Les États devraient réexaminer l'idée fausse que les sociétés privilégient invariablement, ou dont elles tirent parti, l'inaction de l'État. | UN | وينبغي أن تعيد الدول النظر في الاعتقاد الخاطئ الذي مؤداه أن الشركات باستمرار تفضل، أو تستفيد من، عدم تصرف الدول. |
En outre, l'existence de directives sectorielles montre au public que les sociétés transnationales sont attentives aux questions d'environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد المبادئ التوجيهية الصناعية للجمهور أن الشركات عبر الوطنية تهتم اهتماما جيدا بالمسائل البيئية. |
Les délégations se sont accordées pour dire que les sociétés transnationales étaient à la fois une cause et un effet du développement. | UN | ووافقت الوفود على أن الشركات عبر الوطنية تعتبر، سببا للتنمية ونتيجة لها على السواء. |
Il faut souligner que les entreprises acheteurs doivent ellesmêmes satisfaire aux exigences de qualité et de fonctionnement de leur clientèle. | UN | ويجب التأكيد على أن الشركات المشترية مطالبة بتلبية ما يطلبه منها عملاؤها من حيث الجودة والأداء. |
L'enquête a montré que les entreprises coopéraient parfois avec les ONG et, moins souvent, avec les organismes publics. | UN | ووجدت الدراسة أن الشركات تعاونت أحيانا مع منظمات غير حكومية، ثم بوتيرة أقل، مع الوكالات الحكومية. |
Dans le secteur privé, la loi sur l'égalité stipule que les entreprises employant plus de 250 travailleurs doivent indiquer des plans fondés sur l'égalité. | UN | وفي مجال القطاع الخاص، ينص القانون الأساسي على أن الشركات التي يعمل فيها أكثر من 250 عاملا يجب أن تنفذ خطط المساواة. |
Elle a ajouté que les sociétés elles-mêmes avaient aussi la responsabilité de respecter les droits de l'homme. | UN | وأضافت أن الشركات نفسها مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان. |
Les experts sont convenus que les sociétés transnationales (STN) étaient motivées par la recherche du profit et que leurs investissements n'avaient pas pour objectif de promouvoir le développement et la croissance. | UN | واتفق الخبراء على أن الشركات عبر الوطنية هي شركات تسعى إلى الربح ولا تهدف استثماراتها إلى تعزيز التنمية والنمو. |
Ils reposent sur le principe que les sociétés sont généralement présentes sur de nombreux marchés et que les comportements d'entente appris sur un marché peuvent se répéter sur un autre. | UN | وتستفيد هذه البرامج من حقيقة أن الشركات بصورة عامة توفر الإمدادات للعديد من الأسواق، وأن سلوك التكتل المكتسب من إحدى الأسواق يمكن تطبيقه في أسواق أخرى. |
Ce scénario suppose que les sociétés seront alors en mesure de payer ces droits et seront disposées à le faire. | UN | ويفترض هذا السيناريو أن الشركات ستكون قادرة على الدفع في هذه المرحلة ومستعدة لذلك. |
Nous sommes convaincus que les sociétés coopératives devraient prendre elles-mêmes la tête des opérations. | UN | ولدينا شعور قوي مفاده أن الشركات التعاونية ينبغي لها أن تأخذ دورا طليعيا. |
Soulignant que les sociétés transnationales et autres entreprises ont le devoir de respecter tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية تقع عليها مسؤولية احترام جميع حقوق الإنسان، |
Le Rapporteur spécial a indiqué que les sociétés étaient des personnes morales se livrant au commerce, mais il ressort des projets d'article suivants que ce terme n'est appliqué qu'aux sociétés par actions. | UN | وقد أفاد المقرر الخاص أن الشركات هي أشخاص اعتبارية تشتغل بالتجارة، ولكن يتضح من مشاريع المواد التي تلت ذلك أن هذا المصطلح لا يطبق إلا على الشركات ذات حملة الأسهم. |
Il a fait remarquer que les entreprises ont souvent une plus grande influence politique sur un État que les propres citoyens de celui-ci. | UN | وأشار إلى أن الشركات كثيراً ما يكون لها تأثير سياسي لدى الدولة أكبر من تأثير مواطني الدولة نفسها. |
Le problème tient en partie au fait que les entreprises n'ont pas de concept stratégique systématique s'agissant des droits de l'homme. | UN | ويتمثل جزء من المشكلة في أن الشركات تفتقر إلى مفهوم استراتيجي لتناول حقوق الإنسان على نحو منهجي. |
Il a ajouté que les entreprises qui connaissent des problèmes mais sont disposées à y remédier peuvent participer à l'initiative. | UN | وأضاف أن الشركات التي لديها مشاكل ولكن لديها الاستعداد للتغيير يمكن أن تنضم إلى المبادرة. |
On a souligné, cependant, que les entreprises innovantes avaient de meilleurs résultats et payaient des salaires plus élevés, ce qui permettait de progresser sur l'échelle du développement. | UN | وأشير، مع ذلك، إلى أن الشركات الابتكارية أفضل أداءً، وتدفع أجوراً أعلى، مما يسهم في ارتقاء سلم التنمية. |
Cela signifie par contre que les entreprises concernées sont moins bien préparées à affronter la concurrence à l'étranger. | UN | ولكن ذلك يعني أيضاً أن الشركات أقل استعداداً للمنافسة في الخارج. |
Il a ajouté que les entreprises qui connaissent des problèmes mais sont disposées à y remédier peuvent participer à l'initiative. | UN | وأضاف أن الشركات التي لديها مشاكل ولكن لديها الاستعداد للتغيير يمكن أن تنضم إلى المبادرة. |
Il convient de souligner que des entreprises durables représentent l'une des principales sources de la croissance, de la création de richesses et du travail décent. | UN | وينبغي تأكيد أن الشركات المستدامة تشكل مصدرا رئيسيا للنمو وتكوين الثروات وتوفير العمل اللائق. |
Insistant sur la responsabilité qu'ont les sociétés transnationales et autres entreprises de respecter tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية تقع عليها مسؤولية احترام جميع حقوق الإنسان، |
Les mineurs traditionnels ne peuvent plus accéder aux gisements, tandis que les compagnies exploitent en un temps record l'intégralité des ressources et en tirent des profits colossaux. | UN | وهذا يحرم ممارسي التعدين التقليديين من الوصول إلى هذه الموارد، في حين أن الشركات تضاعف الأرباح إلى أقصى حد، من الاستغلال السريع للموارد الكلية. |
L'organisation constate également que les firmes transnationales relèvent de quelques États très peu nombreux et que leur comportement pourrait donc engager l'État qui a créé les conditions de leurs actes illicites en jouant le rôle auxiliaire des pouvoirs privés ou en adoptant des normes juridiques favorisant sa propre impuissance. | UN | وتلاحظ المنظمة أيضاً أن الشركات عبر الوطنية تتبع بعض الدول الضئيلة العدد وأن سلوكها يمكن أن يرتب مسؤولية على الدولة التي هيأت الظروف لأفعالها غير المشروعة بالقيام بالدور المساعد للنفوذ الخاص أو بتطبيق قواعد قانونية تتسبب في عجزها. |
Cet exemple montrait clairement que des sociétés transnationales du Sud devenaient des acteurs sur la scène économique mondiale, créant dans leur sillage de nouvelles possibilités de croissance, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | وأوضح المثال أن الشركات عبر الوطنية في الجنوب تنهض لتصبح عناصر فاعلة اقتصادية عالمية تؤدي إلى سبل جديدة للنمو في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
D'autres participants ont affirmé que ces sociétés holdings n'avaient aucun impact sur les risques inhérents à un projet. | UN | وأكد مشاركون آخرون أن الشركات القابضة ليس لها أي تأثير على المخاطر التي ينطوي عليها مشروع ما. |
Suis-je la seule personne enragé par le fait que ces entreprises prennent forme humaine ? | Open Subtitles | هل أنا الشخص الوحيد الذي يزعجه أن الشركات الأن تتخذ شكل الإنسان ؟ |
Étant donné le rôle central que jouent les sociétés privées dans les questions qui intéressent son mandat, le Rapporteur spécial étudiera avec le plus grand intérêt les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial à cet égard. | UN | وبما أن الشركات الخاصة تقوم بدور رئيسي في القضايا التي تتناولها ولاية المقرر الخاص، فإنه سيدرس باهتمام كبير نتائج وتوصيات الممثل الخاص في هذا الصدد. |