Les sanctions visaient aussi à faire comprendre que les relations internationales sont régies par le droit international, qui doit s'appliquer dans sa totalité. | UN | كما أكدت الجزاءات الرسالة التي مفادها أن العلاقات الدولية تخضع للقانون الدولي، الذي يجب تطبيقه إلى أقصى حد. |
Il est bien connu que les relations internationales ces dernières décennies ont été largement dominées par la force militaire, la mise au point de systèmes d'armement sophistiqués et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ومن المعروف للجميع أن العلاقات الدولية في العقود الماضية قد اتسمت إلى حد كبير بالاعتماد على القوة العسكرية، وبتطوير منظومات أسلحة متطورة، وبانتشار أسلحــة الدمــار الشامــل. |
Toutefois, nous estimons que les relations internationales ont évolué à un point tel que le principe du libre commerce devrait être au premier plan des préoccupations de la communauté internationale. | UN | لكن وجهة نظرنا هي أن العلاقات الدولية تطورت إلى حد أصبح من الضروري فيه أن يولي المجتمع الدولي الاعتبار اﻷساسي لمبدأ حرية التجارة. |
S'intéressant aux obstacles à la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, l'Iraq a estimé que les relations internationales continuaient à certains égards d'être dominées par les rapports de pouvoir et de force. | UN | وفيما يتعلق بالعقبات التي تواجه التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان، اعتبر العراق أن العلاقات الدولية في جوانب معينة منها ما زالت تخضع لمنطق القوة. |
Cet article est tout à fait dans la ligne du Traité de Westphalie, qui insistait sur le fait que les relations internationales devaient être fondées sur le respect mutuel et que chaque État devait s'abstenir d'intervenir dans les affaires des autres États. | UN | وتلك المادة تتماشى إلى حد كبير مع روح سلام ويستفاليا، الذي أكد على أن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل وأن على جميع الدول أن تمتنع عن التدخل في شؤون الدول الأخرى. |
La Tanzanie pense que les relations internationales doivent reposer sur les principes du droit international qui appelle à la coexistence pacifique des nations et interdit de menacer de recourir à la force dans les relations internationales. | UN | وترى تنـزانيا أن العلاقات الدولية ينبغي أن تقوم على مبادئ القانون الدولي التي تقضي بالتعايش السلمي بين الأمم وتحظر التهديد بالقوة أو استعمالها في العلاقات الدولية. |
Il considère en particulier la question de l'équité sous l'angle de la mondialisation et constate que les relations internationales contemporaines se caractérisent par le déni de justice, le parti pris et l'exclusion des mécanismes internationaux de décision. | UN | وهي تتناول على وجه الخصوص مسألة الإنصاف في سياق العولمة، مع التأكيد على أن العلاقات الدولية المعاصرة تتسم بالإجحاف والانحياز والمشاركة المحدودة في صنع القرار على الصعيد الدولي. |
Près de deux décennies après la fin de la guerre froide, nous constatons que les relations internationales sont fluctuantes et que les causes de tension et de conflit ont une fâcheuse tendance à se répéter. | UN | وبعد انقضاء عقدين تقريبا على نهاية الحرب الباردة، نرى أن العلاقات الدولية متقلبة وأن لأسباب التوتر والصراعات على ما يبدو قدرة شاذة على إعادة ابتكار نفسها. |
Ce principe se fonde sur l'article 9 de la Constitution colombienne, qui dispose que les relations internationales de l'État reposent sur la souveraineté nationale, le respect du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et la reconnaissance des principes du droit international acceptés par la Colombie. | UN | ويتجسد هذا المبدأ في المادة 9 من دستورها، التي تنص على أن العلاقات الدولية للدولة تقوم على السيادة الوطنية، في ظل احترام تقرير مصير الشعوب والاعتراف بمبادئ القانون الدولي، التي تقبلها كولومبيا. |
Il était clair pour moi il y a 10 ans, et il est plus clair encore aujourd'hui, que les relations internationales ne sont pas que l'affaire des États. Les relations internationales sont des relations entre peuples, dans lesquelles ceux que nous appelons les < < acteurs non étatiques > > jouent un rôle déterminant et parfois extrêmement utile. | UN | فقد كان واضحا لي قبل عشر سنوات، بل وبات أكثر وضوحا لي الآن، أن العلاقات الدولية ليست مسألة تخص الدول فقط، فهي علاقات بين شعوب، يؤدي فيها ما يسمى الجهات من غير الدول دورا حيويا، ويمكنها أن تقدم إسهامات حاسمة. |
Focaliser l'attention sur les destins et sur les drames que vivent les victimes, réagir face au constat que les conflits contemporains font de manière croissante et délibérée des victimes dans la population civile deviendra d'autant plus naturellement des impératifs reconnus que les relations internationales ne subissent plus aujourd'hui le joug des luttes idéologiques de naguère. | UN | إنّ الحاجة إلى تركيز الاهتمام بشكل متزايد على مصير الضحايا والمآسي التي يقاسونها، والتفاعل مع حقيقة أن الصراعات اليوم تؤدي عمدا وعلى نحو متزايد بضحايا من السكان المدنيين، يمكن أن تعطي مركز الأولوية، ذلك أن العلاقات الدولية اليوم لم تعد تعيق مسارها المعارك الأيديولوجية الماضية. |
d) Le Gouvernement a exprimé l'avis que l'activité du Conseil avait montré que les relations internationales dans le domaine des droits de l'homme continuaient d'être extrêmement tendues et politisées. | UN | (د) وأعربت الحكومة عن الرأي القائل بأن عمل المجلس قد برهن على أن العلاقات الدولية ذات الصلة بميدان حقوق الإنسان بقيت متوترة إلى حد كبير ومسيَّسة. |