"أن الظروف التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les conditions qui
        
    • que les circonstances qui
        
    • que les conditions dans lesquelles
        
    • que les circonstances qu
        
    • que les circonstances de
        
    • que les circonstances présentées
        
    En substance, il a souligné que les conditions qui ont prévalu lors du deuxième tour n'ont pas permis le déroulement du scrutin dans la transparence. UN وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة.
    En ce qui concerne le Conseil de sécurité, principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il est évident que les conditions qui ont présidé à un accord sur sa composition et son fonctionnement ont profondément changé. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    Il est certain que les circonstances qui ont donné le jour à l'Organisation, il y plus de 50 ans, ont changé et que des événements nouveaux importants, qu'on ne peut ignorer, se sont produits aux niveaux international et régional. UN فلا شك أن الظروف التي نشأت فيها اﻷمم المتحدة قبل أكثر من ٥٠ عاما قد تغيرت. ثم استجدت تطورات هائلة لا يمكن تجاهلها على مختلف اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية.
    L'expérience montre que les circonstances qui sont à l'origine de mauvais traitements ouvrent souvent la voie à la torture; les mesures requises pour empêcher la torture doivent donc aussi s'appliquer à la prévention des mauvais traitements. UN وتثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تسهل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك، يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    On pouvait ainsi constater que les conditions dans lesquelles il était possible de recourir à l'interprétation à distance étaient en train d'évoluer. UN وهكذا اتضح أن الظروف التي يمكن بها إجراء الترجمة الشفوية من بُعد في حالة من التغير المستمر.
    Le 21 mars 2006, leur demande a été rejetée par le Conseil des migrations, qui a conclu que les circonstances qu'elles invoquaient n'étaient pas suffisantes pour leur donner droit au statut de réfugié. UN وفي 21 آذار/مارس 2006، رفض طلبهما مجلس الهجرة الذي خلص إلى أن الظروف التي أشارت إليها صاحبتا الشكوى لا تكفي لمنحهما الحق في الحصول على مركز اللاجئ.
    On a également fait observer que les circonstances de l'année passée avaient été exceptionnelles. UN ولوحظ أيضا أن الظروف التي سادت في السنة الماضية كانت استثنائية.
    Le Conseil a considéré que les circonstances présentées par les requérants ne pouvaient être considérées comme des obstacles durables à l'exécution des arrêtés d'expulsion. UN ورأى المجلس أن الظروف التي أشار إليها صاحبا الشكوى لا تعتبر عقبات دائمة لإنفاذ أوامر الطرد.
    Compte tenu de cette tournure positive et des perspectives d'amélioration qui s'ouvrent encore, je suis heureux de déclarer que les conditions qui nous avaient contraints à prendre des mesures exceptionnelles en vue d'assurer la sécurité et l'ordre public en Sierra Leone n'existent plus. UN نظرا لهذه التطورات الإيجابية، وللتوقعات بتحقيق المزيد من التحسينات، يسرني أن أعلن أن الظروف التي دعت إلى الإبقاء على التدابير الاستثنائية في مجالي الأمن والنظام العام في سيراليون لم تعد قائمة.
    Malheureusement, les renseignements recueillis au cours des entretiens avec des officiels indonésiens, civils et militaires, ont amené le Rapporteur spécial à conclure que les conditions qui ont permis à la tuerie de se produire existent toujours. UN ولكن لﻷسف، فإن المعلومات التي جمعها المقرر الخاص أثناء اجتماعاته مع المسؤولين اﻹندونيسيين، سواء المدنيين أو العسكريين، تحمله على استنتاج أن الظروف التي سمحت بوقوع أعمال القتل في سانتاكروز ما زالت قائمة.
    Il est vrai que les conditions qui ont précédé les élections n'ont pas toujours répondu aux attentes. Néanmoins, la détermination du peuple bosniaque de vaincre les forces perturbatrices a prévalu et les élections ont finale-ment eu des résultats acceptables. UN صحيح أن الظروف التي سبقت إجراء الانتخابات لم تكن دائما علــى المستوى المرغوب فيه، ولكن عزيمة الشعب البوسني على قهر القوى التي تبث الفوضى كانت هي السائدة، وأسفرت الانتخابات في نهاية المطاف عن نتائج مقبولة.
    Ils ont recommandé la levée de l'interdiction de survol, en faisant observer que les conditions qui avaient conduit à l'imposer n'existaient plus, et ont souligné que l'ONU devrait jouer un rôle important dans les processus de transition et de reconstruction de la Libye. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إنهاء فرض منطقة حظر الطيران، مشيرين إلى أن الظروف التي استدعت فرضها قد زالت. واعترفوا بأهمية الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع به في العملية الانتقالية وعملية إعادة البناء في ليبيا.
    S'agissant de la proposition figurant dans la Déclaration du Millénaire, concernant la convocation d'une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires, les consultations avec les États Membres montrent que les conditions qui permettraient l'émergence d'un consensus international sur la tenue d'une telle conférence ne sont pas encore réunies. UN وفي ما يتعلق بالاقتراح الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الداعي إلى عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على المخاطر النووية، تظهر المشاورات مع الدول الأعضاء أن الظروف التي تسمح بتحقيق توافق آراء دولي بشأن عقد مؤتمر مثل هذا لم توجد بعد.
    L'expérience montre que les circonstances qui sont à l'origine de mauvais traitements ouvrent souvent la voie à la torture; les mesures requises pour empêcher la torture doivent donc aussi s'appliquer à la prévention des mauvais traitements. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    L'expérience montre que les circonstances qui sont à l'origine de mauvais traitements ouvrent souvent la voie à la torture; les mesures requises pour empêcher la torture doivent donc aussi s'appliquer à la prévention des mauvais traitements. UN وتُثبت التجربة أن الظروف التي تؤدي إلى إساءة المعاملة تُسهِّل التعذيب في كثير من الأحيان، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع إساءة المعاملة.
    Il pense comme le Comité consultatif que les circonstances qui ont entraîné les graves déficiences dans la gestion des contrats à la MONUA révélées par le Comité devraient être examinées par le Secrétariat et que les leçons tirées soient appliquées à d'autres missions du maintien de la paix. UN وقال إن المجلس يتفق مع اللجنة الاستشارية على أن الظروف التي أسفرت عن مواطن ضعف خطيرة في إدارة العقود في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا التي حددها المجلس، ينبغي أن تدرسها اﻷمانة العامة وأن تطبق الدروس المكتسبة على بعثات حفظ السلام اﻷخرى.
    Nous ne devons jamais oublier que les circonstances qui nous ont conduits là où nous en sommes aujourd'hui trouvent leur origine dans le pogrom de mars 2004 planifié et orchestré par les autorités de Pristina. UN ويجب ألاّ ننسى مطلقا أن الظروف التي قادتنا إلى هذه المرحلة تستمد جذورها من المذبحة التي وقعت في آذار/مارس 2004 وخططت لها ودبرتها السلطات في بريشتينا.
    Le 10 mai 1999, le tribunal a conclu que les circonstances qui avaient motivé l'octroi d'une aide économique à l'auteur avaient changé, ce qui faisait que la décision des Services du Procureur général de supprimer les versements était conforme au droit. UN وفي 10 أيار/مايو 1999، رأت المحكمة أن الظروف التي سمحت بدفع المبلغ المالي إلى صاحب البلاغ قد تغيرت، وبالتالي فإن قرار النيابة العامة إيقاف الدفع مشروع تماماً.
    Il comprend bien que les conditions dans lesquelles fonctionne la Mission sont instables et que les causes de plusieurs des écarts mentionnés sont indépendantes de la volonté de la Mission. UN وتدرك اللجنة أن الظروف التي تعمل فيها البعثة لا تزال متقلبة وأنها لم تستطع التحكم في الأسباب الكامنة وراء العديد من الفروق المذكورة أعلاه.
    Le Comité a estimé à ce sujet que les conditions dans lesquelles ces expulsions avaient eu lieu étaient suffisamment sérieuses pour considérer que les garanties prévues à l'article 11 du Pacte n'avaient pas été respectées. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة وجدت اللجنة أن الظروف التي وقعت فيها حالات الطرد كانت خطيرة بدرجة تجعلها تعتقد أن الضمانات الواردة في المادة ١١ من العهد لم تحترم.
    Le 21 mars 2006, leur demande a été rejetée par le Conseil des migrations, qui a conclu que les circonstances qu'elles invoquaient n'étaient pas suffisantes pour leur donner droit au statut de réfugié. UN وفي 21 آذار/مارس 2006، رفض طلبهما مجلس الهجرة الذي خلص إلى أن الظروف التي أشارت إليها صاحبتا الشكوى لا تكفي لمنحهما الحق في الحصول على مركز اللاجئ.
    On a également fait observer que les circonstances de l'année passée avaient été exceptionnelles. UN ولوحظ أيضا أن الظروف التي سادت في السنة الماضية كانت استثنائية.
    Le Conseil a considéré que les circonstances présentées par les requérants ne pouvaient être considérées comme des obstacles durables à l'exécution des arrêtés d'expulsion. UN ورأى المجلس أن الظروف التي أشار إليها صاحبا الشكوى لا تعتبر عقبات دائمة لإنفاذ أوامر الطرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus