C'est pour cette raison que les Serbes continuent à tourner en dérision le droit international et à ne pas tenir compte des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وهذا يفسر السبب في أن الصرب يواصلون الاستهزاء بالقانون الدولي وتجاهل قرارات مجلس اﻷمن. |
Il est manifeste que les Serbes n'ont l'intention ni de respecter leur cessez-le-feu ni d'accepter votre ultimatum. | UN | ومن الجلي أن الصرب لا يعتزمون احترام وقف اطلاق النار من جانبهم أو انذاركــم النهائــي. |
Il semble que les Serbes et les Musulmans soient toujours les premiers renvoyés et qu'en conséquence un nombre disproportionné d'entre eux s'est retrouvé au chômage. | UN | ويبدو أن الصرب والمسلمين هم دائما أول من يطردون من وظائفهم، وأصبح بالتالي يوجد في صفوف هاتين الطائفتين عدد من العاطلين لا يتناسب مع حجميهما. |
Certains Albanais de souche ont affirmé que les Serbes des villages voisins avaient participé aux sévices dont ils ont été les victimes. | UN | وادعى بعض ألبان كوسوفو أن الصرب من القرى المجاورة شاركوا في الإساءات المرتكبة ضدهم. |
C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
Certains Albanais du Kosovo membres de l'Assemblée pensaient que les Serbes de souche ne tenaient pas à s'intégrer et qu'ils n'acceptaient pas la nouvelle réalité du Kosovo. | UN | ورأى بعض أعضاء الجمعية من ألبان كوسوفو أن الصرب لا يرغبون في الاندماج والقبول بالواقع الجديد في كوسوفو. |
Ils ont par ailleurs nié que les Serbes avaient recouru à une force excessive pendant leurs affrontements avec l'Armée de libération. | UN | وأنكروا فضلا عن ذلك أن الصرب استخدموا قوة مفرطة في اشتباكاتهم مع جيش تحرير كوسوفو. |
S’agissant de la zone de sécurité de Sarajevo, il a signalé que les Serbes n’avaient pas levé le siège et que les bombardements de la zone de sécurité s’étaient intensifiés. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة سراييفو اﻵمنة، أفاد أن الصرب لم يرفعوا الحصار وأن ضرب المنطقة اﻵمنة بالقنابل قد تزايد. |
La FORPRONU a conclu plus tard que les Serbes avaient utilisé les négociations avec les Nations Unies comme une couverture pour poursuivre leur offensive. | UN | واستنتجت قوة اﻷمم المتحدة للحماية في وقت لاحق أن الصرب قد استغلوا المفاوضات مع اﻷمم المتحدة لمواصلة هجومهم. |
Le Tribunal entend-il par-là démontrer que les Serbes sont 44 fois plus coupables que les deux autres parties à la guerre civile? | UN | فهل تريد المحكمة أن تبين بذلك أن الصرب أكثر ذنبا بأربع وأربعين مرة من الطرفين اﻵخرين من أطراف الحرب اﻷهلية. |
2. Le représentant serbe a déclaré que les Serbes de Macédoine ne réaliseraient leurs aspirations que dans le cadre de la République de Macédoine existante. | UN | ٢ - وأعلن ممثل الصرب أن الصرب المقيمين في مقدونيا لن يحققوا أمانيهم وطموحاتهم إلا في إطار جمهورية مقدونيا الحالية. |
Elle a fait remarquer que les Serbes n'avaient pas pu déclarer leur appartenance ethnique lors du recensement de 2011. | UN | وأشارت إلى أن الصرب لم يتمكنوا من الإعلان عن انتمائهم العرقي أثناء تعداد السكان لعام 2011. |
541. Le Comité était également préoccupé par le fait que les Serbes de Bosnie-Herzégovine entravaient les tentatives faites par le Gouvernement de cet Etat pour mettre en oeuvre la Convention. | UN | ٥٤١ - وأقلق اللجنة أيضا أن الصرب في البوسنة والهرسك يعملون على إعاقة محاولات حكومة تلك الدولة لتنفيذ الاتفاقية. |
Ceci est parfaitement exact; il semble toutefois avoir oublié de dire que les Serbes, eux aussi, font partie de la population autochtone de Bosnie-Herzégovine et que, contrairement aux Croates, ils ont eu un État pendant tout le Moyen-âge. | UN | وهذا قول صحيح جدا، غير أنه نسي على نحو ما أن يذكر أن الصرب أيضـا هـم السـكان اﻷصليـون للبوسنــة والهرســك وأنهــم، علـى خــلاف الكـروات، كانــت لهم دولتهم طيلة تاريخ اﻹقليم في العصور الوسطى. |
Tous les faits dont disposent l'ONU et ses missions à Sarajevo et dans les autres villes de Bosnie prouvent que les Serbes sont les agresseurs, et ce de la façon la plus inhumaine. | UN | أجل، إن كل الحقائق الموجودة لدى اﻷمم المتحدة وبعثاتها في سراييفو وغيرها من المدن البوسنية تؤكد على أن الصرب هم المعتدون وبصورة غير إنسانية. |
La ville de Banja Luka est en train de devenir une ville serbe pure sur le plan ethnique, alors que les Serbes y ont toujours été en minorité. | UN | ومدينة بانيا لوكا هي بسبيل التحول الى مدينة صربية خالصة إثنيا بالرغم من أن الصرب كانوا، من الناحية التاريخية، أقلية هناك. |
Malgré l’échec des négociations sur un cessez-le-feu, le commandant de la FORPRONU a estimé que les Serbes n’avanceraient pas davantage vers Goražde. | UN | ١٣٤ - ورغم فشل مفاوضات وقف إطلاق النار، قدر قائد قوة الحماية أن الصرب لن يتقدموا أكثر نحو غوراجدة. |
Dans son rapport, le Représentant spécial indiquait que les Serbes avaient recommencé à tirer sur la ville à 7 h 40 et que les observateurs militaires avaient enregistré plus de 100 détonations. | UN | وقد بين تقرير الممثل الخاص أن الصرب استأنفوا قصفهم للمدينة في الساعة ٤٠٧٠، وقد سجل مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أكثر من ١٠٠ انفجار. |
Pendant la réunion, il a demandé aux pilotes de l’OTAN de se tenir prêts à décoller immédiatement en cas de besoin, étant donné que les Serbes n’avaient pas tenu compte de l’avertissement antérieur. | UN | وطلب خلال الاجتماع من طياري منظمة حلف شمال اﻷطلسي أن يكونوا جاهزين في " قمرة القيادة " حيث أن من الواضح أن الصرب انتهكوا التحذير السابق. |
En outre, les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent que des Serbes de Croatie se sont vu refuser le droit à la retraite ainsi qu'aux aides que l'État accorde aux particuliers pour la reconstruction de leurs maisons. | UN | وفضلا عن ذلك، وردت إلى المقررة الخاصة معلومات تشير إلى أن الصرب الكرواتيين قد حُرموا من حقهم في الحصول على بدلات التقاعد، فضلا عن المساعدات الحكومية المخصصة لتشييد المسكن. |
De toute évidence, M. Serreqi n'a tenu aucun compte du fait que la population serbe est la population autochtone de Bosnie-Herzégovine et de Krajina depuis des siècles. | UN | ومن الواضح أن الوزير سيريكي يتجاهل، عمدا، أن الصرب هم سكان أصليون للبوسنة والهرسك وكرايينا، يعيشون فيها منذ قرون. |