Le représentant d'El Salvador a insisté sur le fait que le nouvel instrument serait fondé sur les principes de coopération et de confidentialité. | UN | وأكد ممثل السلفادور أن الصك الجديد سيقوم على مبدأي التعاون والسرية. |
Elle considère que le nouvel instrument sur les munitions en grappe devrait satisfaire aux 19 principes énumérés ci-après. | UN | ويعتقد الائتلاف أن الصك الجديد المتعلق بالذخائر العنقودية ينبغي أن يمتثل للمبادئ ال19 المذكورة أدناه. |
Il a également indiqué que le nouvel instrument devrait prévoir son applicabilité pendant des conflits armés, à l'instar du paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et l'article 7 de la Déclaration de 1992. | UN | كما أشارت إلى أن الصك الجديد ينبغي أن يحدد الترتيبات اللازمة لإمكانية تطبيقه أثناء الصراعات المسلحة، وفقاً للفقرة 2 من المادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والمادة 7 من إعلان عام 1992. |
Il a été souligné que le nouvel instrument devait: | UN | وشُدد على أن الصك الجديد يجب أن: |
On a émis l'avis qu'un nouvel instrument juridiquement contraignant devrait avoir pour seul objectif de combler les lacunes juridiques, et non pas de régler les problèmes de mise en œuvre. | UN | 16 - وأُعرب عن رأي مفاده أن الصك الجديد الملزم قانونا ينبغي أن يقتصر على معالجة الثغرات القانونية وليس ثغرات التنفيذ. |
Les États membres de l'Union européenne ont été d'avis que le nouvel instrument devrait couvrir l'incrimination du blanchiment du produit de la corruption et contenir des dispositions sur la confiscation ainsi que sur la coopération internationale à cet égard. | UN | وقال ان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ترى أن الصك الجديد ينبغي أن يشمل تجريم غسل عائدات الفساد وأن يتضمن أحكاما بشأن الحجز والمصادرة وكذلك بشأن التعاون الدولي في هذا الخصوص. |
L'avis a été exprimé que le nouvel instrument devrait être axé sur la coopération internationale et en particulier la coopération judiciaire internationale, et ne devrait pas essayer de traiter la corruption au niveau national. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الصك الجديد ينبغي أن يركّز على التعاون الدولي، ولا سيما التعاون القضائي الدولي، ولا ينبغي له أن يحاول معالجة الفساد على الصعيد الوطني. |
L'Union européenne a déclaré que le nouvel instrument devrait tenir compte de la diversité des personnes handicapées, tout en reconnaissant que celles-ci sont en butte à une même discrimination. | UN | وذكر الاتحاد الأوروبي أن الصك الجديد لا بد أن يأخذ بعين الاعتبار تنوع المعوقين، وأن يحرص في الوقت نفسه على الإقرار بالتجارب المشتركة للتمييز الذي يمارس على أساس الإعاقة. |
Les débats préliminaires qui ont eu lieu sur le projet de convention générale ont montré que le nouvel instrument a un impact sur le travail déjà accompli ainsi que sur les travaux futurs de la Commission, et qu'il ajoutera donc une nouvelle dimension aux débats sur ces deux initiatives. | UN | وذكر أن المناقشات الأولية التي دارت حول مشروع الإتفاقية الشاملة دلت على أن الصك الجديد سيكون له أثره في الأعمال السابقة والمقبلة للجنة، ولهذا فهو سيضيف بعدا آخر إلى المناقشة المتعلقة بهاتين المبادرتين. |
Il a été relevé que le nouvel instrument incluait une interdiction générale de traiter avec des navires pratiquant la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, d'où l'importance des listes de navires pratiquant ce type de pêche établies par les organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêches. | UN | وأشير إلى أن الصك الجديد تضمّن حظرا شاملا على تقديم الخدمات إلى السفن الضالعة في الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم، مما يبرهن على أهمية قيام المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك بإعداد قوائم عن تلك السفن. |
85. Ayant examiné les divers points de vue qui avaient été exprimés, le Groupe de travail a réaffirmé qu'il était entendu que le nouvel instrument ne porterait pas sur les questions concernant la protection des consommateurs. | UN | 85- وبعد أن نظر الفريق العامل في مختلف الآراء التي أبديت، أكد مجددا تفاهمه على أن الصك الجديد ينبغي ألا يعالج مسائل حماية المستهلكين. |
Le projet d'article devrait également préciser que le nouvel instrument visait à faciliter la conclusion de contrats électroniques et n'avait pas pour but d'énoncer de nouvelles dispositions juridiques sur le fond ou la forme des contrats ou des opérations commerciales en général ni de modifier les dispositions existant en la matière. | UN | كما ينبغي لمشروع المادة أن يوضح أن الصك الجديد يرمي إلى تيسير التعاقد الالكتروني، ولا يستهدف استحداث متطلبات قانونية شكلية أو جوهرية فيما يتعلق بالعقود أو المعاملات التجارية عموما، كما لا يستهدف تعديل أي متطلبات موجودة من هذا القبيل. |
Comme l'élargissement de la portée de la Convention à d'autres opérations que celles de maintien de la paix signifierait que le nouvel instrument s'appliquerait à un groupe très large, la proposition vise à préserver le droit souverain de ces États de connaître des violations de leurs législations nationales par le personnel en cause. | UN | وباعتبار أن توسيع نطاق الاتفاقية إلى ما يتجاوز عمليات حفظ السلام إنما يعني أن الصك الجديد يغطي مجموعة كبيرة من الموظفين، فإن الاقتراح يرمي إلى الحفاظ على الحقوق السيادية للدول التي تمارس الولاية القضائية على انتهاكات القانون الوطني من قبل هؤلاء الموظفين. |
Des intervenants ont affirmé que le nouvel instrument devait incorporer les notions suivantes: indemnisation, réadaptation, satisfaction, restitution (rétablissement de la dignité et de la réputation des victimes) et garantie de nonrenouvellement. | UN | 86- وأكّد متحدثون أن الصك الجديد يجب أن يتضمن المفاهيم التالية: التعويض، ورد الاعتبار، والترضية، وإعادة الأمور إلى نصابها (رد الكرامة والسمعة الحسنة إلى الضحايا)، وضمان عدم التكرار. |
Si certaines délégations ont estimé qu'un nouvel instrument ne permettrait pas de remédier véritablement au manque de volonté politique à l'origine des difficultés dans la mise en œuvre des dispositions existantes, d'autres se sont dites convaincues que la négociation et la conclusion d'un instrument international créeraient la dynamique nécessaire au renforcement de la volonté d'agir. | UN | وفيما رأى بعض الوفود أن الصك الجديد لن يعالج بفعالية المشاكل المتعلقة بالافتقار إلى الإرادة السياسية في تنفيذ الترتيبات القائمة، أعربت وفود أخرى عن الاعتقاد بأن من شأن التفاوض حول صك دولي وإبرامه أن يوفر الزخم اللازم لتعزيز الإرادة السياسية للتحرك. |