"أن الطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • que le caractère
        
    • que la nature
        
    • fait du caractère
        
    • nature est
        
    Le monde moderne a enfin compris que le caractère sacré de la relation de l'homme avec la Terre est essentiel à sa survie. UN لقد فهم العالم أخيرا أن الطبيعة المقدسة للعلاقة بين اﻹنسان وكوكب اﻷرض لا غنى عنها لبقاء اﻹنسانية.
    En outre, pour que l'examen en séance privée se justifie, il faudrait avoir la preuve que le caractère privé de l'examen favorise véritablement la coopération des États parties avec le Comité; or rien ne permet de l'affirmer. UN وعلاوة على ذلك، فلتبرير إجراء الاستعراض في جلسة مغلقة، يجب أن يكون هناك ما يثبت أن الطبيعة المغلقة للجلسة تساعد فعلاً على تعاون الدول الأطراف مع اللجنة؛ والواقع أنه لا شيء يسمح بتأكيد ذلك.
    Le Comité est conscient que le caractère autonome des fonds et programmes peut entraîner des différences réelles dans les modes de fonctionnement et, partant, dans les règlements. UN ويدرك المجلس أن الطبيعة المستقلة للصناديق والبرامج قد تؤدي إلى وجود اختلافات حقيقية في عمليات إدارة الأعمال، ومن ثم، في القواعد والأنظمة.
    La fréquence des catastrophes naturelles et humanitaires a montré clairement que la nature réagissait face à l'attitude irresponsable que l'humanité a adopté envers elle. UN لقد بيًنت الكوارث الطبيعية المتكررة والنكبات الإنسانية أن الطبيعة ترد على الموقف غير المسؤول الذي تتبعه نحوها البشرية.
    L'ouragan Ivan a montré avec éloquence que la nature a uni notre région. UN وقد أبرز إعصار آيفين بوضوح حقيقة أن الطبيعة قد وحدت منطقتنا.
    Il semblerait que la nature joue un rôle ici, nous envoyant un message à propos du Plan-cadre d'équipement. UN يبدو أن الطبيعة تؤدي دورا هنا بتوجيه رسالة حول الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Il est incontestable que le caractère international et l'ampleur de l'attaque font d'elle un crime contre l'humanité. UN لا شك في أن الطبيعة الدولية والنطاق الكبير للهجمة يجعلانها جريمة ضد الإنسانية.
    Nul doute que le caractère multilatéral des mesures de transparence et de confiance renforce considérablement leur portée pratique. UN وليس من شك في أن الطبيعة المتعددة الأطراف لهذه التدابير تعمل على زيادة دلالتها العملية إلى حد كبير.
    On a noté que le caractère émergent de cette fracture ouvrait de nouvelles voies à la cybercriminalité. UN ولوحظ أن الطبيعة المستجدة التي تتسم بها الفجوة الرقمية أخذت تتيح إمكانيات جديدة لارتكاب الجرائم الحاسوبية.
    Le Mexique estime que le caractère volontaire de la participation au Registre est propre à permettre la transparence dans le domaine des armements et à instaurer la confiance. UN وترى المكسيك أن الطبيعة الاختيارية في السجل ملائمة ﻷنها تسمح بالشفافية في مجال اﻷسلحة وتدعيم الثقة.
    Inquiètes de constater que le caractère violent et discriminatoire de la prostitution et de la traite des êtres humains est violé par des termes qui associent la prostitution à un manque de moralité de la part de la victime ou qui la valorisent en la considérant comme une sorte de profession, UN وإذ يقلقها أن الطبيعة العنيفة والتمييزية للبغاء والاتجار بالأشخاص تطمس بمساواتها بالفشل الأخلاقي من جانب الضحية أو يرفع شأنها باعتبارها أحد أشكال العمل،
    L'auteur a prétendu que le caractère obligatoire de la peine capitale constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 6. UN وادعى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام تشكل انتهاكاً للمادة 6-1.
    Il reste que le caractère expérimental des connaissances traditionnelles est extrêmement important; on devrait donc encourager leur prise en compte, sous contrôle communautaire, parallèlement aux activités prévues aux programmes officiels. UN غير أن الطبيعة التجريبية غير الرسمية للمعارف التقليدية هامة للغاية وينبغي القيام، في إطار الإدارة المجتمعية، بجعلها تسير بموازاة الأنشطة الرسمية للبرامج.
    La délégation française considère en outre que le caractère obligatoire d'un tel acte repose sur l'intention de l'État qui en est l'auteur et non sur tel ou tel autre intérêt juridique qu'un autre État pourrait avoir à l'exécution des obligations créées par cet acte. UN كما يعتبر وفده أن الطبيعة اﻹلزامية لهذا الفعل تتوقف على نية الدولة التي تقوم به بدلا من المصلحة القانونية لدولة أخرى امتثالا بالالتزامات التي وضعتها.
    Nous convenons que la nature juridique des règles de l'Organisation au regard du droit international est une question controversée. UN ونتفق مع القول الذي مؤداه أن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل.
    Sois reconnaissante que ton futur beau-tonton ait les moyens de te payer de la chirurgie esthétique pour tes seins vu que la nature ne va pas le faire. Open Subtitles كوني ممتنة أن عمك المستقبلي يستطيع تحمل نفقات مجموعة عمليات جراحية من أجل صائحك المعدنية بما أن الطبيعة لن تفعل
    Mon expérience m'a montré que la nature humaine laisse bien assez de place pour les deux. Open Subtitles من خبرتي أن الطبيعة الإنسانية تجعل للفساد والعجز مساجة لديهم
    Hum, ouais, si tu penses que la nature c'est regarder un rat et un pigeon se battre pour un préservatif. Open Subtitles نعم ، إذا كنت تعتقد أن الطبيعة هي مشاهدة حمامة وفأر يتعاركون حول واقي ذكري
    Ou il veut nous faire croire que la nature est responsable. Open Subtitles أو أنه يريدنا أن نعتقد أن الطبيعة الأم فعلا ترتكب الجرائم
    Il y a un autre point de vue, c'est que la nature est en fait un champ de bataille. Open Subtitles هناك رؤية من منظور أخر وهى أن الطبيعة ما هى إلا ساحة حرب
    63. Le BGRH, agissant en coopération avec les départements compétents, est généralement en mesure de constituer les JES, encore qu'il soit parfois difficile, du fait du caractère bénévole de cette activité, d'obtenir un nombre suffisant de membres dans les délais voulus. UN 63- وعموماً، يتمكن مكتب إدارة الموارد البشرية، بالتعاون مع الإدارات المعنية، من تشكيل لجان الممتحنين المتخصصة على الرغم من أن الطبيعة الطوعية لهذا العمل تتسبب أحياناً في مشكلة تتعلق بإيجاد العدد الكافي من الأعضاء في الوقت المحدد.
    Vous ne pensez pas que parfois la nature est maléfique ? Open Subtitles ألا تظنين أن الطبيعة يمكن أن تكون شيئا شريرا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus