"أن العاملين" - Traduction Arabe en Français

    • que les travailleurs
        
    • que les employés
        
    • que les agents
        
    • que le personnel
        
    • des travailleurs
        
    • que les professionnels
        
    • constater que les travailleuses
        
    • que les deux facteurs
        
    59. La délégation a fait remarquer que les travailleurs possédant des contrats de travail temporaires se voient remettre une carte de santé leur donnant droit à des soins de santé gratuits. UN وأشار الوفد إلى أن العاملين بعقود مؤقتة يحصلون على بطاقة الرعاية الصحية التي تمكّنهم من الحصول على رعاية صحية مجانية.
    Il y a 16 équipes dans le Royaume-Uni qui se consacrent à veiller à ce que les travailleurs perçoivent ce à quoi ils ont droit. UN وهناك 16 فرقة تعمل في مختلف أنحاء المملكة المتحدة لضمان أن العاملين يحصلون على مستحقاتهم.
    Il affirme que les travailleurs extorquaient les propriétaires des véhicules avec l'accord des superviseurs. UN ويؤكد على أن العاملين كانوا يبتزون أموال مالكي السيارات بموافقة المشرفَين.
    On relèvera que les employés de maison, les employés de la restauration, les employés de bureau et les vendeurs sont en majorité des femmes. UN ويذكر أن العاملين في المنازل وباعة محال توريد الأغذية والمساعدون الكتابيون وباعة المحال التجارية غالبيتهم من النساء.
    Il convient de signaler que les agents de l'État relèvent de régimes d'assurances sociales qui varient d'une institution à l'autre. La loi sur les assurances sociales est toutefois en cours de réexamen. UN ومن الجدير بالذكر أن نشير إلى أن العاملين في الدولة يخضعون إلى نظام ضمان صحي يختلف من مؤسسة إلى أخرى، إلا أن العمل جار حالياً على إعادة النظر في قانون الضمان الصحي.
    Elle a aussi observé que le personnel municipal et scolaire n'était souvent pas très au courant des problèmes d'accessibilité et des moyens de les résoudre. UN ولاحظت الوكالة أيضاً أن العاملين في البلديات والمدارس غالباً ما يفتقرون إلى معلومات عن إمكانيات الوصول وكيفية تحسينها.
    Il affirme que les travailleurs extorquaient les propriétaires des véhicules avec l'accord des superviseurs. UN ويؤكد على أن العاملين كانوا يبتزون أموال مالكي السيارات بموافقة المشرفَين.
    Il exprime à nouveau le souci qui inspirait l’une de ses observations finales antérieures, à savoir que les travailleurs des petites exploitations agricoles ne sont pas suffisamment protégés des représailles quand ils tentent de fonder des associations et des syndicats. UN وهي تكرر بوجه خاص القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة من أن العاملين في المزارع الصغيرة لا يحصلون على حماية كافية من العقاب على محاولة تكوين جمعيات أو نقابات.
    Il n'est pas prouvé que les travailleurs humanitaires soient pris systématiquement pour cible; cependant, du fait de la nature de leurs activités, c'est là où les risques sont les plus élevés que les besoins sont souvent les plus importants. UN وبالرغم من عدم توفر الأدلة على أن العاملين في المجال الإنساني مستهدفون بشكل منهجي؛ فإن طبيعة عملهم تعني أن كثيرا ما تكون الاحتياجات أكبر حيثما تكون المخاطر أكثر شدة.
    De plus, il ressort d'études que les travailleurs du secteur non structuré ne disposent ni de l'éduction ni de la formation nécessaire pour gérer convenablement la collecte, la remise à neuf, la réparation et la récupération des matières d'une manière écologiquement rationnelle. UN وعلاوة على ذلك، أظهرت الدراسات أن العاملين في القطاع غير الرسمي غالباً ما يفتقرون إلى التعليم والتدريب اللازمين لإدارة جمع المعدات وتجديدها وإصلاحها واسترداد المواد منها بطريقة سليمة بيئياً.
    De plus, il ressort d'études que les travailleurs du secteur non structuré ne disposent ni de l'éduction ni de la formation nécessaire pour gérer convenablement la collecte, la remise à neuf, la réparation et la récupération des matières d'une manière écologiquement rationnelle. UN وعلاوة على ذلك، أظهرت الدراسات أن العاملين في القطاع غير الرسمي غالباً ما يفتقرون إلى التعليم والتدريب اللازمين لإدارة جمع المعدات وتجديدها وإصلاحها واسترداد المواد منها بطريقة سليمة بيئياً.
    Selon l'expérience de certains participants, le fait que les travailleurs domestiques soient des migrants, le plus souvent en situation irrégulière, les exposait tout particulièrement aux violations de leurs droits. UN وأشار بعض المشاركين، استناداً إلى تجربتهم الخاصة، إلى أن العاملين في الخدمة المنزلية بوصفهم أجانب يمارسون في معظم الأحيان بصورة غير قانونية معرّضون بوجه خاص لانتهاك حقوقهم من جانب مستخدِميهم.
    Selon l'expérience de certains participants, le fait que les travailleurs domestiques soient des migrants, le plus souvent en situation irrégulière, les exposait tout particulièrement aux violations de leurs droits. UN وأشار بعض المشاركين، استناداً إلى تجربتهم الخاصة، إلى أن العاملين في الخدمة المنزلية بوصفهم أجانب يمارسون في معظم الأحيان بصورة غير قانونية معرّضون بوجه خاص لانتهاك حقوقهم من جانب مستخدِميهم.
    Ce n'est pas vrai de dire que les employés et les administrateurs des institutions savent ce qu'il y a de mieux pour les personnes handicapées. UN وليس صحيحاً أن العاملين في المؤسسات والأوصياء يعرفون ما هو أفضل بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les rapports ont montré que les employés sont en général très satisfaits de leurs supérieurs de sexe féminin mais que les femmes sont parfois moins ambitieuses que les hommes dans la course aux postes de direction. UN ويبين التقرير أن العاملين راضون جداً عموماً عن المشرفات عليهم من الإناث، لكن المرأة تكون أحياناً أقل طموحاً من الرجل في الفوز بالمناصب التنفيذية.
    Il ressort de travaux de recherche récents que les employés du secteur de la santé pourraient courir plus de risques que le grand public du fait des produits chimiques utilisés dans leurs lieux de travail. UN وقد دلت البحوث الأخيرة على أن العاملين في القطاع الصحي قد يكونون أكثر تعرضاً من الجمهور العام لمخاطر المواد الكيميائية التي تستخدم في أماكن عملهم.
    La réalité est que les agents humanitaires et les personnes qu'ils tentent d'aider sont devenus des cibles, et que l'emblème de l'ONU n'est plus un gage de sécurité. UN وبات من الواضح تماما أن العاملين في مجال المساعدة الإنسانية والمستفيدين من المساعدة التي يحاولون تقديمهما إليهم قد أصبحوا مستهدفين وأن شعار الأمم المتحدة لم يعد يوفر لهم الحماية.
    Malgré la rénovation de 65 centres de soins de santé primaires, une enquête effectuée récemment par l'UNICEF montre que les agents de santé n'ont pas pu venir travailler et que la plupart des centres ne disposent plus des fournitures médicales de base. UN ورغم تحسين 65 مركزا للرعاية الأساسية، وجدت دراسة استقصائية أجرتها اليونيسيف مؤخرا أن العاملين في مجال الصحة يتعذر عليهم الحضور إلى العيادات وأن أغلب المراكز نفد ما لديها من الإمدادات الطبية الأساسية.
    La situation est encore aggravée par le fait que le personnel qui mène des activités de réadaptation manque de connaissances et de savoir-faire. UN ومما يزيد من تفاقم الحالة، أن العاملين في مجال إعادة التأهيل يفتقرون إلى القدر اللازم من المعرفة والدراية الفنية.
    La source est d'avis que le personnel de l'hôpital a révélé sa nationalité aux autorités. UN ويرى المصدر أن العاملين في المستشفى أبلغوا السلطات بجنسيتها.
    En 2006, le nombre estimatif des travailleurs des rues à Christchurch était d'environ 100. UN وقُدِّرَ في عام 2006 أن العاملين في شوارع كرايست تشيرتش كانوا نحو مئة شخص.
    L’obstacle semble avoir été surmonté, constate le Rapporteur spécial, puisque l’un des articles de la déclaration adoptée à l’issue des discussions souligne que les professionnels de la santé qui ont connaissance de violations de droits de l’homme portant atteinte à la santé des femmes ont une obligation éthique d’en informer les autorités appropriées. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أنه قد تم، فيما يبدو، التغلب على هذه المشكلة؛ ذلك أن إحدى مواد اﻹعلان المعتمد في نهاية المناقشات تنص على أن العاملين في المهن الصحية ملزمون، في حالة علمهم بحدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان تمس صحة النساء، بإبلاغ ذلك للسلطات المختصة.
    Le Comité s'inquiète de constater que les travailleuses domestiques, bien qu'ayant droit à un salaire minimum en vertu du nouveau décret sur le salaire minimum, ne sont pas incluses dans la définition des < < travailleurs > > par la loi sur les relations professionnelles. UN 153 - ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من أن العاملين بالمنازل يحق لهم الحصول على الحد الأدنى للأجور وفقا للقانون الجديد المتعلق بتلك الأجور لا ينطبق عليهم تعريف `العامل ' الوارد بقانون العلاقات الصناعية.
    Il reste que les deux facteurs décisifs de la croissance future sont les conditions météorologiques et l’environnement économique extérieur, et qu’il s’agit dans les deux cas de facteurs externes. UN بيد أن العاملين الرئيسيين المحددين لمدى النمو في المستقبل هما الطقس والبيئة الاقتصادية في الخارج، وكلاهما تشكله عوامل خارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus