L'ampleur des phénomènes liés au problème de la drogue est si vaste que les instruments internationaux ne suffisent pas pour surmonter ce fléau. | UN | ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة. |
L'hypothèse fondamentale est que les instruments internationaux qui ont été mis au point pour l'exercice des droits de l'homme devraient s'appliquer à tous les secteurs de la société. | UN | وينطلق هذا المبدأ من افتراض أن الصكوك الدولية التي وضعت لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون سارية على كل قطاعات المجتمع. |
Il a par ailleurs été souligné que les instruments internationaux actuels étaient quelque peu désuets. | UN | وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما. |
:: Veiller à ce que les instruments internationaux soient contraignants et respectés, et qu'ils prévoient des sanctions en cas de violation. | UN | :: تكفل أن الصكوك الدولية ملزمة ويجري التقيد بها، وأنها تنص على جزاءات في حالات الإخلال بها |
La Constitution prévoit en outre que les instruments internationaux dont l'application requiert la promulgation d'une loi doivent être approuvés par l'Assemblée nationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص الدستور على أن الصكوك الدولية التي يقتضي تطبيقها سن قانون ينبغي أن توافق عليها الجمعية الوطنية. |
Elle note que les instruments internationaux sont d'application directe, et suppose que c'est bien le cas pour la Convention. | UN | وقد لاحظت أن الصكوك الدولية قابلة للانطباق مباشرة, وتفترض أن الأمر كذلك بالنسبة للاتفاقية أيضا. |
C'est un fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne peuvent pas exister dans un vide politique. | UN | وتبقى هناك مع ذلك حقيقة وهي أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن توجد في فراغ سياسي. |
En outre, l'article 132 de la Constitution dispose que les instruments internationaux ratifiés par l'Etat peuvent être invoqués directement devant les tribunaux nationaux et que leurs dispositions prévalent sur celles de la législation nationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
Elle stipule que les instruments internationaux et le droit international relatif aux droits de l'homme l'emportent sur le droit interne. | UN | وينص على أن الصكوك الدولية والقانون الدولي لحقوق الإنسان أعلى مفعولاً. |
Le Comité se félicite que la Constitution stipule que les instruments internationaux ratifiés par la Bulgarie font partie intégrante de la législation nationale et priment sur les dispositions de cette dernière qui pourraient leur être contraires. | UN | ٥٥٤ - وترحب اللجنة بنص الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها بلغاريا تشكل جزءا من القوانين الوطنية للبلد وتتمتع باﻷسبقية على قواعد القوانين الوطنية التي تتعارض معها. |
Les membres de la Troisième Commission savent bien en tant que spécialistes des droits de l'homme que les instruments internationaux fixent des normes additionnelles qui sont largement acceptées et ne peuvent être ignorées par les États. | UN | إن أعضاء اللجنة الثالثة يعرفون حقا بصفتهم خبراء في حقوق اﻹنسان، أن الصكوك الدولية تحدد معايير إضافية مقبولة على نطاق واسع، ولا يمكن أن تتجاهلها الدول. |
De plus, bien que les instruments internationaux couverts par la loi HREOC de 1986 fassent partie de la législation fédérale, la loi stipule que le texte de 1986 ne lie pas les Etats. | UN | وعلاوة على ذلك، رغم أن الصكوك الدولية المشمولة بقانون لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص لعام ٦٨٩١ تشكل جزءا من التشريعات الاتحادية، يشير القانون إلى أن نص عام ٦٨٩١ غير ملزم للولايات. |
M. Engida a pour sa part estimé que les instruments internationaux existants étaient suffisants et que ce qui manquait, c'était l'action sur le terrain ainsi que l'engagement et la volonté politiques. | UN | ولكن السيد إنغيدا اعتبر أن الصكوك الدولية الحالية كافية لحماية الصحفيين، وأن ما يفتقر إليه هو العمل على أرض الواقع والالتزام والإرادة السياسيان. |
On ne peut nier que les instruments internationaux et les organes conventionnels contribuent énormément à la promotion et à la protection des droits de l'homme, mais ils exigent beaucoup trop de rapports, et certains outrepassent leur mandat. | UN | 68 - ولا سبيل لإنكار أن الصكوك الدولية والهيئات المنشأة باتفاقيات تسهم، على نحو كبير، في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولكنها تتطلب قدرا كبيرا من التقارير، كما أن بعضها يتجاوز ولايته. |
Elle a recommandé aussi qu'il soit organisé des ateliers régionaux pour examiner cette question au niveau local, soulignant le fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient conçus pour protéger les individus et les groupes d'individus. | UN | كما أوصت بتنظيم حلقات عمل إقليمية لاستطلاع هذا الموضوع على المستويات الشعبية، مؤكدة على أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان مصممة لحماية الأفراد ومجموعات الأفراد. |
10. L'article 7 de la Constitution stipule que les instruments internationaux ratifiés par le Costa Rica ont un rang supérieur aux lois. | UN | 10- تنص المادة 7 من الدستور على أن الصكوك الدولية التي تصدق عليها كوستاريكا تعلو على القوانين. |
On a néanmoins noté que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne pouvaient généralement pas être invoqués directement devant les tribunaux nationaux et qu'il fallait d'abord que des lois soient adoptées par le Parlement national et que ces instruments soient incorporés dans la législation interne. | UN | بيد أنه لوحظ أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لا يمكن الاستناد إليها عموماً أمام المحاكم المحلية مباشرةً؛ بل يتعين أن يسن برلمان غرينادا أولاً تشريعا داخليا لإدراج تلك الصكوك في النظام القانوني. |
Elle considère par ailleurs que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent aux personnes handicapées mais constate que la réalité montre que les droits de ces personnes continuent d'être bafoués. | UN | ويرى إلى جانب ذلك أن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تنطبق على الأشخاص المعوقين ولكنه يلحظ أن الواقع يدل مع ذلك على أن حقوق هؤلاء الأشخاص ما زالت مهدرة. |
La République des Maldives est un pays dualiste, ce qui signifie que les instruments internationaux dont elle est signataire ne prennent effet qu'une fois qu'ils sont incorporés dans le droit interne par une loi. | UN | تعتبر ملديف بلدا ذا نهج ثنائي، أي أن الصكوك الدولية التي توقع عليها ملديف لا يبدأ نفاذها في التشريعات المحلية حتى يعتمد بشأنها قانون محلي. |
Enfin, l'État partie affirme que les requérants n'ont pas invoqué une violation de la Convention devant la Cour bien que les instruments internationaux soient directement applicables et que la Cour puisse accorder une réparation en cas de violation de ces instruments. | UN | وأخيراً، تقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ لم يدّعوا وقوع انتهاك للاتفاقية أمام المحكمة، على الرغم من أن الصكوك الدولية مطبقة مباشرةً وأن بإمكان المحكمة أن توفر إنصافاً حيال هذا الانتهاك. |
Comme des instruments internationaux comme la Convention relative aux droits de l'enfant et les Règles de Beijing contiennent des dispositions particulières pour les mineurs, la Cour ne devrait pas avoir compétence à l'égard des jeunes. | UN | وحيث أن الصكوك الدولية مثل اتفاقية حقوق الطفل وقواعد بيجين ترسي أحكاما خاصة للقُصﱠر ، فلا ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص على هؤلاء اﻷشخاص . |