"أن الشكل" - Traduction Arabe en Français

    • que la forme
        
    • que le mode de présentation
        
    • que la figure
        
    • que le format
        
    • indiquer que les modalités
        
    • que la méthode de présentation
        
    Par ailleurs, il n'est pas dit que la forme historique du nom a la même valeur juridique que la version officielle au regard de cette loi. UN كما وأنه لا توجد أي إشارة إلى أن الشكل التاريخي للاسم له نفس القيمة القانونية التي تكتسيها الصيغة الرسمية بموجب ذلك القانون.
    264. Le Rapporteur spécial considérait que la forme de l'acte de reconnaissance, qui pouvait être formulé par écrit ou oralement, était sans importance en soi. UN 264- وفي رأي المقرر الخاص أن الشكل الذي يصدر به فعل الاعتراف، سواء كتابة أو شفهيا، ليست له أهمية في حد ذاته.
    Nous pensons, comme le pensait Buffon au XVIIIe siècle, que la forme c'est le fond. UN وإننا نعتقد مثلما اعتقد بوفون في القرن الثامن عشر أن الشكل هو الجوهر.
    7. La plupart des Parties sont d’avis que le mode de présentation uniforme des rapports sur les activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote devra être modifié en fonction des résultats des travaux méthodologiques et de l’expérience acquise. UN ٧- ارتأت معظم اﻷطراف أن الشكل الموحد لﻹبلاغ بالنسبة لﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية من المفروض أن يكون موضع تغيير رهناً بنتائج العمل المنهجي والخبرة المكتسبة.
    À cet égard, le Comité note que la figure VI du rapport du Secrétaire général décrit l'évolution du franc suisse et de l'euro par rapport au dollar des États-Unis au cours de la décennie 2002-2013, révélant une volatilité considérable pendant la période. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الشكل السادس في تقرير الأداء يصور أسعار الفرنك السويسري واليورو مقابل دولار الولايات المتحدة على مدى العقد من 2002 إلى 2013، مما كان يعكس تقلبات كبيرة خلال تلك الفترة.
    Le Comité consultatif fait remarquer que le format et la présentation du rapport pourraient être simplifiés, de manière à raccourcir le document et, en particulier, à réduire son coût de production dans les six langues officielles. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الشكل العام للتقرير وطريقة العرض المتبعة فيه كان يمكن تبسيطهما بتقصير التقرير، ولا سيما خفض تكاليف إصداره باللغات الرسمية الست.
    Les observations recueillies semblent indiquer que les modalités actuelles de ces rencontres n'encouragent pas un débat et des résultats féconds et stimulants. UN ويستشف من التعليقات المستقاة أن الشكل الحالي للقاءات المخصصة للمجتمع المدني لا يشجع على إجراء نقاش وبلوغ نتائج في جو من التفاعل والتحفيز الفكري.
    Le Comité a estimé que la méthode de présentation révisée du projet de budget-programme représentait un pas vers la mise au point du mode de présentation plus concis et mieux ciblé demandé par l'Assemblée générale, tout en apportant aux États Membres l'information requise pour les aider à prendre des décisions en connaissance de cause. UN 69 - واعتبرت اللجنة أن الشكل المنقح للميزانية البرنامجية المقترحة يمثل تقدما باتجاه عرض الميزانية بشكل أقصر وأكثر اتساما بالطابع الاستراتيجي على النحو الذي أمرت به الجمعية العامة، مع تزويد الدول الأعضاء بالمعلومات الكافية لاتخاذ قرارات مستنيرة.
    La délégation israélienne estime donc que la forme finale que doit prendre le résultat des travaux de la CDI doit être déterminée à un stade ultérieur. UN ولذلك فإن وفد بلدها يرى أن الشكل النهائي لعمل اللجنة ينبغي أن يحدد في مرحلة لاحقة.
    En somme, le dispositif repose sur le principe que la forme doit s'accorder à la fonction. UN وباختصار، تستند السياسة إلى مبدأ أن الشكل يتبع الوظيفة.
    Un projet d'articles serait la meilleure solution, étant entendu que la forme finale des travaux ne sera pas décidée tant que le projet ne sera pas achevé. UN وستكون مشاريع المواد أفضل الحلول، على اعتبار أن الشكل النهائي لا يمكن تحديده إلا بعد الانتهاء من الصياغة.
    Cet article ne préjuge pas cependant de la substance ou de l'effet juridique de l'information proprement dite, mais stipule simplement que la forme sous laquelle l'information est fournie ne doit pas conduire à dénier sa validité. UN بيد أنها لا تتدخل في جوهر المعلومات نفسها أو في مفعولها القانوني بل هي تذكر فقط أن الشكل الذي تُقدﱠم به المعلومات ينبغي ألا يؤدي إلى إنكار صحتها.
    Certes, le Gouvernement n'est pas encore en mesure de lancer une campagne contre la polygamie, mais le Code révisé de la personne et de la famille indique que la forme préférée du mariage est la monogamie. UN وأضافت أنه على الرغم من أن الحكومة ليست في وضع يتيح لها شن حملة ضد تعدد الزوجات، فإن مدونة الأحوال الشخصية والأسرة التي تم تنقيحها تقرر بالفعل أن الشكل المفضل للزواج هو الزواج المفرد.
    À la lumière de ces considérations, la délégation israélienne pense que la forme finale des résultats des travaux de la CDI devrait être décidée ultérieurement. UN 37 - وعلى ضوء هذه الاعتبارات، يرى وفده أن الشكل النهائي لأعمال اللجنة يجب أن يتقرر في مرحلة لاحقة.
    L'orientation de la deuxième partie, axée sur les droits non seulement exclurait certains aspects de la réparation tels que la réparation déclaratoire, mais aussi exigerait que le projet d'articles soit rédigé en des termes donnant à penser que la forme appropriée de réparation est préétablie par le droit international. UN فصيغة الباب الثاني في الجانب المتعلق بالحقوق تميل إلى استبعاد جوانب من الجبر كالإجراء الانتصافي ذي الطابع الإعلاني؛ كما تستلزم أن تصاغ مشاريع المواد بطريقة تنص على أن الشكل الملائم للجبر يحدده القانون الدولي مسبقا.
    52. En conclusion, le Gouvernement allemand estime que la forme proposée par la CDI, à savoir une Déclaration constituée d’articles accompagnés de commentaires, est parfaitement appropriée. UN ٥٢ - وختاما، قال إن الحكومة اﻷلمانية تعتبر أن الشكل الذي اقترحته اللجنة، وهو إعلان مكون من مواد مشفوعة بتعليقات، هو شكل مناسب تماما.
    En outre, il a été noté que, bien que la forme écrite puisse être utilisée à des fins de preuve, elle ne devrait pas constituer le seul moyen de preuve autorisé. UN وعلاوة على ذلك ، لوحظ أن الشكل الكتابي لا ينبغي أن يشكل وسيلة الاثبات الوحيدة المرخص بها ، وان كان من الممكن أن يفيد في اﻷغراض الاثباتية .
    Étant donné que le mode de présentation du budget ne contient plus d'information relative à l'établissement d'un ordre de priorité approuvé par les États Membres, la décision de diminuer ou de réaffecter le montant des ressources allouées à tel ou tel élément de programme prescrit selon qu'il est ou non prioritaire, notamment de reporter, d'annuler ou de réduire des activités prescrites, nécessiterait l'approbation de l'Assemblée. UN وبما أن الشكل الحالي للميزانية لم يعد يحتوي على معلومات تحدّد الأولويات التي وافقت عليها الدول الأعضاء، فإن الخيارات البديلة لإعادة تخصيص الموارد بين العناصر البرنامجية المقررة ذات الأولوية العليا والدنيا، بما في ذلك تأجيل أنشطة مقررة وإنهاؤها وتقليصها، ستتطلب موافقة الجمعية.
    Elles estiment aussi que le mode de présentation uniforme devrait suivre de près le cadre initial pour l’établissement des rapports adopté à la deuxième session du SBSTA et du SBI et contenu dans le rapport du SBSTA sur les travaux de cette session (FCCC/SBSTA/1996/8). UN وارتأت اﻷطراف أيضاً أن الشكل الموحد لﻹبلاغ يجب أن يتبع على نحو وثيق إطار اﻹبلاغ المبدئي الذي اعتمد في الدورة الثانية للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ والوارد في تقرير الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية عن أعمال دورتها الثانية FCCC/SBSTA/1996/8)(.
    Il y avait deux types de boîtes : la figure II montre l'étiquette apposée sur les boîtes livrées dans le cadre d'un contrat conclu en 1977, tandis que la figure III montre celle des boîtes obtenues après la signature d'un contrat en 1980. UN وكان هناك نوعان مختلفان من الصناديق: الشكل الثاني يبين الوسم على الصناديق التي سلمت بموجب عقد تم التوقيع عليه في عام 1977، في حين أن الشكل الثالث يبين الوسم على الصناديق التي سلمت بموجب عقد تم التوقيع عليه في عام 1980.
    Mais, pour tous ceux qui s'attachent plus au résultat qu'au cadre protocolaire, il est clair que le format agréé pour discuter ici du désarmement nucléaire, grâce à vous et à vos prédécesseurs, Monsieur le Président, permettra un débat complet, durable et sans concession. UN إلا أنه بالنسبة للمهتمين بالنتائج بدرجة أكبر من اﻹطار الرسمي، يبدو من الواضح أن الشكل المتفق عليه لمناقشة نزع السلاح هنا، بفضل جهودكم وجهود الرؤساء الذين سبقوكم، سيتيح مناقشة كاملة ومستدامة وخالية من التنازلات.
    Les observations recueillies semblent indiquer que les modalités actuelles de ces rencontres n'encouragent pas un débat et des résultats féconds et stimulants. UN ويستشف من التعليقات المستقاة أن الشكل الحالي للقاءات المخصصة للمجتمع المدني لا يشجع على إجراء نقاش وبلوغ نتائج في جو من التفاعل والتحفيز الفكري.
    Le Comité a estimé que la méthode de présentation révisée du projet de budget-programme représentait un pas vers la mise au point du mode de présentation plus concis et mieux ciblé demandé par l'Assemblée générale, tout en apportant aux États Membres l'information requise pour les aider à prendre des décisions en connaissance de cause. UN 69 - واعتبرت اللجنة أن الشكل المنقح للميزانية البرنامجية المقترحة يمثل تقدما باتجاه عرض الميزانية بشكل أقصر وأكثر اتساما بالطابع الاستراتيجي على النحو الذي أمرت به الجمعية العامة، مع تزويد الدول الأعضاء بالمعلومات الكافية لاتخاذ قرارات مستنيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus