"أن الشعب الفلسطيني" - Traduction Arabe en Français

    • que le peuple palestinien
        
    • que la population palestinienne
        
    • que les Palestiniens
        
    • au peuple palestinien
        
    Il ne fait aucun doute que le peuple palestinien peut exercer sa souveraineté nationale de manière indépendante. UN وليس ثمة من شك في أن الشعب الفلسطيني قادر على ممارسة سيادته الوطنية بنفسه.
    C'étaient toutefois justice et solidarité que le peuple palestinien demandait à la communauté internationale. UN على أن الشعب الفلسطيني يطالب بالعدالة والتضامن من جانب المجتمع الدولي.
    Une autre délégation d'observateurs a déclaré que le peuple palestinien était directement affecté par les principes et les méthodes de cette organisation. UN وذكر وفد مراقب آخر أن الشعب الفلسطيني متأثرا تأثرا مباشرا بسياسات المنظمة وممارساتها.
    C'étaient toutefois justice et solidarité que le peuple palestinien demandait à la communauté internationale. UN على أن الشعب الفلسطيني يطالب بالعدالة والتضامن من جانب المجتمع الدولي.
    C'étaient toutefois justice et solidarité que le peuple palestinien demandait à la communauté internationale. UN على أن الشعب الفلسطيني يطالب بالعدالة والتضامن من جانب المجتمع الدولي.
    Il y est également affirmé que le peuple palestinien a le droit de disposer de lui-même et d'exercer sa souveraineté sur son territoire. UN ويؤكد أيضا أن الشعب الفلسطيني يمتلك الحق في تقرير المصير وفي السيادة على الأراضي.
    Nous sommes persuadés que le peuple palestinien demeurera uni et assurera le succès des élections. UN ونعتقد أن الشعب الفلسطيني سيستمر في المحافظة على وحدته وفي ضمان نجاح الانتخابات.
    Cela ne veut pas dire que le peuple palestinien n'a pas besoin d'une aide extérieure. UN ولا ينبغي النظر إلى هذه المناقشة على أنها تعني أن الشعب الفلسطيني لا يحتاج إلى دعم خارجي، بل على العكس من ذلك.
    Il ne devrait pas y avoir le moindre doute que le peuple palestinien ne fera pas exception à cette règle. UN ولا ينبغي الشك بتاتا في أن الشعب الفلسطيني لن يكون استثناء من هذه القاعدة.
    M. Arafat a ajouté que le peuple palestinien était prêt, si cela était nécessaire, à renoncer à la mise en oeuvre des accords de paix et à vivre de nouveau dans les conditions très difficiles du passé. UN كما حذر السيد عرفات من أن الشعب الفلسطيني مستعد عند الضرورة أن يتخلى عن تنفيذ اتفاقيات السلام وأن يعود إلى مشاق الماضي.
    Les membres du Conseil ont unanimement déclaré que le peuple palestinien ne renoncerait pas à la paix, choix stratégique appuyé par tous les pays et reconnu comme étant l'un des fondements de la stabilité régionale et internationale. UN وأجمع المجلس على أن الشعب الفلسطيني لن يتراجع عن خيار السلام، كخيار استراتيجي أيدته دول العالم بأسرها، ودعمته وأكدت عليه كركيزة من ركائز الاستقرار اﻹقليمي والدولي.
    Il suffit de dire que le peuple palestinien a été déraciné de ses terres en 1947 et 1948, que nous pouvons accepter un compromis, que nous sommes prêts à conclure la paix sur la base d'un degré de justice acceptable au plan minimal. UN يكفي أن الشعب الفلسطيني قد اقتلع من أرضه عام ١٩٤٧ وعام ١٩٤٨. ويكفي أننا مستعدون لحل وسط. ويكفي أننا مستعدون للتوصل إلى سلام قائم على العدل، الحد الأدنى من العدل.
    Quatrièmement, la partie israélienne a besoin de se rappeler que le peuple palestinien est fier de se situer sur un pied d'égalité avec le peuple israélien. UN رابعـا، إن الجانب اﻹسرائيلي يحتــاج أن يتذكــر أن الشعب الفلسطيني يقف بفخـر علـى قــدم المساواة مـع الشعب اﻹسرائيلي، ليس تابعا وليس أقليــة عرقية.
    M. Arafat a déclaré que le peuple palestinien ne resterait pas passif devant la destruction de ses lieux saints et a lancé un appel à la grève générale et à la manifestation dans tous les territoires. UN وأعلن السيد عرفات أن الشعب الفلسطيني لن يقف مكتوف اﻷيدي في حين تتعرض أماكنه المقدسة لﻷذى، ودعا الى القيام بإضراب تجاري عام والى إجراء مظاهرات في جميع أرجاء اﻷراضي المحتلة.
    Dans les circonstances actuelles, il est impératif de rappeler que le peuple palestinien a souffert de la violation de ses droits de l'homme et d'innombrables crimes de guerre commis par Israël, la puissance occupante, depuis des décennies. UN وفي هذه المرحلة، لا بد أن نتذكر أن الشعب الفلسطيني يعاني من انتهاك حقوق الإنسان الخاصة به ومن جرائم حرب لا حصر لها على يد إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، منذ عقود.
    Je suis tout à fait confiant que le peuple palestinien et ses nouveaux dirigeants n'épargneront aucun effort pour rétablir leur droit de vivre comme le reste de l'humanité, comme des citoyens libres dans un État indépendant. UN وإني لعلى ثقة من أن الشعب الفلسطيني وقيادته الجديدة لن يتوانيا للحظة عن السعي لنيل حقوقه والعيش كمواطنين أحرار في دولتهم المستقلة كباقي البشر.
    Nous tenons à rappeler que le peuple palestinien peut compter sur le plein appui de l'Union européenne sur la voie d'un règlement juste, durable et pacifique du conflit. UN ونود التشديد على أن الشعب الفلسطيني يستطيع أن يعول على الدعم الكامل للاتحاد الأوروبي وهو على الطريق نحو تسوية سلمية ودائمة وعادلة للصراع.
    En effet, tant que le mur existera, il ne fait aucun doute que le peuple palestinien continuera de subir les dommages et les pertes qui lui sont infligés. UN وفي الواقع، مما لا ريب فيه أن الشعب الفلسطيني سيستمر، طالما ظل الجدار قائما، يعاني من عمليات الدمار والخسائر التي يلحقها به الجدار.
    Le fait est que le peuple palestinien a été soumis à des sanctions économiques, premier exemple d'un tel traitement à l'égard d'un peuple occupé. UN والواقع أن الشعب الفلسطيني قد أخضع لعقوبات اقتصادية - وهي المرة الأولى التي يعامل فيها شعب على هذا النحو.
    175. Mme ter HOEVE (Pays-Bas) convient que la population palestinienne vit dans une situation économique et sociale grave. UN 175- السيدة تير هوفي (هولندا) وافقت على أن الشعب الفلسطيني يعيش في ظروف اقتصادية واجتماعية قاسية.
    Il pense que les Palestiniens ne sauraient l'accepter, quel que soit le compromis offert. UN وأعرب عن ثقته في أن الشعب الفلسطيني لن يقبل ذلك بغض النظر عن الحلول الوسط المقدمة.
    Une assistance internationale considérable serait nécessaire au peuple palestinien pour lui permettre de mener à bien les énormes tâches de reconstruction et de développement qui s'imposaient. UN وأضاف أن الشعب الفلسطيني سيحتاج إلى مساعدات دولية ضخمة لكي ينجز بنجاح المهام الهائلة المتعلقة بالإنعاش والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus