Nous avons constaté que les préoccupations inhérentes à la guerre froide sont passées d'un axe Est-Ouest à un axe Nord-Sud. | UN | وقد لاحظنا أن الشواغل التي كانت كامنة في الحرب الباردة قد انتقلت من محور الشرق والغرب الى اتجاه الشمال والجنوب. |
Le Directeur a constaté que les préoccupations des personnes handicapées se trouvaient enfin inscrites à l'ordre du jour international. | UN | ولاحظ أن الشواغل التي تقلق ذوي الاعاقات وجدت طريقها في النهاية إلى جدول اﻷعمال الدولي. |
Nous estimons par ailleurs que les préoccupations des États en matière de sécurité dépassent largement le cadre strict des régions. | UN | كما أننا نعتقد أن الشواغل الأمنية للدول تتخطى المناطق المحددة في نطاق ضيق. |
Certains représentants ont estimé que les problèmes soulevés à propos de la méthode ne se poseraient peut-être pas forcément. | UN | ورأى بعض الوفود أن الشواغل المعرب عنها بشأنه قد لا تتحقق حتما. |
Nous pensons que les préoccupations formulées par un certain nombre de délégations en ce qui concerne le texte sont légitimes et doivent être dûment prises en compte. | UN | ونعتقد أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بخصوص النص شواغل مشروعة وينبغي مراعاتها على النحو الواجب. |
La FICSA a noté que les préoccupations qu'elle avait exprimées précédemment sur la question restaient d'actualité. | UN | 60 - ولاحظ ممثل اتحاد الرابطات أن الشواغل التي أثارها في مناسبات سابقة لا تزال قائمة. |
Ma délégation est d'avis que les préoccupations exprimées ici par de nombreux orateurs sur le besoin ressenti de rationaliser les travaux de notre Commission sont justifiées et fondées. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من المتكلمين هنا اليوم بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة هي شواغل مبررة. |
Il note cependant que les préoccupations humanitaires qui ont présidé à l’élaboration du projet d’articles ne vaudront pas pour le débat qui portera sur la nationalité des sociétés et des entités commerciales. | UN | غير أنه لاحظ أن الشواغل الإنسانية التي انبنى عليها إعداد مشاريع المواد لن تكون ذات قيمة في النقاش الذي سيدور حول جنسية الشركات والكيانات التجارية. |
On a aussi fait observer que les préoccupations exprimées quant aux atteintes dont ce principe pouvait faire l'objet étaient excessives, puisque la jurisprudence internationale garantissait la prise en considération de toutes les circonstances dans chaque cas d'espèce. | UN | كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة. |
Nous considérons donc que les préoccupations exprimées par certaines délégations asiatiques ont été entièrement prises en compte par le projet révisé. | UN | لذلك نعتقد أن الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود اﻵسيوية قد أخذت تماما في الاعتبار في المشروع المنقح. |
Elle voudrait savoir si la délégation considère que les préoccupations exprimées par le Comité à ce sujet sont justifiées. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان الوفد يرى أن الشواغل التي عبرت عنها اللجنة في ذلك السؤال كان لها ما يبررها. |
Par ailleurs, nous estimons que les préoccupations des États en matière de sécurité dépassent bien souvent le cadre de régions étroitement définies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نعتقد أن الشواغل الأمنية للدول كثيرا ما تتجاوز نطاق الأقاليم المحددة على نحو ضيق. |
Parallèlement, d'aucuns estiment que les préoccupations d'ordre économique et réglementaire, qui laissent à penser qu'il faudrait faire preuve de prudence, ne sont pas convaincantes. | UN | وفي المقابل، ثمة حجج مفادها أن الشواغل الاقتصادية والتنظيمية التي تستدعي توخي الحذر حيال التدويل لا تقوم على سند قوي. |
Le BSCI a estimé que les préoccupations exprimées par les départements et bureaux interrogés étaient valables. | UN | وخلُص المكتب إلى أن الشواغل التي أعربت عنها الإدارات والمكاتب في محلها. |
Il est apparu que les préoccupations exprimées et réitérées par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/215 étaient toujours d'actualité en 1994. | UN | ولقد تبين أن الشواغل التي أعربت عنها وأكدتها الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٢١٥ لا تزال مبرراتها قائمة في عام١٩٩٤ . |
La mission a conclu que les préoccupations exprimées à propos de l'indépendance de la magistrature ces 13 dernières années étaient fondées. | UN | وخلصت البعثة إلى أن الشواغل التي أُبديت بخصوص استقلال الهيئة القضائية على مدى السنوات الثلاث عشرة الأخيرة لها أساس كبير من الصحة. |
Le débat concernant le continuum est terminé; il est manifeste que les problèmes et les interventions dans le domaine du développement continuent avant, durant et après les conflits. | UN | وقد مضى وقت المناقشة بشأن التسلسل، إذ بات من الواضح أن الشواغل والتدخلات الإنمائية لا تزال ماثلة قبل الصراعات وأثناءها وبعدها. |
Pendant la période intérimaire, la façon dont les Israéliens concevaient la question de la sécurité a causé des problèmes majeurs aux Palestiniens. La majorité des Israéliens estimaient que les problèmes de sécurité se poursuivraient pendant les 20 prochaines années. | UN | وقد مثَّلت مسألة الأمن، في إطار التصور الإسرائيلي، عقبات كأداء أمام الفلسطينيين خلال الفترة المؤقتة، حيث رأت غالبية الإسرائيليين أن الشواغل الأمنية سوف تظل قائمة على مدار العشرين عامًا القادمة. |
Elles ont clairement mis en lumière le fait que les problèmes de santé mondiale ne pouvaient être réglés uniquement par des solutions médicales et qu'il fallait également qu'existent une volonté politique à long terme ainsi qu'une coopération et un partenariat efficaces au niveau international. | UN | لقد سلطت تلك المنتديات الضوء على النحو الواجب على حقيقة أن الشواغل الصحية العالمية لا يُتصدى لها فقط بالاستجابات الطبية، ولكنها تتطلب الإرادة السياسية المستمرة والتعاون والشراكة الدوليين الفعالين. |
L'évaluation a révélé que les questions de pauvreté avaient été intégrées aux approches environnementales, mais que les questions d'environnement ne l'avaient été que de manière limitée aux mesures de la pauvreté et, partant, à l'action menée pour lutter contre la pauvreté. | UN | وخلص التقييم إلى أن الشواغل المتعلقة بالفقر قد أُدمجت في النُهج البيئية، بينما أدمجت الشواغل البيئية بقدر محدود في التدابير المتعلقة بالفقر، ومن ثم، في الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر. |
On a fait valoir, par exemple, que les craintes soulevées par les définitions larges de l'investissement pouvaient être dissipées par l'inclusion de restrictions ou précisions dans le dispositif. | UN | ولوحظ على سبيل المثال أن الشواغل التي تثيرها التعاريف الواسعة للاستثمار يمكن معالجتها من خلال إيراد شروط في النصوص التنفيذية. |
À cet égard, il a été dit que les inquiétudes exprimées au sujet de la protection des écosystèmes propres aux différents environnements concernés devraient être prises en considération dans l'article premier ou l'article 2. | UN | وفي ذلك الصدد، وردت الإشارة إلى أن الشواغل بشأن حماية الأنظمة الإيكولوجية المتعلقة بالبيئات ذات الصلة ينبغي أن يُعبر عنها إما في مشروع المادة 1 أو مشروع المادة 2. |
En même temps, il estime que les sujets de préoccupation signalés et les recommandations formulées dans les présentes observations finales doivent recevoir l'attention prioritaire de l'État partie d'ici à la présentation du prochain rapport périodique. | UN | وفي الوقت نفسه، ترى اللجنة أن الشواغل والتوصيات المحددة في هذه التعليقات الختامية تقتضي من الدولة الطرف أن توليها الاهتمام على سبيل الأولوية وذلك من الآن وحتى موعد تقديم التقرير الدوري المقبل. |