En ce qui concerne la première question, nous estimons que les relations entre l'Espagne et la Grande-Bretagne doivent être bilatérales. | UN | فيما يتعلق بالسؤال اﻷول، نحن نفهم أن العلاقات بين إسبانيا وبريطانيا العظمى لا بد أن تكون علاقات ثنائية. |
Conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, | UN | وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا، |
Ils ont noté que les relations entre les deux pays continuaient de s'améliorer, ce qui ne faisait que renforcer la coopération entre la Communauté des Caraïbes et l'Amérique centrale. | UN | ولاحظوا أن العلاقات بين بليز وغواتيمالا تواصل التحسن، مما يعطي دفعة لزيادة التعاون بين الاتحاد الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
Nous avons déjà réaffirmé à plusieurs reprises que les relations entre Cuba et les États-Unis devraient être réglées par voie de négociations. | UN | ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات. |
Il remarque que les relations entre les représentants des pays en transition et ceux des pays développés et des pays en développement continuent à s'améliorer et espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأشار الى أن العلاقات بين ممثلي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وممثلي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مستمرة في التحسن، معربا عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Il convient cependant de signaler que les relations entre la RDC et l'Angola ont été tendues à certaines périodes. | UN | غير أن العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا شهدت توترات بين الفينة والأخرى. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Il a déclaré qu'il pensait que les relations entre les États-Unis et Cuba devaient évoluer. | UN | وأعتقد أن العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا يجب أن تتغير``. |
Le Vice-Président Kagame a assuré les membres de l'Assemblée nationale que les relations entre le Rwanda et l'Ouganda étaient bonnes, comme elles l'avaient toujours été dans le passé. | UN | وأكد كاغامي، نائــب الرئيــس، ﻷعضاء الجمعية الوطنية أن العلاقات بين رواندا وأوغندا كانت وما تزال طيبة. |
Nous notons avec satisfaction que les relations entre ce qu'on appelle désormais l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et les Nations Unies continuent de se renforcer. | UN | ونشير مع الارتياح إلى أن العلاقات بين ما هو معروف اﻵن بمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة ما زالت تتعزز. |
Il est indéniable que les relations entre hommes et femmes sont influencées par les systèmes sociaux, économiques et politiques dont elles dépendent. | UN | والحقيقة أن العلاقات بين الجنسين ترتبط بالنظم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وتتأثر بها. |
Question 64: Je pense que les relations entre le personnel et la direction au HCDH sont: | UN | السؤال 64: اعتقد أن العلاقات بين الموظفين والإدارة في المفوضية: |
Le représentant a conclu en soulignant que les relations entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande demeuraient marquées par la solidité et le respect mutuel. | UN | وشدد في خاتمة كلمته على أن العلاقات بين توكيلاو ونيوزيلندا لا تزال تتسم بمتانتها وقيامها على الاحترام المتبادل. |
Elle a fait observer en conclusion que les relations entre le personnel et l'administration étaient harmonieuses et solides. | UN | وفي الختام، أشارت إلى أن العلاقات بين الموظفين والإدارة منسجمة وقوية. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدرا للقلق. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Il faut noter, par ailleurs, que les relations entre la France et les Comores sont particulières. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي ذكر أن العلاقات بين فرنسا وجزر القمر مميزة. |
S'agissant du deuxième aspect que j'ai proposé d'aborder, je voudrais signaler que les relations entre la République argentine et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord se sont approfondies depuis qu'elles ont été renouées en 1990, permettant ainsi aux deux parties de mieux comprendre les questions importantes. | UN | وفيما يتعلق بالجانب الثاني الذي أنوي تناوله، أود أن أشير الى أن العلاقات بين اﻷرجنتين والمملكة المتحدة قد تعززت منذ استئنافها في عام ١٩٩٠، مما يتيح التوصل الى تفاهم متنام في المجالات الهامة. |
18. Dans les années 90, il apparaît que les relations entre pays industriels et pays en développement ne sont plus à sens unique. | UN | ٨١ - وبالنسبة للتسعينات، يظهر أن العلاقات بين البلدان الصناعية والبلدان النامية لم تعد تسير لمصلحة طرف واحد فقط. |
Bien que les rapports entre l'UNTAET et les Timorais se soient légèrement améliorés, les gouvernants et les gouvernés doivent poursuivre ensemble un objectif commun. | UN | 88 - على الرغم من أن العلاقات بين إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والتيموريين قد تحسنت تحسنا طفيفا، يجب على الحاكمين والمحكومين أن يتفقوا على هدف مشترك. |
L'éducation sexuelle en fait partie, et l'étude des relations entre hommes et femmes en est une composante majeure. | UN | ويشكل التثقيف الجنسي جزءا من هذا المنهج، في حين أن العلاقات بين الجنسين هي منظور هام فيه. |