Je puis assurer d'ores et déjà la Commission que l'offre de la Suisse sera généreuse, qu'il s'agisse des privilèges et immunités accordés ou de l'offre financière y afférente. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجنة هنا الآن أن العرض السويسري سيكون سخيا، سواء بالنسبة للامتيازات والحصانات أو العرض المالي. |
C'est là aussi que l'offre et la demande de services de soins de santé sont les plus importantes. | UN | كما أن العرض والطلب فيها في مجال خدمات الرعاية الصحية يتجاوزان ما هما عليه في المناطق الريفية. |
Le Comité estime que la présentation actuelle ne renforce pas la transparence et ne permet pas de mieux appréhender la situation de trésorerie de l’UNICEF. | UN | ويرى المجلس أن العرض الحالي لا يعزز الشفافية كما أنه لا يعزز تحسين التفهم لوضع السيولة في اليونيسيف. |
Les membres du sous-comité n'étaient pas pleinement convaincus que la présentation actuelle des commentaires relatifs au Modèle de convention des Nations Unies fût nécessairement la plus utile. | UN | فلم يكن من الواضح لأعضاء اللجنة الفرعية أن العرض الحالي لشرح اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية هو بالضرورة العرض الأفيد. |
Les participants à la réunion ont estimé que l'exposé sur l'évolution de la composition de la Conférence était utile pour les futurs débats qui auraient lieu sur cette question. | UN | ورأى الاجتماع أن العرض الذي تناول تطور عضوية المؤتمر مفيدا بالنسبة إلى المداولات المستقبلية بشأن توسيع المؤتمر. |
Mais ils ont dit que l'offre est seulement valable jusqu'à ce que le juge rende sa décision. | Open Subtitles | لكنهم قالوا أن العرض قائم حتى يقوم باتخاذ قرارة. |
Le voyagiste est normalement en position de force lors de la négociation du contrat : s'il juge que l'offre de son interlocuteur n'est pas pleinement satisfaisante, il peut choisir un autre hôtel situé dans la même région, voire dans une autre région du même pays. | UN | ويملك منظم الجولة عادة القدرة الغالبة على التفاوض في المفاوضات المتعلقة بالعقد؛ فإذا رأى أن العرض الذي يقدمه الشريك في التفاوض ليس جذاباً بقدر كاف فإنه يمكنه أن يختار فندقاً آخر في نفس المنطقة، أو حتى منطقة أخرى في نفس البلد. |
Il a été suggéré de donner dans le projet de guide les exemples suivants : lorsqu'un initiateur envoie une offre dans un message de données et demande un accusé de réception, l'accusé de réception prouve simplement que l'offre a été reçue. | UN | واقترح تقديم المثال التالي في مشروع الدليل: عندما يرسل المُصدر عرضا في رسالة بيانات ويطلب إقرارا بالاستلام، فإن اﻹقرار بالاستلام إنما يثبت فقط أن العرض قد تلقي. |
Il va sans dire que l'offre autrichienne ne préjuge en rien à ce stade toute décision ultérieure quant aux liens éventuels entre l'organisation qui sera créée par le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ومن البديهي، على أية حال، أن العرض النمساوي لا ينطوي على حكم مسبق بأية حال على أي قرار فيما بعد بشأن الصلات المحتملة بين المنظمة المقبلة لمعاهدة حظر التجارب النووية والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous suggérons de conserver le libellé figurant actuellement dans le projet de convention plutôt que cette variante, au motif qu'il exprime mieux l'idée que l'offre unilatérale doit être acceptée par le demandeur. | UN | ونحن نقترح الاحتفاظ بالصياغة الواردة حالياً في مشروع الاتفاقية، لا الصياغة البديلة، لأن الأُولى تُعبِّر بصورة أفضل عن الفكرة المتمثلة في أن العرض الأحادي الجانب يكون خاضعاً لموافقة المدَّعي. |
La faiblesse prolongée des prix des produits de base, conjuguée aux longs délais d'investissement dans les activités minières, a fait que l'augmentation des capacités a été lente pendant de nombreuses années et que l'offre n'a pas pu répondre à la hausse brutale de la demande. | UN | وأدى استمرار انخفاض الأسعار مدة طويلة، الذي اقترن بطول أوقات الانتظار للاستثمار في التعدين، إلى بطء القدرة على التوسع عدة سنوات، بمعنى أن العرض لم يكن قادراً على اللحاق بالزيادة المفاجئة في الطلب. |
67. Certains des participants ont relevé que la présentation, par M. Nobel, des politiques pratiquées en Europe occidentale était polarisée sur les aspects négatifs. | UN | 67- ولاحظ بعض المشاركين أن العرض الذي قدمه السيد نوبل لسياسات أوروبا الغربية يركز فقط على الجانب السلبي. |
Une autre caractéristique importante réside dans le fait que la présentation intégrée peut être consultée de deux manières sur le Web : en utilisant la classification des programmes statistiques du CAC ou institution par institution. | UN | وثمة فرق هام آخر هو أن العرض العالمي يشكل قاعدة بيانات يمكن البحث فيها على شبكة اﻹنترنيت. ويمكن البحث فيها وفقا لتصنيف برامج لجنة التنسيق اﻹدارية لﻷنشطة الاحصائية، وبحسب الوكالة. |
100. Le Panama a expliqué que la présentation orale comportait des inconvénients; on pourrait, sauf dans des cas exceptionnels, accepter les enregistrements. | UN | ١٠٠ - وأوضحت بنما أن العرض الشفوي ينطوي على صعوبات؛ ولا يمكن قبول تسجيلات صوتية إلا في حالات استثنائية. |
Notant que la présentation de l’annexe III diffère de celle d’autres rapports analogues, le Comité consultatif recommande que des mesures soient prises pour uniformiser la présentation de l’annexe III du rapport d’exécution des budgets des opérations de maintien de la paix. | UN | ١١ - واللجنة الاستشارية، إذ تضع في الاعتبار أن العرض الذي تضمنه المرفق الثالث يختلف عن التقارير المثيلة اﻷخرى، توصي بوجوب بذل الجهود لتوحيد العرض في المرفق الثالث لتقارير اﻷداء لعمليات حفظ السلام. |
Je pense que la présentation faite par le professeur Khalidi est une contribution exceptionnelle aux efforts de tous ceux qui célèbrent la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien et fêtent la proclamation de Jérusalem en tant que capitale de la culture arabe. | UN | وأعتقد أن العرض الذي قدمه الأستاذ الخالدي يشكل إسهاما مميزا في جهود جميع من يحتفلون باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني وجهود جميع من يحتفلون بالقدس عاصمة للثقافة العربية. |
Or, le groupe estimait que l'exposé n'avait pas fourni toutes les informations demandées. | UN | ويرى الفريق أن العرض لم يقدم كل المعلومات المطلوبة. |
La délégation salvadorienne a indiqué que l'exposé oral était le fruit des consultations tenues entre différentes institutions gouvernementales, coordonnées par le Ministère des affaires étrangères. | UN | 5- ذكر الوفد أن العرض الشفوي هو حصيلة مشاورات بين مؤسسات حكومية مختلفة نسقتها وزارة الخارجية. |
Je note que cette présentation des choses semble conforter cette exception. | UN | وألاحظ بالفعل أنه يبدو أن العرض المذكور ينطوي على ذلك الاستثناء. |
Il a dit que s'il y a bien une chose à laquelle elle croit, c'est que le spectacle doit continuer. | Open Subtitles | قال أنه لو كان هناك شيء واحد تؤمن به، فهو أن العرض يجب أن يستمر. |
J'ai pigé : tu sais que la série sera diffusée. | Open Subtitles | أوه, إنتظري, إنتظري, فهمتك, سمعتِ أن العرض سينجح |
Oh, je crois que cette offre est seulement le jeudi ? | Open Subtitles | حسنا ، أعتقد أن العرض يكون فقط يوم الخميس |
Quel retardé avec un demi-cerveau pense que ce spectacle de merde Italien va gagner le général ? | Open Subtitles | أي معاق بنصف دماغ أعتقد أن العرض الإيطالي سيكسب الأوليات ؟ |