"أن الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • que les victimes
        
    • des victimes
        
    • victimes que
        
    Cette information demandera à être élucidée plus avant car il semble que les victimes aient été tuées dans une zone où ne se déroulait aucun combat militaire particulier. UN وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين.
    Cette information demandera à être élucidée plus avant car il semble que les victimes aient été tuées dans une zone où ne se déroulait aucun combat militaire particulier. UN وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين.
    Le cas échéant, le Comité a demandé la preuve que les victimes avaient été effectivement détenues sur de tels sites. UN وفي هذه الحالات، تطلب الفريق أدلة على أن الضحايا كانت في الواقع محتجزة في موقع استراتيجي.
    Ceci montre que les victimes signalent à la police moins de la moitié des cas. UN وهذا يوضح أن الضحايا يبلِّغون الشرطة بالوقائع في أقل من نصف الحالات.
    Les renseignements obtenus indiquent que les victimes ont été séquestrées dans au moins deux endroits. UN وتشير المعلومات المحصل عليها إلى أن الضحايا احتُجزن في مكانين على الأقل.
    Les données exposées ci-avant prouvent pleinement que les victimes ont été exécutées de façon sommaire, comme l'ont affirmé les témoins. UN إن اﻷدلة المذكورة أعلاه تشكل دليلا دامغا على أن الضحايا قد أعدموا بإجراءات موجزة، على النحو الذي شهد به الشهود.
    Les conclusions du tribunal ont révélé que les victimes n'étaient pas armées en l'espèce et que les forces de sécurité n'avaient aucune raison d'ouvrir le feu. UN وكشفت نتائج التحقيق أن الضحايا كانوا في هذه الحالة غير مسلحين وما كان هناك داع لأن تطلق قوات الأمن النار عليهم.
    De plus, Amnesty International affirme que les victimes, leurs proches ou leurs avocats s'abstiennent de déposer plainte par crainte de représailles. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت منظمة العفو الدولية أن الضحايا أو الأقارب أو المحامين يمتنعون عن تقديم شكاوى خوفاً من تداعياتها.
    Les enquêtes ont révélé que les victimes supposées connaissaient les modalités de travail et étaient des parties consentantes. UN وكشف التحقيق في نهاية الأمر أن الضحايا المفترضين كانوا على علم وكانوا أطرافاً راغبة في الترتيبات العملية الخاصة بهم.
    De même, il estime que les victimes ont un rôle important à jouer en tant que parties aux procédures visant à amener les tortionnaires à rendre compte de leurs actes. UN ويعتقد بالمثل أن الضحايا يضطلعون بدور هام باعتبارهم أطرافاً صاحبة مصلحة في تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية عن أفعالهم.
    L'enquête a permis d'établir que les victimes avaient lancé des plaisanteries à un passant; ces plaisanteries n'ont pas plu au passant, qui a tiré sur les trois hommes. UN فقد سمح التحقيق بإثبات أن الضحايا سخروا بأحد المارة الذي لم تعجبه هذه السخرية، فأطلق النار على الرجال الثلاثة.
    Il s'agit d'une situation d'autant plus préoccupante que les victimes sont des militants des droits de l'homme. UN وتمثل هذه الحالة مصدر قلق بالغ نظراً إلى أن الضحايا هم من العناصر النشطة في مجال حقوق الإنسان.
    Les résultats montrent que les victimes de violence dans la famille sont principalement des femmes adultes, des jeunes filles et des jeunes garçons. UN وتبين النتائج أن الضحايا هم أساسا من النساء البالغات ومن الأطفال، ذكورا وإناثا.
    Cette loi dispose que les victimes et les parties concernées peuvent porter plainte contre les auteurs de violence familiale et que les tribunaux peuvent émettre des ordonnances de protection. UN وينص القانون على أن الضحايا وغيرهم يمكن أن يرفعوا شكوى ضد مرتكبي العنف المنزلي، وأن المحاكم تستطيع إصدار أوامر حماية.
    Elle a également relevé que les victimes seraient parfois en mesure de faire traduire un soldat devant le système de justice de transition. UN كما أشارت إلى أن الضحايا يستطيعون في بعض الأحيان كذلك تقديم جنود أفراد أمام نظامٍ للعدالة الانتقالية.
    Or, selon d'autres sources, la réalité était que les victimes tenaient à ce que la prétendue erreur fasse l'objet d'une enquête approfondie. UN إلا أن اللجنة علمت من مصادر أخرى أن السبب الحقيقي هو أن الضحايا ألحوا على إجراء تحقيق شامل في الخطأ المزعوم الذي حدث.
    On constate également que les victimes subissent souvent plusieurs formes de torture et de mauvais traitements, qui peuvent produire des blessures contiguës. UN ويجب الإشارة إلى أن الضحايا يتعرضون عادة لأشكال عديدة من التعذيب وسوء المعاملة، مما قد يسفر عن تضاعف الإصابات.
    Ces derniers savent que les victimes sont craintives et vulnérables et n'auront pas assez d'assurance pour les dénoncer. UN فهم يعرفون أن الضحايا يصيبهم الخوف والضعف ولا يملكون ما يكفي من الثقة للإبلاغ عنهم.
    Au niveau national, la législation est en cours de modification pour faire en sorte que les victimes soient mieux protégées et les auteurs de violences sanctionnés plus sévèrement. UN وعلى المستوى الوطني، يجري تعديل التشريع لضمان أن الضحايا يحصلون على حماية أفضل وأن مرتكبي هذه الأفعال يلقون عقاباً أشد.
    On signale que les victimes sont souvent trop effrayées ou honteuses pour porter plainte. UN ففي كثير من الحالات، ذُكر أن الضحايا تعرضوا للتخويف أو الشعور بالخجل لتقديم شكوى.
    Lors des entretiens menés par le Rapporteur spécial, ce dernier a, au contraire, constaté une absence de confiance générale dans la justice et l'État de droit de la part des victimes et de leur famille. UN وقد وجد المقرر الخاص بوجه عام من خلال المقابلات التي أجراها أن الضحايا وأسرهم لا يثقون بنظام العدالة وسيادة القانون.
    Elle note qu'aucune aide efficace n'est apportée aux victimes, que les auteurs demeurent souvent impunis et qu'il n'y a pas suffisamment de services de soutien (refuges, soins de santé d'urgence, etc.). UN ولوحظ أن الضحايا لا يحصلن على أي مساعدة فعالة وأن مرتكبي أفعال العنف غالباً ما يظلون دون عقاب وأن خدمات الدعم التي تقدم إلى الضحايا مثل المأوى والرعاية الصحية في حالات الطوارئ غير كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus