contester cette interprétation eurocentrique, mais ce qui est clair est que le Moyen-Orient musulman sera trop impliqué dans ses luttes intestines pour s’inquiéter des Palestiniens ou de l’existence d’Israël. La guerre contre les juifs ou les chrétiens est nécessairement reléguée au second plan (excepté là où les minorités chrétiennes sont perçues comme des alliés du régime, comme en Egypte et en Syrie.) News-Commentary قد يختلف البعض مع هذا التفسير الأوروبي الخالص، ولكن الأمر الواضح هو أن الشرق الأوسط المسلم سوف يكون مشغولاً للغاية بصراع داخلي يمنعه من الانشغال بالفلسطينيين أو وجود إسرائيل. وتراجعت الحرب مع اليهود والمسيحيين بالضرورة إلى "المقعد الخلفي" (ربما باستثناء الحال في مصر وسوريا، حيث يُنظَر إلى الأقليات المسيحية باعتبارها متحالفة مع النظام).
    Il est temps pour l'Occident pour permettre au monde arabe de se gouverner lui-même et de choisir sa propre voie sans ingérence militaire occidentale. Et il y a de bonnes raisons de croire qu'Un Moyen-Orient arabe autonome pourrait judicieusement choisir de devenir un carrefour mondial pacifique et un partenaire scientifique, culturel et de développement. News-Commentary لقد حان الوقت لكي يسمح الغرب للعالم العربي بحكم نفسه بنفسه واختيار مساره من دون تدخلات عسكرية غربية. وهناك أسباب مشجعة تجعلنا نعتقد أن الشرق الأوسط العربي الذي يحكم نفسه ذاتياً سوف يختار بحِكمة أن يصبح مفترق طرق عالمياً سلمياً وشريكاً في العلوم والثقافة والتنمية الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus