Il a indiqué par ailleurs que le FNUAP n'avait pas tiré profit de la dévaluation des monnaies de certains pays d'Asie. | UN | وردا على سؤال آخر، أشار إلى أن الصندوق لم يُحقق أية مكاسب من تخفيض قيمة العملات في بعض البلدان اﻵسيوية. |
Il a indiqué par ailleurs que le FNUAP n'avait pas tiré profit de la dévaluation des monnaies de certains pays d'Asie. | UN | وردا على سؤال آخر، أشار إلى أن الصندوق لم يُحقق أية مكاسب من تخفيض قيمة العملات في بعض البلدان اﻵسيوية. |
Le Comité regrette que la Caisse ne se soit pas occupée de cette question avec toute la célérité voulue. | UN | ويساور المجلس القلق من أن الصندوق لم يعط أولوية لهذه المسألة. |
C'était un signe que la Caisse n'avait pas fixé un seuil de tolérance approprié pour les pertes, afin de ne pas en subir d'excessives. | UN | وقد دل ذلك على أن الصندوق لم يحدد مستوى مناسباً لتحمل الخسائر تفادياً لوقوع خسائر مفرطة. |
Elle a expliqué que le FNUAP avait mis en oeuvre des programmes de pays seulement lorsque les bilans communs de pays n'avaient pas réussi à couvrir les domaines programmatiques clefs du Fonds. | UN | وأوضحت أن الصندوق لم يضطلع بممارسة التقييم السكاني القطري إلا في الحالات التي لم يغط فيها التقييم القطري المشترك المجالات البرنامجية الأساسية للصندوق بشكل واف. |
3. Prend note avec préoccupation que le FENU n'a pas atteint les cibles fixées pour la mobilisation des ressources en 2007, en dépit d'une tendance à l'augmentation de ses ressources ordinaires et autres; | UN | 3 - يلاحظ مع القلق أن الصندوق لم يصل إلى أرقامه المستهدفة لعام 2007 في مجال تعبئة الموارد، رغم وجود اتجاه تصاعدي في الموارد العادية والموارد الأخرى للصندوق؛ |
Elle a expliqué que le FNUAP ne mettait pas en oeuvre des activités d'urgence au niveau opérationnel, mais qu'il faisait au contraire appel à d'autres organisations pour le faire. | UN | وأوضحت أن الصندوق لم يضطلع بأنشطة متعلقة بحالات الطوارئ على المستوى التنفيذي، بل استعان بمنظمات أخرى للقيام بذلك. |
Le Comité a noté que la Caisse n'avait ni indiqué les obligations se rapportant aux prestations dues à la cessation de service (congés accumulés et prestations liées au rapatriement) et à l'assurance maladie après la cessation de service dans ses états financiers, ni fait d'estimation ou d'évaluation actuarielle du montant de ces obligations. | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق لم يكشف في بياناته المالية عن أي من الالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة (الاستحقاقات المتراكمة المتعلقة بالإجازات والعودة إلى الوطن)، فضلا عن التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة لفائدة موظفيه. |
En outre, le Comité a constaté que le FNUAP n'avait pas défini les responsabilités exactes du personnel des bureaux extérieurs dans la mise en oeuvre de l'exécution nationale ni dans la détermination des compétences nécessaires. | UN | واستنتج المجلس أيضا أن الصندوق لم يحدد بدقة مسؤوليات موظفي المكاتب الميدانية في مجال التنفيذ الوطني أو في تحديد المهارات اللازمة. |
Il a également été signalé que le FNUAP n'avait pas indiqué avec précision les résultats escomptés de l'action de mobilisation menée par les spécialistes des SAT. | UN | وأشير أيضا إلى أن الصندوق لم يرسم الخطوط الكبرى للنتائج المنتظرة من مهمة الدعوة التي يضطلع بها أخصائيو خدمات الدعم التقني. |
Il a constaté que le FNUAP n'avait pas contrôlé les données introduites dans son système de gestion des audits concernant l'exécution nationale, alors même que le Comité avait relevé un certain nombre d'anomalies dans ce système, notamment celles indiquées ci-après : | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق لم يستعرض البيانات المدخلة في نظامه المتعلق بإدارة مراجعة حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني، كما لاحظ المجلس عددا من أوجه التضارب داخل النظام المذكور منها: |
Le Comité a constaté que le FNUAP n'avait pas réalisé de vérifications ponctuelles pour neuf pays appliquant la politique harmonisée, dont les dépenses totales s'élèvent à 21 millions de dollars et que, de ce fait, il n'y avait aucune garantie que ces sommes aient été dépensées aux fins approuvées. | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق لم يُجر عمليات فحص عشوائي لتسع بلدان ممتثلة للنهج المنسق يبلغ إجمالي نفقاتها 21 مليون دولار، مما أدى إلى انعدام التأكيدات بأن المبلغ قد أُنفق للأغراض المقصودة. |
Par ailleurs, puisque des délégations estimaient que le FNUAP n'avait pas donné suffisamment d'informations préalables sur certaines questions, il était bon que le Conseil d'administration ait indiqué ce qu'il convenait de faire pour remédier dorénavant à cette lacune. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أنها تدرك، في الوقت نفسه، أن بعض الوفود كان يشعر أن الصندوق لم يقتسم ما يكفي من معلومات حول بعض القضايا قبل الاجتماع؛ وأكدت أن الصندوق يعتزم تصحيح هذا الوضع مستقبلا، وأنه يرحب بإرشادات المجلس في هذا الصدد. |
Certaines délégations ont fait remarquer que le FNUAP n'avait pas pris une part active à la mission du groupe des donateurs dirigé par la Banque mondiale sur la stratégie dans les secteurs de la santé et de la population et que d'autres partenaires du développement n'avaient pas participé aux activités d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies. | UN | ورأت وفود أن الصندوق لم يشارك بما فيه الكفاية في استراتيجية قطاع الصحة والسكان لاتحاد المانحين الذي يقوده البنك الدولي وأن هناك تقصيرا في مساهمة شركاء التنمية اﻵخرين في عملية استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات. |
La différence est surtout due au fait que la Caisse ne pouvait pas jusqu'à présent prendre de participation dans les grandes sociétés multinationales en relations d'affaires avec l'Afrique du Sud. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى أن الصندوق لم يكن يستطيع، حتى الفترة اﻷخيرة، أن يستثمر في الشركات المتعددة الجنسيات الرئيسية التي لها ارتباطات تجارية مع جنوب افريقيا. |
Le Comité a constaté que la Caisse ne procédait pas régulièrement à des rapprochements entre les montants qu'elle versait à l'ONU à l'avance et les montants effectivement payés par l'Organisation pour le compte de la Caisse. | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق لم يجر تسويات منتظمة بين المبالغ التي دفعها مقدما إلى الأمم المتحدة والمبالغ التي دفعتها الأمم المتحدة فعلا باسم الصندوق. |
L'on a fait observer que la Caisse ne donnait guère de précisions sur les fonds administrés par le Fonds de dotation de l'Université des Nations Unies et la Bibliothèque de l'ONU. | UN | 209 - ولوحظ أن الصندوق لم يقدم معلومات تفصيلية عما يديره من أموال تخص كلا من صندوق الهبات لجامعة الأمم المتحدة، ومكتبة الأمم المتحدة. |
Il a constaté que la Caisse n'avait pas encore fait le nécessaire. | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق لم يضع بعد خطة لتمويل التزامات نهاية الخدمة. |
Une autre difficulté tenait au fait que la Caisse n'avait pas mis en œuvre le module < < sommes à recevoir > > du système Lawson. | UN | وهناك صعوبة أخرى تكمن في أن الصندوق لم ينفذ نموذج حسابات القبض في نظام لوسون. |
Elle a expliqué que le FNUAP avait mis en oeuvre des programmes de pays seulement lorsque les bilans communs de pays n'avaient pas réussi à couvrir les domaines programmatiques clefs du Fonds. | UN | وأوضحت أن الصندوق لم يضطلع بممارسة التقييم السكاني القطري إلا في الحالات التي لم يغط فيها التقييم القطري المشترك المجالات البرنامجية الأساسية للصندوق بشكل واف. |
3. Prend note avec préoccupation que le FENU n'a pas atteint les cibles fixées pour la mobilisation des ressources en 2007, en dépit d'une tendance à l'augmentation de ses ressources ordinaires et autres; | UN | 3 - يلاحظ مع القلق أن الصندوق لم يصل إلى أرقامه المستهدفة لعام 2007 في مجال تعبئة الموارد، رغم وجود اتجاه تصاعدي في الموارد العادية والموارد الأخرى للصندوق؛ |
Elle a expliqué que le FNUAP ne mettait pas en oeuvre des activités d'urgence au niveau opérationnel, mais qu'il faisait au contraire appel à d'autres organisations pour le faire. | UN | وأوضحت أن الصندوق لم يضطلع بأنشطة متعلقة بحالات الطوارئ على المستوى التنفيذي، بل استعان بمنظمات أخرى للقيام بذلك. |
Le Comité a noté que la Caisse n'avait ni indiqué les obligations se rapportant aux prestations dues à la cessation de service (congés accumulés et prestations liées au rapatriement) et à l'assurance maladie après la cessation de service dans ses états financiers, ni fait d'estimation du montant de ces obligations. | UN | 56 - ولاحظ المجلس أن الصندوق لم يكشف في بياناته المالية عن الالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة (استحقاقات الإجازات المتجمعة والإعادة إلى الوطن)، وباستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، وأنه لم يقدِّر قيمة هذه الالتزامات. |
Les plus récentes manifestations de la crise ont démontré que le FMI n'a encore accompli aucune réforme d'envergure de son modèle d'activité. | UN | 118 - وتبين آخر مظاهر الأزمة أن الصندوق لم ينفذ أي إصلاح مهم في نموذج أعماله حتى الآن. |
Il note que le Fonds n'a pas été pleinement exploité et se propose donc d'en étudier le statut lorsqu'il examinera le rapport du Secrétaire général sur la question. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الصندوق لم يمول بشكل كامل، وعليه، فإنها تنوي استعراض حالة الصندوق في سياق دراستها لتقرير اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع. |