Il a été noté que de nombreux gouvernements continuaient d'appréhender le droit à l'autodétermination dans le contexte traditionnel de la décolonisation. | UN | ولوحظ أن العديد من الحكومات ما زالت تنظر إلى الحق في تقرير المصير في الإطار التقليدي لإزالة الاستعمار. |
Bien que de nombreux gouvernements aient associé ce droit au contexte colonial, il pouvait et devait être adapté aux circonstances actuelles. | UN | ومع أن العديد من الحكومات قد ربطت هذا الحق بالسياق الاستعماري إلا أنه قال إنه يمكن بل ويجب تكييفه بالظروف الحالية. |
Il convient de se féliciter de cette recherche étant donné que de nombreux gouvernements semblent élaborer des politiques en matière de pornographie et de prostitution sans même définir l'un et l'autre phénomènes. | UN | وهذا البحث جدير بالإطراء إذ يبدو أن العديد من الحكومات تضع سياستها عن الإباحية والدعارة دون تعريف أي من تلك الظاهرتين. |
Or, un certain nombre de gouvernements se heurtaient encore à des difficultés. | UN | غير أن العديد من الحكومات لا يزال يواجه صعوبات. |
Je vous ai dit aussi que je croyais que plusieurs gouvernements, dont le nôtre, le savaient et ont tenu secrète l'information depuis maintenant un certain temps. | Open Subtitles | وكذلك قلت لكم , أنني مؤمن أن العديد من الحكومات , بالإضافة لخاصتنا لديهم علم بهذا , كما تم إخفاء المعلومات لبعض الوقت الكاف |
Il est regrettable que beaucoup de gouvernements aient manifesté peu d'intérêt pour améliorer ces données. | UN | وما لا يبشر بالخير هو أن العديد من الحكومات أظهر قليلا من الاهتمام في تحسين هذه البيانات. |
Étant donné que de nombreux gouvernements considèrent les migrations comme un facteur d'instabilité, celles-ci sont devenues un enjeu politique. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من الحكومات تعتبر الهجرة عنصرا مقوضا للاستقرار، فقد أصبحت الهجرة قضية سياسية. |
Bien que de nombreux gouvernements aient réussi à promulguer des lois relatives à l'eau, il a souvent fallu des années pour en concrétiser les dispositions. | UN | فبالرغم من أن العديد من الحكومات نجحت في سن قوانين للمياه، فإن تحويل تلك القوانين إلى ممارسة ملموسة كثيرا ما استغرق أعواما. |
L'expérience a montré que de nombreux gouvernements ne sont souvent pas en mesure de fournir les données requises faute de moyens financiers, de personnel, et de temps. | UN | ويتضح من التجربة أن العديد من الحكومات لا تتمكن في كثير من الأحيان من تقديم البيانات المطلوبة بسبب العقبات المتعلقة بالتمويل والموظفين والوقت. |
Bien que de nombreux gouvernements aient exprimé leur appréciation à l'égard de l'oeuvre de l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. | UN | ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي. |
Bien que de nombreux gouvernements aient loué l'oeuvre accomplie par l'UNRWA et reconnu la gravité de ses difficultés financières, les fonds supplémentaires reçus n'ont apporté qu'une amélioration mineure à sa situation financière. | UN | ورغم أن العديد من الحكومات أعربت عن تقديرها ﻷعمال اﻷونروا واعترفت بخطورة المصاعب المالية للوكالة، فإن المبالغ اﻹضافية التي تلقتها اﻷونروا أدت إلى تحسن طفيف فقط في وضعها المالي. |
27. Le Rapporteur spécial est particulièrement préoccupée par le fait que de nombreux gouvernements d'Europe orientale n'ont pas encore spécialement adopté de loi interdisant expressément la prostitution des enfants et la pédopornographie. | UN | ٢٧ - إن المبعث الرئيسي لقلق المقررة الخاصة هو أن العديد من الحكومات في أوروبا الشرقية لم تضع بعد تشريعات خاصة لحظر بغاء اﻷطفال واستغلال اﻷطفال في المطبوعات الخليعة. |
Il est donc encourageant que de nombreux gouvernements africains facilitent la croissance en mettant en place des politiques monétaires, réglementaires et juridiques qui permettent à des entreprises privées légitimes de s'implanter. | UN | ومن المشجع، إذن، أن العديد من الحكومات في أفريقيا تيسر النمو عن طريق وضع سياسات نقدية وتنظيمية وقانونية تتيح للشركات الخاصة الشرعية فرصة النمو. |
Il en est ressorti que de nombreux gouvernements de la région n'avaient pas pris en compte l'impact possible des catastrophes sur la croissance et la stabilité économiques dans leurs plans de développement. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن العديد من الحكومات في المنطقة لم تراع في عمليات التخطيط الإنمائي التأثير المحتمل للكوارث على النمو الاقتصادي والاستقرار. |
On a constaté que de nombreux gouvernements n'étaient pas en mesure de fournir les données requises faute de moyens financiers, de personnel, et de temps. | UN | ويتضح من التجربة أن العديد من الحكومات لا تتمكن في كثير من الأحيان من تقديم البيانات المطلوبة بسبب القيود المتعلقة بالتمويل والموظفين والوقت. |
On a constaté que de nombreux gouvernements n'étaient pas en mesure de fournir les données requises faute de moyens financiers, de personnel, et de temps. | UN | ويتضح من التجربة أن العديد من الحكومات لا تتمكن في كثير من الأحيان من تقديم البيانات المطلوبة بسبب القيود المتعلقة بالتمويل والموظفين والوقت. |
Alors que de nombreux gouvernements africains mettent en place des mécanismes pour revitaliser l'Afrique en s'attachant à la stabilité et à la sécurité sur le continent, cette sécurité et cette stabilité ne sauraient être instaurées sans que soit mené un combat contre la prolifération et le commerce illicite de ces armes et sans traiter la question de façon complète tant sur les plans de l'offre que de la demande. | UN | وفي حين أن العديد من الحكومات الأفريقية تُقوم بإنشاء آليات لإعادة تنشيط أفريقيا من خلال التزام بالاستقرار والأمن في القارة، لا يمكن تحقيق الأمن والاستقرار دون مكافحة انتشار هذه الأسلحة والاتجار غير المشروع بها ودون معالجة شاملة لهذه القضية على صعيدي الطلب والعرض كليهما. |
Notant que de nombreux gouvernements ont déjà conclu des accords de coopération bilatérale ou régionale, généralement au niveau des services de détection et de répression des infractions, l'Organe propose que la coopération s'instaure également entre les autorités judiciaires afin qu'il soit possible de détruire toute la structure d'un réseau de trafiquants et de saisir le produit du crime. | UN | وتقترح الهيئة، وهي تلاحظ أن العديد من الحكومات قد أبرم بالفعل اتفاقات تعاون ثنائية أو إقليمية، عادة ما تكون بين أجهزة إنفاذ القوانين، توسيع نطاق ذلك التعاون ليشمل أيضا السلطات القضائية بغية إتاحة فرصة لتدمير كامل هيكل شبكة الاتجار بالمخدرات وضبط عائدات الجريمة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique qu'un grand nombre de gouvernements recouraient au processus de consultations élargies pour élaborer des plans d'action et autres mesures. | UN | وقد بيَّن الأمين العام في تقريره أن العديد من الحكومات استخدمت عملية واسعة للتشاور بغية وضع خططٍ للعمل واستجابات أخرى. |
71. Il est encourageant que plusieurs gouvernements et organismes des Nations Unies s'intéressent de plus près aux besoins des enfants dans leurs programmes de secours humanitaires et d'aide au développement. | UN | ٧١ - واسترسل يقول إن من المشجع أن العديد من الحكومات ووكالات الأمم المتحدة أصبحت تركز بصورة أكثــر صراحــة على احتياجات الأطفال في برامجها المتعلقة بالإغاثة الإنسانية والمعونات الإنمائية. |