"أن العفو" - Traduction Arabe en Français

    • que l'amnistie
        
    • la grâce
        
    • qu'une amnistie
        
    • que les amnisties
        
    Il a déclaré que la liste n’était pas exhaustive et souligné que l’amnistie ne s’appliquait pas aux criminels de guerre. UN وذكر الوزير أن القائمة هذه ليست نهائية، وأكد أن العفو لا ينطبق على مرتكبي جرائم الحرب.
    La réponse du Costa Rica décrivait un programme d’amnistie analogue, et notait elle aussi que l’amnistie permettrait à des immigrés clandestins de régulariser leur situation, et donc, de ne plus craindre d’être déportés. UN وأشار رد كوستاريكا إلى برنامج مماثل للعفو العام جاء فيه أيضا أن العفو العام سيتيح للمهاجرين بصورة غير قانونية تسوية أوضاعهم القانونية وبذلك ينزع عنهم مخاوف الترحيل.
    La seconde déclare que l'amnistie n'est pas soumise à révision judiciaire et ne constitue pas une dérogation à la Constitution ou aux obligations internationales. UN وينص القانون الثاني على أن العفو لا يخضع ﻹعادة النظر القضائية ولا يشكل خرقاً للدستور أو للالتزامات الدولية.
    Toutefois, le ministère public a soutenu que l'amnistie ne s'applique pas aux crimes contre l'humanité; M. Kwoyelo demeure donc en détention à Kampala. UN إلا أن مكتب المدعي العام رأى أن العفو لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ولا يزال السيد كوويلو محتجزا في كمبالا.
    Cela étant, Cuba répète que la grâce accordée par la Présidente Moscoso contrevient non seulement à la législation panaméenne mais aussi aux instruments internationaux contre le terrorisme signés par la République de Panama. UN لذا، تؤكد كوبا مجددا أن العفو الذي أملته الرئيسة موسكوسو لا ينتهك التشريع البنمي فحسب، بل إنه ينتهك الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب التي وقعتها جمهورية بنما نفسها.
    Il note qu'à Athènes, le 7 août 1996, le Président Tudjman et le Président Milosevic sont convenus d'une manière générale qu'une amnistie globale était une condition indispensable au retour des réfugiés et des personnes déplacées en toute sécurité. UN ويلاحظ المجلس الاتفاق العام الذي توصل إليه الرئيس تودجمان والرئيس ميلوسيفيتش في أثينا في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٦، وهو أن العفو العام شرط لا غنى عنه لعودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين في ظروف آمنة.
    Il a noté que les amnisties concernant des crimes graves ont non seulement créé un climat d'impunité mais ne permettaient pas d'octroyer des réparations aux victimes de crimes graves et ne faisaient par conséquent qu'aggraver le sentiment de mécontentement au sein du public. UN وأشار إلى أن العفو عن جرائم خطيرة، علاوة على أنه يوجد مناخاً من الإفلات من العقاب، لا يعالج قضية جبر الضرر الذي يلحق بضحايا الجرائم الخطيرة ويجعل عامة الناس بالتالي تشعر بعدم الرضا.
    Il a affirmé que l'amnistie n'était pas une déclaration d'innocence mais qu'elle avait une fonction politique, qui consistait à garantir la stabilité sociale et que les amendes infligées aux personnes condamnées restaient ce qu'elles étaient. UN وأكدت الحكومة أن العفو ليس إعلان براءة، بل له باﻷحرى وظيفة سياسية لضمان تحقيق الاستقرار الاجتماعي الداخلي، وأن العقوبات اﻹدارية ضد المدانين ما زالت لم تُمس.
    Le Procureur régional a également été d'avis que l'amnistie du 3 mars 1998 interdisait toute sanction pénale à l'encontre du directeur du restaurant. UN كما أعتبر أن العفو الصادر في 3 آذار/مارس 1998 يحول دون توقيع الجزاء الجنائي على مدير المطعم.
    245. La délégation a indiqué que l'amnistie était une mesure juridique visant à garantir la paix et la réconciliation nationale, non à renforcer l'impunité. UN 245- وأضاف الوفد أن العفو هو وسيلة قانونية تُستخدم لضمان السلم والمصالحة الوطنيين وليس لتعزيز الإفلات من العقاب.
    Elle a noté que la Haut-Commissaire adjointe aux droits de l'homme s'était inquiétée de l'ordonnance d'amnistie de 2007 et a remercié la délégation pour l'assurance donnée que l'amnistie ne serait pas appliquée aux auteurs de violations graves des droits de l'homme. UN ولاحظت أن نائبة المفوضة السامية لحقوق الإنسان أعربت عن قلقها بشأن أمر العفو الصادر في عام 2007 وشكرت الوفد لتأكيده أن العفو لن يُطبَّق على مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Il a indiqué que l'amnistie, dans le cadre des relations entre le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, avait pris une grande importance en rapport avec le processus de vérité et de réconciliation engagé en Afrique du Sud après l'effondrement du système d'apartheid. UN وأشار إلى أن العفو في سياق العلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي قد اكتسب أهمية مع عملية الحقيقة والمصالحة في جنوب أفريقيا التي جرت بعد انهيار نظام الفصل العنصري.
    L'idée a évolué, jusqu'à ce qu'il soit spécifié que l'amnistie ne pouvait être appliquée aux infractions qui n'étaient pas amnistiables en vertu du droit international humanitaire, comme les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et les disparitions forcées. UN والموقف الذي اتخذه البرنامج هو أن العفو لا ينطبق على الجرائم غير المشمولة بالعفو في سياق القانون الإنساني الدولي، مثل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والاختفاء القسري.
    Cela étant, s'il est vrai que l'amnistie concerne un ensemble de faits punissables, il convient de souligner qu'il s'agit d'une mesure de grâce exceptionnelle destinée à résoudre d'une façon globale des faits commis durant l'une des époques les plus difficiles de l'histoire du Pérou, applicable, en outre, sans préjudice des réparations civiles. UN غير أنه لا بد من الإشارة إلى أن العفو وإن كان يصدر بشأن مجموعة من الأفعال التي يعاقب عليها القانون، فهو يمثل إجراء استثنائيا يراد به التوصل إلى تسوية شاملة بشأن ما ارتُكب من أعمال في إحدى أصعب الفترات التي شهدتها بيرو في تاريخها، ثم إن تطبيقه لا يخل بالتعويضات المدنية.
    La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice, que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. UN فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف.
    La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. UN فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف.
    A ce sujet, le Ministre de la justice réaffirme que l'amnistie accordée par le Congrès était une mesure de caractère exceptionnel et essentiellement politique par laquelle l'Etat a renoncé à son pouvoir d'engager des poursuites pénales, et ceci pour des raisons supérieures d'intérêt public. UN وبالنسبة لهذا الموضوع، قال إن وزير العدل أعاد تأكيد أن العفو الذي منحه الكونغرس هو تدبير ذو طابع استثنائي كما أنه سياسي، بصفة أساسية، تخلت بموجبه الدولة عن سلطتها في رفع دعاوى جنائية وذلك ﻷسباب عليا تتعلق بالصالح العام.
    Le Comité relève que l'amnistie du tribunal de Ponte de Lima du 3 décembre 1999 n'a pas effacé la condamnation de l'auteur au versement de dommages-intérêts. UN وتلاحظ اللجنة أن العفو الذي قررته محكمة بونتي دو ليما في 3 كانون الأول/ديسمبر 1999 لم يلغِ الحكم على صاحب البلاغ بدفع تعويض.
    36. Il importe de noter que l'amnistie générale proclamée dans l'Accord de paix de Lomé, en 1999, et appliquée par la suite dans le droit national n'est pas applicable aux crimes contre l'humanité, aux crimes de guerre et à d'autres violations graves du droit international. UN 36- ومن المهم أن العفو العام الذي أعلن عنه في اتفاق لومي للسلام لعام 1999، وأدخل لاحقا في القانون الوطني، لا ينطبق على الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي.
    Le Secrétaire général du PRS a annoncé que son parti comptait redéposer le projet de loi et déclaré que l'amnistie participait du < < processus de normalisation > > en cours. UN وأعلن الأمين العام لحزب التجديد الاجتماعي أن حزبه سيعيد تقديم مشروع القانون، وذكر أن العفو هو جزء من " عملية التطبيع " الجارية.
    Le requérant insiste sur le fait que la grâce accordée aux gardes civils constitue une négation de la torture et des mauvais traitements infligés à la victime. UN ويصر صاحب الشكوى على أن العفو الممنوح لضباط الحرس المدني يمثل إنكاراً للتعذيب وسوء المعاملة اللذين كان ضحية لهما.
    Il note qu'à Athènes, le 7 août 1996, le Président Tudjman et le Président Milosevic sont convenus d'une manière générale qu'une amnistie globale était une condition indispensable au retour des réfugiés et des personnes déplacées en toute sécurité. UN ويلاحظ المجلس الاتفاق العام الذي توصل إليه الرئيس تودجمان والرئيس ميلوسيفيتش في أثينا في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٦، وهو أن العفو العام شرط لا غنى عنه لعودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين في ظروف آمنة.
    La pratique établie montre que les amnisties sont généralement accordées lors d'occasions spéciales, telles que l'anniversaire de la fondation du Parti des travailleurs coréens. UN وتبين الممارسات السابقة أن العفو العام يُمنح عادة في مناسبات خاصة، مثل الاحتفال بالذكرى السنوية لتأسيس حزب العمال الكوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus