L'article 7 dispose que la justice, la liberté et l'égalité sont les piliers de la société et que l'entraide et la compréhension sont les liens puissants qui unissent les citoyens. | UN | وقبلها نصت المادة السابعة على أن العدل والحرية والمساواة دعامات المجتمع، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين. |
Mais elle ne fait pas l'unanimité : beaucoup pensent que la justice doit être locale. | UN | ولكن هذه العملية لا تعدم من يطعن فيها: فهناك أناس كثيرون يعتقدون أن العدل يتعين أن يكون مصدره محلياً. |
Elle met également l'accent sur le fait que la justice et l'égalité constituent les fondements de la vie politique, économique et sociale du Sultanat. | UN | ويؤكد على أن العدل والمساواة هما أسس وأركان جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في السلطنة. |
Je voudrais en terminer avec ce point introductif en rappelant encore une fois que la justice et le développement sont des éléments clefs de la paix et de la sécurité pour qu'elles puissent régner dans le monde. | UN | وأود أن أختم هذه المقدمة بالتأكيد مرة أخرى على أن العدل والتنمية عنصران أساسيان لسيادة السلام واﻷمن في العالم. |
Le meilleur remède aux blessures du génocide serait de voir que justice est faite. | UN | وأفضل علاج لجراح الإبادة الجماعية هو أن يرى الروانديون أن العدل قد تحقق. |
Nombreux sont ceux qui ont indiqué que la justice peut contribuer au maintien de la paix internationale, et que la paix incite au recours à la justice. | UN | وقد أشار الكثيرون إلى أن العدل يمكن أن يسهم في صون السلم الدولي، وإلى أن السلام يحبذ اللجوء إلى العدالة. |
La Commission estime que la justice, la paix et la démocratie sont des impératifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وترى اللجنة أن العدل والسلام والديمقراطية هي من الواجبات التي يعزز بعضها بعضا. |
La réconciliation ne pourra avoir lieu que si chacun comprend que la justice sera la même pour tous et si l'énergie et les efforts de la population de Bosnie-Herzégovine se concentrent non pas sur les séquelles d'un passé douloureux, mais au contraire sur les promesses d'un avenir commun. | UN | وسيتسنى تحقيق المصالحة عندما يكون هناك تصور عام مفاده أن العدل سيقام لصالح الجميع، وعندما تتركز طاقات شعب البوسنة والهرسك وجهوده على تركة الماضي المرير بدرجة أقل مما تتركز على وعود المستقبل المشترك. |
Le système fédéral d'administration de la justice - L'article 94 de la Constitution dispose que la justice est la base de tout gouvernement et affirme l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | · القضاء الاتحادي: نصت المادة 94 من الدستور أن العدل أساس الملك وأكدت استقلال السلطة القضائية فلا سلطان على القضاة إلا للقانون وضمائرهم في تأدية وظائفهم. |
Le Procureur a fermement défendu l'idée que la justice exigeait que l'ancien Président Charles Taylor soit déféré devant le Tribunal pour y être jugé. | UN | 38 - وأكد المدعي العام بقوة أن العدل يقتضي تسليم الرئيس السابق تايلور إلى المحكمة لمحاكمته. |
Sans vouloir se prononcer sur la culpabilité ou l'innocence de cet individu, on ne peut pas considérer que la justice a été rendue dans cette affaire, et les procédures ont été mises en œuvre en violation du droit cambodgien et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من عدم الرغبة في إصدار حكم على ذنب أو براءة هذا الفرد، فقد رئي أن العدل لم يأخذ مجراه في هذه الحالة، حيث سارت إجراءات المحكمة خلافاً لقانون حقوق الإنسان الكمبودي والدولي. |
Nous saisissons cette occasion pour encourager une fois de plus la Cour à prendre les mesures nécessaires afin de tenir des audiences dans les zones où les crimes ont été commis, étant donné que ceci renforcerait l'effet dissuasif des instances et assurerait ainsi que la justice est bien rendue. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنشجع المحكمة مرة أخرى على وضع الخطط اللازمة لعقد جلسات في المناطق التي ارتكبت فيها الجرائم، لأن ذلك سيعزز أثر المحاكم الرادع ويبين بالتالي أن العدل يأخذ مجراه. |
Elle ajoute que la justice et la sécurité sont des domaines essentiels pour sensibiliser le grand public à la notion d'État de droit, et, à cet égard, le Tribunal spécial pour la Sierra Leone va jouer un rôle majeur. | UN | وأشارت إلى أن العدل والأمن قطاعان أساسيان لتعميم نطاق سيادة القانون ليشمل جمهورا أوسع، مضيفة أن المحكمة الخاصة لسيراليون ستقوم بدور هام. |
Il a réaffirmé la volonté de la République démocratique du Congo de continuer à collaborer étroitement avec la Cour pénale internationale et souligné que la justice était un pas nécessaire sur la voie de la paix et la stabilité. | UN | وأعاد تأكيد التزام جمهورية الكونغو الديمقراطية بمواصلة التعاون الوثيق مع المحكمة الجنائية الدولية، وشدد على أن العدل خطوة ضرورية لإحلال السلام والاستقرار. |
Il faut que la justice règne au Darfour si l'on veut réparer le tissu social qui a été endommagé par des facteurs tant internes qu'externes, mais cela ne pourra se faire que si l'on instaure la paix. | UN | باعتبار أن العدل مطلوب في دارفور لاستعادة النسيج الاجتماعي الذي تضرر من جراء عوامل داخلية وخارجية، ولكن لن يتسنى ترميمه قبل إحلال السلام في المقام الأول. |
Ce qui est important surtout, c'est que la justice exige que toute réforme du Conseil de sécurité rectifie le fait que l'Afrique est le seul continent sans siège permanent et sans droit de veto au Conseil de sécurité. | UN | والأهم هو أن العدل يقتضي أن يعالج أي إصلاح لمجلس الأمن مسألة أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي ليس لها مقعد دائم وحق النقض في مجلس الأمن. |
L'article 94 de la Constitution dispose que la justice est la base de tout gouvernement et affirme l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | نصت المادة 94 من الدستور أن العدل أساس الملك وأكدت استقلال السلطة القضائية فلا سلطان على القضاة إلا للقانون وضمائرهم في تأدية وظائفهم. |
- Condamnons toutes les formes de terrorisme parce que la justice ne saurait naître de la peur et de l'effusion de sang et que le recours à ces moyens au nom de la religion est une atteinte et un manquement à toute religion qui en appelle à la bonté humaine et au dialogue; | UN | - وندين جميع أشكال الإرهاب على أساس أن العدل لا يمكن أن يقام عن طريق الخوف وإراقة الدماء وأن استخدام هذه الوسائل باسم الدين يعتبر انتهاكا وخيانة لأي دين يحتكم إلى الخير في الإنسان والحوار؛ |
Sans la réalisation des conditions minimales d’un État de droit, l’exécution de peines capitales ne contribue ni à la réconciliation nationale, ni à assurer aux familles et amis des condamnés et victimes que justice est faite. | UN | وبدون تحقيق الشروط الدنيا لدولة القانون، فإن تنفيذ أحكام اﻹعدام لا يسهم في المصالحة الوطنية، ولا يؤكد ﻷسر وأصدقاء المحكوم عليهم والضحايا أن العدل قد أقيم. |
Le règlement de ces questions et l'application des recommandations de la Commission démontreraient aussi que justice est faite et qu'elle est perçue comme telle, et renforceraient la primauté du droit dans le pays, contrant ainsi le sentiment d'impunité. | UN | كما أن حل هذه القضايا وتنفيذ توصيات لجنة التحقيق سيبرهنان على أن العدل قد أقيم وعلى أنه يأخذ مجراه، وسيعززان سيادة القانون في البلد، وسيسهمان بالتالي في مواجهة فكرة الإفلات من العقاب. |
La paix n'est pas seulement l'absence de guerre, c'est une disposition envers la justice et l'équité, et la justice en Terre Sainte continue à se dérober. | UN | فالسلام لا يعني مجرد انعدام الحرب، بل إنه استعداد لتحقيق العدل والإنصاف، غير أن العدل في الأراضي المقدسة لا يزال بعيدا. |