Cette attitude montre bien que l'Iraq avait l'intention de poursuivre une politique de dissimulation dans ses relations avec la Commission et avec l'AIEA. | UN | ويدل هذا النهج أيضا على أن العراق كان ينوي اتباع سياسة إخفاء في علاقاته مع اللجنة والوكالة. |
Elle a recueilli des preuves établissant clairement que l'Iraq avait reçu des pièces interdites de gyroscope pour les missiles Scud jusqu'à l'automne 1991. | UN | وجمعت اللجنة أدلة ثابتة على أن العراق كان يتلقى حتى خريف عام ١٩٩١ مكونات جيروسكوبية من النوع الذي يستخدم في قذائف سكود المحظورة. |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
Bien que la documentation iraquienne disponible indique que l'Iraq faisait porter ses efforts principalement sur un type d'arme nucléaire à implosion utilisant de l'uranium fortement enrichi comme combustible, la même documentation indique aussi que l'Iraq était au courant de types d'armes plus perfectionnés, dont les armes thermonucléaires. | UN | وبالرغم من أن الوثائق العراقية المتاحة تشير إلى أن العراق كان يركﱢز بالدرجة اﻷولى على تصميم أساسي انشطاري انخسافي، يعمل بوقود اليورانيوم العالي اﻹثراء، فإن الوثائق ذاتها تشير أيضا إلى أن العراق كان على علم بمفاهيم أكثر تقدما لتصميم اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷسلحة الحرارية النووية. |
46. La ventilation de ces chiffres par zone géographique montre que l'Iraq a été, de loin, le pays le plus dangereux pour la presse: 23 journalistes environ y ont été tués au cours des 10 premiers mois de 2004. | UN | 46- ويبين توزيع جغرافي للبيانات المشار إليها أعلاه أن العراق كان بدون منازع أخطر بلد لمهنة الصحافة: فقد بلغ عدد الصحفيين الذين قتلوا خلال الشهور العشرة الأولى من عام 2004 ما يقارب 23 صحفياً. |
13. On lit dans le rapport que l'Iraq avait l'intention d'utiliser des armes chimiques. | UN | ١٣ - ورد في التقرير أن العراق كان ينوي استخدام اﻷسلحة الكيمياوية. |
Bien que les documents soient peu nombreux, il est manifeste que l'Iraq avait l'intention d'exploiter les informations en sa possession concernant les centrifugeuses à gaz surcritiques à cylindres multiples. | UN | ورغم قلة الوثائق المتاحة، فإن من الواضح أن العراق كان يعتزم استغلال المعلومات التي كانت بحوزته بشأن مكنات الطرد المركزي فوق الحرج المتعددة الاسطوانات. |
Toutefois, la réunion d'évaluation technique sur cette question avait conclu que l'Iraq avait la capacité de produire et d'utiliser de grandes quantités de VX pour fabriquer des armes. | UN | ومع ذلك فإن التقييمات التي تمت في اجتماعات التقييم الفني بشأن هذا الموضوع تشير إلى أن العراق كان لديه القدرة على إنتاج كميات كبيرة من هذا العامل واستخدامه في أغراض اﻷسلحة. |
Les preuves montrant que l'Iraq avait commencé à étudier les brevets dans ce domaine plusieurs années avant la prétendue date du début des travaux sont également préoccupantes. | UN | ومن دواعي القلق أيضا وجود أدلة على أن العراق كان يستقصي براءات الاختراع في ذلك المجال قبل البدء المزعوم في تطويــر الســلاح بعدة سنوات. |
De surcroît, il n'a pas démontré que l'Iraq avait une obligation contractuelle ou une autre obligation expresse de convertir ces fonds en devises convertibles et d'autoriser le virement des fonds convertis à l'étranger. | UN | وفضلاً عن هذا، لم تثبت " شركة عبد المقصود " أن العراق كان ملتزماً بواجب تعاقدي أو أي واجب محدد آخر لتبادل تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل والإذن بنقل الأموال المحولة خارج العراق. |
Bien que les documents soient peu nombreux, il est manifeste que l'Iraq avait l'intention d'exploiter les informations en sa possession concernant les centrifugeuses à gaz surcritiques à cylindres multiples. | UN | ورغم قلة الوثائق المتاحة، فإن من الواضح أن العراق كان يعتزم استغلال المعلومات التي كانت بحوزته بشأن مكنات الطرد المركزي فوق الحرج المتعددة الاسطوانات. |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بنقل تلك الأموال المحولة إلى خارج العراق؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
Les rapports et les enquêtes établissent Que l'Iraq aurait été dans l'incapacité d'exporter du pétrole à compter du 17 janvier 1991 et par la suite pendant la plus grande partie de 1991. | UN | وتثبت التقارير والدراسات الاستقصائية أن العراق كان عاجزاً عن تصدير النفط بداية من 17 كانون الثاني/يناير 1991 وظل عاجزاً عن ذلك طيلة جزء كبير من عام 1991. |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
b) Que l'Iraq aurait autorisé le transfert des fonds convertis en dehors du pays; et | UN | (ب) أن العراق كان سيسمح بتحويل الأموال المبدلة إلى الخارج؛ |
En outre, National n'a pas démontré que l'Iraq était tenu contractuellement ou de toute autre manière d'échanger ces fonds contre des devises convertibles et d'en autoriser le transfert hors d'Iraq. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تثبت الشركة أن العراق كان ملزماً، بموجب عقد أو التزام آخر محدد، بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل والسماح بنقل تلك الأموال المحولة إلى خارج العراق. |
La Commission estime que l'Iraq était certainement capable de produire l'agent VX, et en avait probablement produit en quantité. | UN | وترى اللجنة أن العراق كان بالتأكيد قادرا على إنتاج عامل )في إكس( VX، وربما أنتج كميات منه. |
Les précautions de sécurité étaient primordiales étant donné que l'Iraq était soupçonné de chercher des renseignements sur les plans d'inspection de l'UNSCOM et qu'il fallait préserver au mieux l'intégrité du processus d'inspection. | UN | وقد اعتُبرت هذه التدابير الأمنية الاحترازية مبررة على أساس افتراض أن العراق كان يعمل على جمع معلومات عن خطط التفتيش التي تنفذها اللجنة الخاصة، وبالنظر إلى أنه كان من الضروري القيام قدر الإمكان بحماية سلامة عملية التفتيش. |
Au paragraphe 1, le Conseil prétend que l'Iraq a été et demeure en violation patente de ses obligations en vertu de ses résolutions pertinentes. | UN | 13 - الفقرة العاملة الأولى التي زعم فيها المجلس أن العراق كان ولا يزال في حالة انتهاك مادي لالتزاماته في قرارات مجلس الأمن. |
1. Décide que l'Iraq a été et demeure en violation patente de ses obligations en vertu des résolutions pertinentes, notamment la résolution 687 (1991), en particulier en ne collaborant pas avec les inspecteurs des Nations Unies et l'AIEA, et en ne prenant pas les mesures exigées aux paragraphes 8 à 13 de la résolution 687 (1991); | UN | 1 - يقرر أن العراق كان ولا يزال في حالة خرق جوهري لالتزاماته المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة، بما في ذلك القرار 687 (1991)، ولا سيما بامتناعه عن التعاون مع مفتشي الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعن إتمام الأعمال المطلوبة بموجب الفقرات 8 إلى 13 من القرار 687 (1991)؛ |