"أن الصعوبات الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • que les difficultés économiques
        
    Je souligne cependant que les difficultés économiques actuelles risquent de compromettre la pérennité de ces progrès. UN غير أنني ألاحظ أن الصعوبات الاقتصادية الراهنة تهدد بدرجة كبيرة هذه المنجزات.
    Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    Il ne fait pas de doute que les difficultés économiques constituent un obstacle réel à la pleine jouissance des droits de l'homme, indépendamment de la bonne volonté des gouvernements. UN غير أن الصعوبات الاقتصادية تشكل عقبة حقيقية في طريق التمتع الكامل بحقوق الإنسان، على الرغم مما تبذله الحكومة من أفضل الجهود.
    Nous estimons au Japon que les difficultés économiques qui sont imposées aux Palestiniens par le biais de mesures unilatérales telles que le bouclage du territoire ou le gel des transferts d'argent par Israël peuvent favoriser la création d'un foyer de violence et de terrorisme dans la région. UN ونحن في اليابان نعتقد أن الصعوبات الاقتصادية النازلة بالفلسطينيين من خلال تدابير أحادية الجانب كاﻹغلاق وتجميد العوائد من جانب إسرائيل من شأنها أن تخلق مرتعا خصبا للعنف وأعمال اﻹرهاب في المنطقة.
    Il a été suggéré que les difficultés économiques que connaissent la plupart des pays d'Afrique subsaharienne ont d'importantes répercussions négatives sur les comportements sexuels; par exemple, elles amènent un nombre croissant de jeunes femmes immigrées dans les villes à se prostituer. UN وبالاضافة الى ذلك، فقد أشير الى أن الصعوبات الاقتصادية التي يمر بها أغلب بلدان افريقيا جنوب الصحراء الكبرى كان لها أثر سلبي الى حد بعيد على السلوك الجنسي، فتحول، على سبيل المثال، عدد متزايد من النساء الشابات، كثيرات منهن مهاجرات الى مناطق حضرية، الى عرض المتعة الجنسية نظير أجر.
    Par ailleurs, il est manifeste que les difficultés économiques et sociales causées par une inflation rapide et forte nuiraient d'autant plus au climat dans lequel doivent se dérouler les élections que celui-ci se ressent déjà des actes de violence susmentionnés. UN ومن ناحية أخرى من الواضح أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي سببتها سرعة التضخم وحدته ستكون لها آثار سلبية في جو الانتخابات المقرر عقدها، خصوصا بسبب الضرر الذي أصاب هذا الجو أصلا من أعمال العنف المذكورة أعلاه.
    En ce qui concernait la question du franchissement illégal des frontières, il a été indiqué que les difficultés économiques du milieu des années 1990 avaient incité certaines personnes à franchir les frontières illégalement. UN 118- وعن الأسئلة المتعلقة بالعبور غير المشروع للحدود، بيّن الوفد أن الصعوبات الاقتصادية التي شهدها البلد في منتصف عقد التسعينيات من القرن العشرين أدّت ببعض الناس إلى عبور الحدود بصورة غير مشروعة.
    Le Comité note également avec regret que les difficultés économiques et financières auxquelles l'État partie se trouve confronté, en particulier le problème de la dette extérieure, constituent autant d'entraves à l'engagement, pourtant très nécessaire, du pays sur la voie de la modernisation, de la démocratisation et de la réalisation des droits de l'homme pour tous. UN 302- وتلاحظ اللجنة أيضا مع الأسف أن الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها الدولة الطرف حاليا، خصوصا مشكلة الديون الخارجية، تزيد من صعوبة بدء العملية التي تمس الحاجة إليها، أي السير في سبيل التحديث وإحلال الديمقراطية وإعمال حقوق الإنسان للجميع.
    Le Comité constate que les difficultés économiques, dues essentiellement à la maigreur des ressources de l'État et aux pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires, qui pèsent encore lourdement sur les femmes burkinabé, accentuent le taux d'analphabétisme très élevé au Burkina Faso et entravent de ce fait l'application de la Convention. UN العقبات التي تعترض تطبيق الاتفاقية 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد.
    Le Comité constate que les difficultés économiques, dues essentiellement à la maigreur des ressources de l'État et aux pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires, qui pèsent encore lourdement sur les femmes burkinabé, accentuent le taux d'analphabétisme très élevé et entravent de ce fait l'application de la Convention. UN 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد. تزيد من معدلات الأمية المرتفعة للغاية في البلد وتعيق بالتالي حسن تطبيق الاتفاقية.
    258. Il est pris acte du fait que les difficultés économiques et sociales que connaît l'Iraq à la suite de l'embargo international imposé depuis la guerre du Golfe et la situation qui persiste dans les gouvernorats du Nord où l'Iraq ne peut exercer sa juridiction rendent plus difficile l'application totale de la Convention. UN ٢٥٨ - من المسلم به أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في العراق بعد الحظر الدولي الذي فُرض عليه منذ حرب الخليج واستمرار الحالة القائمة في المحافظات الشمالية التي تحول دون ممارسة العراق لسلطته أمر يزيد من صعوبة التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    15. Le Comité note également avec regret que les difficultés économiques et financières auxquelles l'État partie se trouve confronté, en particulier le problème de la dette extérieure, constituent autant d'entraves à l'engagement, pourtant très nécessaire, du pays sur la voie de la modernisation, de la démocratisation et de la réalisation des droits de l'homme pour tous. UN 15- وتلاحظ اللجنة أيضا مع الأسف أن الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها الدولة الطرف حاليا، خصوصا مشكلة الديون الخارجية، تزيد من صعوبة بدء العملية التي تمس الحاجة إليها، أي السير في سبيل التحديث وإحلال الديمقراطية وإعمال حقوق الإنسان للجميع.
    Dans le cas de ce pays, le Comité a constaté que les difficultés économiques, financières et sociales exceptionnelles qu'il traversait avaient eu pour effet de réduire sa capacité de paiement. Or, depuis l'établissement du rapport du Comité, les prévisions pour 2002 concernant l'Argentine sont devenues encore plus alarmantes, son PNB ayant chuté de 16 % et les taux de chômage et de pauvreté ayant encore augmenté. UN 39 - وفيما يتعلق بحالة الأرجنتين، قال إن اللجنة رأت أن الصعوبات الاقتصادية والمالية والاجتماعية الاستثنائية التي يمر بها هذا البلد قد ترتب عليها قصور في قدرته على السداد، ولكن منذ صدور التقرير، باتت التوقعات بشأنه لعام 2002 تحفل بالمزيد من نذر السوء، حيث انخفض الناتج القومي الإجمالي بنسبة 16 في المائة واستمرار ارتفاع معدل البطالة والفقر.
    96. Nul ne peut nier que les difficultés économiques des pays en développement ont parfois été aggravées par des politiques inappropriées et des fautes de gestion de leur part mais le système économique international inique est également responsable pour une large part de l'aggravation des disparités et injustices caractérisant les relations économiques internationales. UN ٩٦ - ومضى يقول إنه لا جدال في أن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية كانت تزداد حدة أحيانا من جراء ما تتبعه تلك البلدان من سياســات غير ملائــمة وما ترتكبــه من أخـطاء في اﻹدارة إلا أن النظام الاقتصادي الدولي الجـائر هو أيضا مسؤول إلى حد كبير عن ازدياد أوجه التــفاوت وحالات الظلم التي تشوب العلاقات الاقتصادية الدولية.
    M. Al-Haddad (Yémen) fait remarquer qu'il est de plus en plus évident, malgré trois décennies de travail au niveau international en faveur des pays les moins avancés et malgré les efforts réalisés par les pays concernés eux-mêmes, que les difficultés économiques et sociales rencontrées par la majorité d'entre eux n'ont pas disparu et que leur marginalisation dans le système économique international perdure. UN 20 - السيد الحداد (اليمن): قال إن هناك وضوحا متزايدا مؤداه أنه بالرغم من مرور ثلاثة عقود منذ بدء العمل على الصعيد الدولي من أجل مساعدة أقل البلدان نموا، وبرغم الجهود التي تبذلها تلك البلدان نفسها، إلا أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها معظم تلك البلدان تتمثل في أنها كانت ولا تزال مهمشة داخل النظام الاقتصادي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus