"أن الصحفيين" - Traduction Arabe en Français

    • que les journalistes
        
    • que des journalistes
        
    • que les deux journalistes
        
    • les journalistes d'
        
    Le Rapporteur spécial a noté que les journalistes étaient encore fortement influencés par les partis politiques. UN ولاحظ المقرر الخاص أن الصحفيين يقعون حتى الآن تحت التأثير الشديد للأحزاب السياسية.
    Le Gouvernement turc a fait savoir que les journalistes Anestis Mutatis et Ioannis Canellakis ont été libérés peu après leur détention. UN بينما أفادت حكومة تركيا أن الصحفيين أنستيس موتاتيس ويوانيس كانلاكيس قد أفرج عنهما بعد احتجازهما بفترة وجيزة.
    Il faut en outre présumer, sauf preuve contraire, que les journalistes ont été visés en raison de leurs activités professionnelles. UN وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس.
    Elle a fait observer que des journalistes et des défenseurs et militants des droits de l'homme avaient été harcelés et arrêtés et que des manifestations avaient été réprimées. UN وأشارت إلى أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين يتعرضون للمضايقات والاعتقالات كما يتعرض المتظاهرون للقمع.
    Il n'était pas indifférent de noter que les journalistes qui relataient tous les problèmes des pays voisins choisissaient quant à eux de vivre à Nairobi. UN ومن الجدير بنا أن نلاحظ أن الصحفيين الذين ينقلون أنباء كل المشاكل في البلدان المجاورة يختارون هم أنفسهم أن يقيموا في نيروبي.
    On rapporte que les journalistes sont déférés à des juridictions spéciales et n'ont droit ni a obtenir l'aide d'un défenseur ni à recevoir des visites familiales. UN وتذكر التقارير أن الصحفيين يحاكمون في محاكم خاصة ولا ييسر لهم الحصول على محامين أو يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم.
    Human Rights Watch indique que les journalistes indépendants sont toujours en proie aux menaces et au harcèlement. UN وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الصحفيين المستقلين لا يزالون يواجهون التهديدات والمضايقات.
    Notant que les journalistes étaient exposés à de graves menaces, elle a demandé si le nouveau projet de loi à ce sujet était considéré comme suffisamment efficace dans la pratique s'agissant de sanctionner de tels actes. UN وإذ لاحظت النمسا أن الصحفيين يواجهون تهديدات خطيرة، فإنها استفسرت عما إذا كان مشروع القانون الجديد في هذا الصدد يعتبر ذا فعالية كافية في المعاقبة على هذه الأفعال في الواقع العملي.
    FL signale aussi que les journalistes afghans ne sont pas capables d'effectuer leur travail dans des conditions de sécurité. UN كما لاحظت الجبهة الأمامية أن الصحفيين الأفغان لا يمكنهم أداء عملهم في مناخ آمن.
    40. Reporters sans frontières (RSF) signale que les journalistes sont souvent victimes du climat de violence ambiant et que les responsables sont rarement punis. UN 40- وذكرت منظمة مراسلون بلا حدود أن الصحفيين كثيراً ما يقعون ضحية لمناخ العنف السائد، ونادراً ما يعاقَب الجناة.
    M. Magne Ove Varse a fait remarquer que les grands organes d'information estimaient souvent que les journalistes autochtones n'avaient pas l'esprit critique lorsqu'ils parlaient des communautés dont ils étaient issus. UN وقال السيد ماجني أوفيفارسي إن وسائط الاعلام العادية غالبا ما تعتقد أن الصحفيين من السكان الأصليين ليسوا على استعداد لانتقاد مجتمعاتهم التي يكتبون عنها.
    Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que les journalistes sont de plus en plus victimes d'exécutions extrajudiciaires parce qu'ils s'emploient à dénoncer les atteintes aux droits de l'homme et à révéler les irrégularités ou les actes de corruption des personnes en position de pouvoir. UN وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق أن الصحفيين أصبحوا على نحو متزايد هدفا لأعمال القتل خارج نطاق القانون بسبب عملهم من أجل فضح انتهاكات حقوق الإنسان وكشف الخروقات ومظاهر الفساد من جانب ذوي السلطة.
    Les déclarations récentes des employés de la télévision d'État a Banja Luka prouvent que les journalistes sont conscients du besoin d'objectivité dans leur travail. UN ويتضح من اﻷقوال التي أدلى بها مؤخرا موظفو تليفزيون الدولة في بانيالوكا أن الصحفيين يدركون ضرورة توخي الموضوعية في أعمالهم.
    Il est apparu que les journalistes manifestaient déjà un grand intérêt pour les questions concernant les droits en général et qu'ils manifestaient de plus en plus d'intérêt pour les droits de l'enfant en particulier. UN ولوحظ أن الصحفيين يبدون فعلياً اهتماماً كبيراً بالقضايا المتعلقة بحقوق اﻷطفال، كما أن الرغبة في التقصي عن حقوق اﻷطفال تتزايد، فيما يبدو.
    Les déclarations récentes des employés de la télévision d'Etat à Banja Luka prouvent que les journalistes sont conscients du besoin d'objectivité dans leur travail. UN وتُظهِر اﻹعلانات الصادرة مؤخراً عن موظفي التلفاز التابع للدولة في بانيا لوكا أن الصحفيين يدركون الحاجة إلى الموضوعية في عملهم.
    Human Rights Watch signale en outre que les journalistes sont aussi violemment pris à partie par des seigneurs de la guerre, des opposants, des parlementaires et des membres des forces de sécurité. UN ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان كذلك أن الصحفيين يتعرضون أيضاً لاعتداءات عنيفة من قبل تجار الحروب والمتمردين والبرلمانيين وقوات الأمن.
    En 2009, la Rapporteuse spéciale sur les défenseurs des droits de l'homme a souligné que les journalistes se livraient souvent à l'autocensure par peur de représailles et ne pouvaient avoir accès à l'information. UN وفي عام 2009، أكدت المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان أن الصحفيين كثيراً ما يمارسون الرقابة الذاتية خشية الأعمال الانتقامية ويُحرمون من فرص الحصول على المعلومات.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que des journalistes et des représentants de médias sont persécutés parce qu'ils critiquent le Gouvernement. UN 43- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن الصحفيين وممثلي وسائط الإعلام معرضون للملاحقة بسبب انتقاد الحكومة.
    Notant que des journalistes, des dirigeants syndicaux et des défenseurs des droits de l'homme étaient la cible de graves menaces, elle a demandé si des mesures avaient été prises pour prévenir ces violations. UN ولاحظت أن الصحفيين والقيادات العمالية والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون لتهديدات خطيرة، واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمنع هذه الانتهاكات.
    Il a été signalé que les deux journalistes ont été arrêtés le 13 mai 2008 et accusés de < < falsification d'informations et (d') abus de pouvoir > > . UN وذُكر أن الصحفيين ألقي القبض عليهما يوم 13 أيار/مايو 2008، ووجهت إليهما تهمة " ترويج أنباء كاذبة واستغلال السلطة " .
    Il a également indiqué que les journalistes d'investigation locaux étaient généralement en première ligne et a fait observer que si, dans les années 1980, ces journalistes étaient principalement visés pour leurs travaux portant sur les atteintes aux droits de l'homme, dans les années 1990 et 2000, les premiers visés étaient ceux qui révélaient des activités criminelles ou la collusion avec des responsables corrompus. UN وذكر السيد سميث أيضاً أن الصحفيين المحليين المحققين هم عادة في الخطوط الأمامية مشيراً إلى أنهم كانوا يُستهدفون في الثمانينات لتناولهم انتهاكات حقوق الإنسان بشكل رئيسي، وأصبحوا في التسعينات وأوائل القرن الحادي والعشرين يُستهدفون أكثر لكشفهم أنشطة إجرامية وأعمالاً يجري فيها التواطؤ مع مسؤولين فاسدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus