Le jugement pourrait signifier que la manière dont le système est appliqué devra être modifiée dans un sens que l'Assemblée générale n'a pas prévu. | UN | وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها. |
Le Comité conclut, par conséquent, que la manière dont la loi est appliquée depuis 1988 ne fait pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد. |
À ce propos, nous pensons que la manière dont le Groupe de travail a mené ses débats sera l'une de ses contributions majeures. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الطريقة التي أدار بها هذا الفريق العامل أعماله هي إحدى منجزاته الرئيسية. |
Elles pensent que la manière dont on est arrivé à ce chiffre devrait être plus transparente. | UN | وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية. |
Il est vain qu'un pays ou un particulier cherche à légitimer les activités sécessionnistes des autorités de Taïwan en faisant valoir que la méthode de désignation des dirigeants de Taïwan a changé. | UN | ومن العبث أن يضفي أي بلد أو أي فرد الشرعية على اﻷنشطة الانفصالية التي تقوم بها سلطات تايوان بدعوى أن الطريقة التي يتم بها تحديد قادة تايوان قد تغيرت. |
Comme aggravation, je trouve que la manière dont vous avez commis ces crimes était particulièrement cruelle et haineuse. | Open Subtitles | ضد العوامل المخففة التي تقع على عاتقي وتفاقم الأمور،أجد أن الطريقة التي إرتكبت بها هذه الجرائم |
L'expert a également noté que la manière dont le Conseil de sécurité abordait la question de la paix, de la sécurité et des réfugiés faisait apparaître une tendance sélective et discriminatoire de la part de cet organe, comme l'avait montré le cas de la Rhodésie en 1961. | UN | ولاحظ الخبير أيضاً أن الطريقة التي يعالج بها مجلس الأمن مسألة السلم والأمن واللاجئين تدل على اتجاه انتقائي وتمييزي من جانب المجلس، كما حدث في روديسيا في عام 1961. |
Il souligne que la manière dont il a fait usage de sa liberté d'expression n'a porté atteinte ni aux droits, ni à la réputation d'autrui, et n'a menacé ni la sécurité nationale, ni l'ordre, la santé ou la morale publics. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تنتهك حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Elle a en outre souligné que la manière dont ce cas sera résolu servira de précédent pour encourager ou décourager le commerce illicite de substances dangereuses. | UN | كما أكدت على أن الطريقة التي سيتم بها إيجاد حل لهذه القضية ستفيد كسابقة للتشجيع أو عدم التشجيع على الاتجار غير المشروع بالمواد الخطرة. |
Il est évident que la manière dont nous nous organisons en tant que communauté mondiale est d'une très grande importance pour les questions de la guerre et de la paix, de la pauvreté et de la richesse, de l'injustice et de la justice dans le monde. | UN | من الواضح أن الطريقة التي ننظم بها أنفسنا بوصفنا مجتمعا عالميا بالغة الأهمية بالنسبة للمسائل المتصلة بالحرب والسلام، والفقر والثراء، والظلم والعدالة في العالم. |
Il souligne que la manière dont il a fait usage de sa liberté d'expression n'a porté atteinte ni aux droits, ni à la réputation d'autrui, et n'a menacé ni la sécurité nationale, ni l'ordre, la santé ou la morale publics. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Premièrement, ma délégation considère que la manière dont ces premiers procès seront menés engagera la crédibilité de la Cour, car ils représentent une étape marquante non seulement pour le développement de la justice internationale, mais aussi pour la lutte contre l'impunité. | UN | أولا، يعتقد وفدي أن الطريقة التي تجري فيها المحاكمات الأولى سوف ترسي مصداقية المحكمة لأن هذه المحاكمات المبكرة مشاعل على الطريق ليس فقط في تطوير العدالة الجنائية، ولكن أيضا في الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Il estime donc que la manière dont le chef de la police et le Procureur régional ont traité et examiné la plainte est pleinement conforme aux obligations de l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 6 de la Convention. | UN | ومن ثم ترى أن الطريقة التي عالج وفحص بها رئيس الشرطة والنائب العام للمنطقة الشكوى تتفق اتفاقاً تاماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 6 من الاتفاقية. |
Il devrait aussi veiller à ce que la manière dont le Traité est intégré, en particulier en ce qui concerne la description des obligations de la Couronne, permette une meilleure application du Traité. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل أن الطريقة التي ستُدمج بها المعاهدة، خاصة فيما يتعلق بالتزامات التاج، تتيح تنفيذ المعاهدة بصورة أفضل. |
Dans un autre arrêt, la Chambre constitutionnelle a estimé que la manière dont une affaire de pensions de retraite avait été traitée n'était pas conforme aux obligations de l'État en vertu du Pacte. | UN | وفي قرار آخر، رأت الغرفة الدستورية أن الطريقة التي عولجت بها مسألة المعاشات التقاعدية لم تكن متوافقة مع التزامات الدولة بموجب العهد. |
Il appartient aux juridictions d'appel des États parties à la Convention d'examiner la conduite du procès, sauf s'il peut être établi que la manière dont les éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. | UN | وإن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في الاتفاقية هي المختصة بفحص سير القضية، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة بشكل واضح. |
Il importe que les pays voisins du Cambodge, représentés au Cambodge par des minorités appartenant à leur ethnie, comprennent que la manière dont ils traitent eux-mêmes les gens d'ethnie khmère peut favoriser l'instauration au Cambodge, sur le plan ethnique et racial, d'une tolérance et d'une acceptation à l'égard des non-Khmers. | UN | ومن المهم للبلدان المجاورة لكمبوديا التي لها أقليات إثنية من شعبها تعيش في كمبوديا أن تدرك أن الطريقة التي تعامل بها الخمير اﻹثنيين المقيمين فيها يمكن أن تؤثر في تحقيق التسامح اﻹثني والعرقي في كمبوديا وقبول اﻷقليات غير الخميرية فيها. |
63. M. O'Flaherty dit qu'il pourrait être utile à l'avenir d'envisager d'élaborer une observation générale sur le paragraphe 1 de l'article 20, étant donné que la manière dont ses dispositions devraient être appliquées reste à déterminer. | UN | 63- السيد أوفلاهرتي قال إنه قد يكون من المفيد في المستقبل النظر في وضع تعليق عام على الفقرة 1 من المادة 20 نظراً إلى أن الطريقة التي ينبغي تطبيقها بها لا تزال غامضة. |
L'analyse des crises antérieures montre que la manière dont les pays utilisent les politiques monétaires et budgétaires pour faire face aux récessions peut également avoir des répercussions démesurées sur les femmes et les filles. | UN | 68 - وتبين التحليلات التي أجريت للأزمات السابقة أن الطريقة التي استخدمت بها البلدان السياسات النقدية والضريبية للتصدي للركود يمكن أن تؤدي أيضا إلى آثار غير متناسبة في النساء والفتيات. |
332. L'Iraq affirme que la méthode employée par la Jordanie pour estimer le coût de dépenses préventives n'est ni raisonnable ni appropriée. | UN | 332- ويذكر العراق أن الطريقة التي لجأ إليها الأردن لتقدير تكلفة النفقات الوقائية غير معقولة وغير ملائمة على السواء. |
Le Comité est d'avis que la méthode adoptée pour estimer les besoins en carburant est inadéquate en ce sens qu'elle risque de fausser le montant du budget de carburant et de conduire par là à une utilisation inefficace des ressources. | UN | ويرى المجلس أن الطريقة التي اعتمدت في تقدير الاحتياجات من الوقود غير معقولة، مما يمكن أن يسفر عن ميزانية غير دقيقة للوقود، ويفضي بالتالي إلى عدم استخدام الموارد بكفاءة. |
Celui-ci s'est retiré du processus lorsqu'il est clairement apparu que la façon dont les rapatriements étaient effectués allait à l'encontre du droit international humanitaire. | UN | وقد انسحبت اللجنة من العملية عندما أصبح واضحا أن الطريقة التي أعيد بها هؤلاء الأشخاص تتنافى مع القانون الإنساني الدولي. |