Le Ministre des affaires étrangères a souligné que les communautés hindoue, chrétienne et bouddhiste, tout en étant dans une position particulière de minorité, bénéficiaient du principe d'égalité accordé à tout citoyen, y compris au sein de l'administration. | UN | 39 - وأوضح وزير الخارجية أن الطوائف الهندوسية والمسيحية والبوذية، مع أنها توجد في وضعية خاصة من حيث كونها أقلية، تستفيد من مبدأ المساواة الذي يُخول لكل مواطن، بما في ذلك داخل الإدارة. |
Relativement aux ahmadis, il a rappelé que les communautés musulmanes notamment sunnite et chiite avaient conclu que les ahmadis n'étaient pas des musulmans. | UN | وفيما يتعلق بالطائفة الأحمدية، ذكر ممثل الجماعة أن الطوائف المسلمة، وبخاصة السنة والشيعة، قد اتفقت على أن الأحمديين ليسوا من المسلمين. |
34. L'Institute on Religion and Public Policy (IRPP) note que les communautés religieuses du Bélarus sont confrontées à des obstacles dans la libre pratique de leur religion. | UN | 34- ذكر معهد الأديان والسياسة العامة أن الطوائف الدينية في بيلاروس تواجه صعوبات في ممارسة دياناتهم بحرية. |
M. Djasnabaille précise encore que les sectes sont interdites au Tchad. | UN | وأوضح السيد جسناباي كذلك أن الطوائف محظورة في تشاد. |
La Fédération a découvert que les sectes destructives ciblaient souvent les membres de la société les plus intelligents et accomplis afin d'utiliser leur potentiel pour enrichir la secte et renforcer son pouvoir. | UN | فقد تبين للاتحاد أن الطوائف المدمرة غالبا ما تستهدف أكثر الأفراد ذكاء ومهارة في المجتمع بغية تسخير إمكاناتهم لصالح سلطة الطائفة وثروتها. |
Néanmoins, les confessions qui comptent au moins 5 000 fidèles et n'ont jamais cessé leurs activités depuis leur inscription au précédent Registre en sont dispensées. | UN | غير أن الطوائف التي تعد ٠٠٠ ٥ مؤمن على اﻷقل والتي لم تتوقف عن ممارسة أنشطتها منذ تسجيلها في السجل السابق هي معفية من ذلك. |
Elle a souligné que des communautés religieuses ou défendant certaines convictions avaient souvent fait l'objet de critiques allant de la simple analyse théologique aux formes les plus extrêmes d'incitation à la violence ou à la haine contre leurs membres. | UN | وأكدت المقررة الخاصة أن الطوائف الدينية أو أصحاب العقائد أصبحوا هدفاً لتحليل نقدي تراوح ما بين وجهة نظر لاهوتية بحتة وأقصى أشكال التحريض على العنف أو الكراهية ضد أعضاء جماعة دينية. |
Il n'a pas toujours été facile de trouver les données attestant que les communautés actuelles sont les héritières légitimes des communautés expropriées. | UN | ذلك أنه لم يكن دائما من السهل العثور على بيانات تثبت أن الطوائف الحالية هي الوريثة الشرعية للطوائف التي صودرت ممتلكاتها. |
Paradoxalement, il ressort que les communautés religieuses, tout particulièrement les minorités et groupes ethniques mais également les musulmans, font face, parfois ou régulièrement, selon les cas et situations, à des problèmes sérieux. | UN | 49 - ومن المفارقات أن الطوائف الدينية، ولاسيما الأقليات والمجموعات العرقية، بل وكذلك المسلمون، يواجهون أحيانا أو بصورة منتظمة، حسب الحالات والظروف، مشاكل خطيرة. |
a Lors de la signature du Protocole facultatif, la Belgique a déclaré que < < les communautés flamande, française et germanophone de Belgique [étaient] également liées par cette signature > > . | UN | (أ) أعلنت بلجيكا عند التوقيع على البروتوكول الاختياري أن " الطوائف الناطقة بالألمانية والفرنسية والفلامنكية في بلجيكا ملزمة بهذا التوقيع بنفس القدر " . ـ |
Il relève que les communautés religieuses qui ne réunissent pas les conditions fixées pour l'enregistrement sont désavantagées puisqu'elles ne peuvent pas avoir la personnalité juridique et qu'elles peuvent de ce fait, comme la délégation l'a reconnu, être confrontées à certaines difficultés, notamment pour ce qui est de la restitution des biens confisqués. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الطوائف الدينية التي لا تستوفي معايير التسجيل تُحرم من التسجيل كأشخاص اعتباريين وبالتالي فإنها قد تواجه، كما أقر الوفد، صعوبات معينة من ضمنها تلك التي تواجه في ما يتعلق باستعادة الممتلكات. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les communautés religieuses, en particulier celles qui ne peuvent ou ne souhaitent pas s'enregistrer, et sont souvent taxées par le Gouvernement de < < sectes > > ou < < organisations extrémistes > > , sont en proie à un certain nombre de difficultés sérieuses. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 3 أن الطوائف الدينية، ولا سيما التي لا تستطيع أو لا ترغب في التسجيل، والتي كثيراً ما تطلق عليها الحكومة نعوتاً مثل " الملل " أو " المنظمات المتطرفة " ، تواجه صعوبات عديدة. |
Les auteurs de la communication conjointe 1 relèvent que les communautés sont souvent réinstallées dans des zones où elles n'ont accès ni à l'eau potable, ni à des services d'assainissement, ni à l'électricité. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن الطوائف المختلفة كثيراً ما تُنقل إلى مناطق لا تتوفر فيها مياه نظيفة وصرف صحي وكهرباء(115). |
Mme Adriaenssens (Belgique) souligne que les communautés et régions ne sont pas subordonnées au gouvernement fédéral, mais que chaque composante détient le même niveau d'autorité que les autres dans le cadre de son domaine de compétence spécifique. | UN | 29 - السيدة أدريانسنس (بلجيكا): نبهت إلى أن الطوائف والأقاليم ليست كيانات تابعة للحكومة الاتحادية، ولكن كل عنصر منها يتمتع في مجال مسؤوليته بمستوى من السلطة يكافئ ما للعناصر الأخرى. |
44. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que les communautés religieuses étaient obligées de s'inscrire et d'obtenir le statut de personne morale pour pouvoir opérer librement et que les communautés religieuses musulmanes devaient obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | 44- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن الطوائف الدينية مطالبة بأن تسجل نفسها وأن تكون لها شخصية قانونية كي يتسنى لها ممارسة نشاطها بحرية، وأن الطوائف الإسلامية ملزمة بالحصول على ترخيص من مجلس مسلمي القوقاز قبل تقديم طلب التسجيل الرسمي(82). |
La Fédération est là pour témoigner que les sectes violent ces principes en privant leurs adeptes de leur libre arbitre, en les réduisant au rang d'esclaves soumis au pouvoir et à la volonté unique des leaders qui les exploitent financièrement et les asservissent psychologiquement et souvent sexuellement. | UN | وها نحن ذا هنا لنشهد على أن الطوائف تنتهك هذه المبادئ لأنها تسلب أتباعها إرادتهم الحرة، بتحويلهم إلى شبه عبيد يخضعون لسلطة وإرادة واحدة، هما سلطة وإرادة القادة الذين يستغلونهم في أموالهم وأنفسهم ويستعبدونهم نفسيا، بل وجنسيا في حالات كثيرة. |
Très souvent, cela a déplu aux autorités roumaines et aux Roumains croyants, conscients du fait que'les prédicateurs'en question n'étaient pas invités en Roumanie par les confessions ou les associations religieuses du pays. | UN | وكثيراً ما كانت هذه اﻷوضاع تُغضب السلطات الرومانية والمؤمنين التي كانت تعلم أن الطوائف أو الجمعيات الدينية الرومانية لم تدع هؤلاء ' المبشرين ' إلى رومانيا. |
Un fait nouveau important à cet égard a été la prise en considération aussi bien des communautés majoritaires que des communautés minoritaires comme partie intégrante du processus de retour. | UN | ومن التطورات المهمة التي حدثت في هذا المضمار أن الطوائف المنتمية للأغلبية أو للأقليات أصبحت جزءا لا يتجزأ من عملية العودة. |