L'Ayatollah Mohseini a fait observer que la communauté chiite afghane, qui représentait à son avis environ le quart de la population du pays, devait être équitablement représentée dans le mécanisme. | UN | ولاحظ آية الله محسني أن الطائفة الشيعية اﻷفغانية، التي يرى أنها تشكل نحو ٢٥ في المائة من سكان البلد، تحتاج إلى تمثيلها في اﻵلية تمثيلا منصفا. |
Il lui semble que la communauté musulmane veut épouser son époque et progresser au même rythme que le reste de la société. | UN | وأشارت إلى أنه يبدو لها أن الطائفة الإسلامية ترغب في مسايرة الزمن وفي المشاركة في مسيرة التقدم مع بقية المجتمع. |
Il nous faut rappeler que la communauté croate a été la première victime de l'agression serbe en Bosnie-Herzégovine, à Ravno et à Kupres, plusieurs mois avant que commence le siège de Sarajevo. | UN | ويجب أن نتذكر أن الطائفة الكرواتية كانت أول ضحيــــة للعدوان الصربي في البوسنة والهرسك، في رافنو وفي كوبريس، وذلك قبل حصار سراييفو بأشهر. |
Concernant en particulier l'Iraq, il a été déclaré que la communauté catholique était la plus importante du MoyenOrient et que l'on constatait que les chrétiens y avaient le moins de difficultés de survie. | UN | وفيما يتعلق بإيران على وجه الخصوص، ذكر أن الطائفة الكاثوليكية هي أهم طائفة في الشرق الأوسط. وثبت أن المسيحيين لا يعانون من صعوبات الحياة هناك. |
Mention a été faite d'un cas de confiscation, en 1999, d'un lieu de culte à Hidyat alors même que la communauté arménienne avait décidé de l'offrir aux autorités turques. | UN | وذُكرت حالة، حدثت في عام 1999، تتعلق بمصادرة مكان عبادة في هديات رغم أن الطائفة الأرمينية كانت قد قررت منحه للسلطات التركية. |
À propos de la liberté d'expression des dignitaires religieux, M. Nguyen Van Ngoc indique que la communauté bouddhiste édite trois publications, et l'Église catholique une. | UN | وفيما يتعلق بحرية الزعماء الدينيين في التعبير، أشار السيد نغوين فان نغوك إلى أن الطائفة البوذية تصدر ثلاثة منشورات فيما تصدر الكنيسة الكاثوليكية منشوراً واحداً. |
Tenant compte du fait que la communauté musulmane turque de Thrace occidentale fait partie intégrante du monde islamique, elle a demandé l'annulation du verdict sévère rendu contre le Mufti élu de Xanthie. | UN | وبعد الأخذ في الاعتبار أن الطائفة المسلمة التركية في تراقيا الغربية باليونان تشكل جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي، دعا إلى إنهاء الأحكام القضائية التي كانت قد استهدفت مفتي كزانتي. |
Elle ajoutait que la communauté ahmadi de Norvège ignorait totalement comment le bureau ahmadi à Rabwah était arrivé à la conclusion que le requérant avait monté luimême l'affaire de blasphème, et qu'il avait décidé de l'expulser de la communauté. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الطائفة الأحمدية النرويجية ليس لها علم بكيفية توصل مكتب الأحمدية في ربوة إلى استنتاج أن صاحب الشكوى لفق بنفسه قضية التجديف، ولا بقرار طرده من الطائفة. |
Elle ajoutait que la communauté ahmadi de Norvège ignorait totalement comment le bureau ahmadi à Rabwah était arrivé à la conclusion que le requérant avait monté luimême l'affaire de blasphème, et qu'il avait décidé de l'expulser de la communauté. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الطائفة الأحمدية النرويجية ليس لها علم بكيفية توصل مكتب الأحمدية في ربوة إلى استنتاج أن صاحب الشكوى لفق بنفسه قضية التجديف، ولا بقرار طرده من الطائفة. |
L'observateur serbe du Kosovo auprès du Conseil administratif intérimaire avait annoncé le 14 avril que la communauté serbe du Kosovo ne siégerait pas à la Commission tant que les conditions voulues ne seraient pas remplies sur les plans de la sécurité et du retour des réfugiés. | UN | وأعلن المراقب الصربي في المجلس الإداري المؤقت، في 14 نيسان/أبريل، أن الطائفة الصربية في كوسوفو ستترك مقعدها شاغرا حتى يتم استيفاء شروط الأمن والعودة. |
34. Malgré ces quelques critiques, M. Rugova s'est félicité de l'accord et a affirmé que la communauté albanaise au Kosovo collaborerait pleinement avec la Mission de vérification. | UN | ٤٣ - وبالرغم من هذه اللحظات العصيبة، رحب السيد إبراهيــم روغوفا بالاتفــاق وأعـرب بصــورة لا لبس فيها عن رأي مفاده أن الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو ستتعاون مع بعثة التحقق في كوسوفــو. |
Cette lettre, qui provient de la communauté juive vivant en République islamique d'Iran, indique que la communauté est bien traitée et bénéficie de tous ses droits constitutionnels, et que les accusations portées à l'encontre des membres de la communauté juive n'ont rien à voir avec leur affiliation religieuse. | UN | وهذه الرسالة التي وردت من الطائفة اليهودية في جمهورية إيران اﻹسلامية تعلن أن الطائفة تعامَل معاملة حسنة وتتمتع بكامل حقوقها الدستورية، وأن التﱡهَم الموجﱠهة إلى أفراد من الطائفة اليهودية لا علاقة لها بديانتهم. |
Notant que la communauté serbe locale a demandé que la période de transition soit prorogée de douze mois, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport daté du 28 août 1996 (S/1996/705), | UN | " وإذ يلاحظ أن الطائفة الصربية المحلية قد طلبت تمديد الفترة الانتقالية لمدة اثني عشر شهرا، كما أوضح ذلك اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ )S/1996/705(، |
En décembre 2013, un documentaire diffusé à la télévision nationale a prétendu que la communauté bahaïe était étroitement liée aux gouvernements étrangers et aux anciens gouvernements de la République islamique d'Iran. | UN | 45 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، زعم فيلم وثائقي بُث على شاشة التليفزيون الوطني أن الطائفة البهائية ترتبط بعلاقات وثيقة مع حكومات أجنبية وحكومات سابقة في جمهورية إيران الإسلامية. |
55. Concernant les poussées isolées d’antisémitisme se manifestant par des attaques contre les lieux de culte et des cimetières, mais également par des agressions verbales et écrites et par une propagande politique extrémiste, de nombreux interlocuteurs ont expliqué que la communauté juive était suffisamment structurée pour les dénoncer et les combattre. | UN | ٥٥- وفيما يتعلق بموجات معاداة السامية التي تتجلى بصورة متقطعة في الاعتداءات على أماكن العبادة والمقابر، كما تتجلى في الاعتداءات اللفظية والمكتوبة والدعاية السياسية المتطرفة، أوضح عدد كبير من اﻷشخاص الذين تحدث معهم المقرر الخاص أن الطائفة اليهودية منظمة بقدر يسمح لها بإدانتها ومكافحتها. |
Notant que la communauté serbe locale a demandé que la période de transition soit prorogée de douze mois, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport daté du 28 août 1996 (S/1996/705), | UN | وإذ يلاحظ أن الطائفة الصربية المحلية قد طلبت تمديد الفترة الانتقالية لمدة ١٢ شهرا، كما أوضح ذلك اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ )S/1996/705(، |
Notant que la communauté serbe locale a demandé que la période de transition soit prorogée de douze mois, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport daté du 28 août 1996 (S/1996/705), | UN | وإذ يلاحظ أن الطائفة الصربية المحلية قد طلبت تمديد الفترة الانتقالية لمدة ١٢ شهرا، كما أوضح ذلك اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ )S/1996/705(، |
46. S'agissant de la construction de la mosquée ou du centre islamique à Ljubljana, la Slovénie a indiqué que la communauté islamique en Slovénie avait déposé sa première demande d'attribution d'un terrain à bâtir en 1969, mais qu'un certain nombre de problèmes juridiques s'étaient posés. | UN | 46- وفيما يتعلق ببناء المسجد أو المركز الإسلامي في ليوبليانا، أشارت سلوفينيا إلى أن الطائفة الإسلامية في سلوفينيا قدّمت طلبها الأول من أجل تخصيص قطعة أرض لبناء المسجد في عام 1969، لكن عدة مشاكل قانونية حدثت. |