Le Conseil fédéral considère que la relation entre droit international et droit interne est réglée de manière satisfaisante en Suisse. | UN | ويرى المجلس الاتحادي أن العلاقة بين القانون الدولي والقانون الداخلي تُنظم تنظيماً مُرضياً في سويسرا. |
Le Conseil a noté que la relation entre désarmement et développement comportait un autre élément fondamental - celui de la sécurité. | UN | 19 - ولاحظ المجلس أن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية تنطوي على عنصر هام آخر، وهو الأمن. |
Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة. |
Ils ont souligné que les relations entre les États et les marchés avaient changé après la crise financière. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
Il ne semble pas non plus que le rapport entre terrorisme et activité mercenaire relève du mandat de la Commission. | UN | ويبدو لها أن العلاقة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة لا تقع ضمن ولاية اللجنة أيضا. |
Une étude a également montré que le lien entre l'avortement et les troubles mentaux persistait après l'ajustement des facteurs confondants. | UN | وبيّنت الدراسة أيضا أن العلاقة بين الإجهاض والمشاكل الصحية العقلية غالباً ما تدوم بعد التكيف مع عوامل مقيتة. |
Il ne fait aucun doute que les rapports entre les deux organisations se diversifient actuellement pour ce qui est de la coopération conjointe. | UN | ولا ريب في أن العلاقة بين المنظمتين أصبحت أكثر تنوعا فيما يخص التعاون المشـــترك. |
Il ne fait pas de doute que la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est une question clef du débat en cours sur la réforme. | UN | ومما لا شك فيه أن العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة مسألة أساسية في النقاش الجاري حول الإصلاح. |
Il a également noté que la relation entre pays développés et pays en développement avait changé et n'était plus aussi conflictuelle que par le passé. | UN | ولاحظ الخبير المستقل أيضاً أن العلاقة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية قد تغيرت ولم تعد تصادمية. |
Il est certain que la relation entre l'AIEA et l'Iran doit continuer à se renforcer en vue d'écarter tout doute ou toute réserve pouvant exister. | UN | وما من شك في أن العلاقة بين الوكالة وإيران ينبغي أن تزداد تعمقاً بغية إزالة كل الشكوك أو التحفظات المتبقية. |
On a dit que la relation entre la lex specialis et la lex posterior, y compris la date d'application pertinente de la seconde, demandait à être examinée plus avant. | UN | وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن العلاقة بين مبدأ التخصيص والقانون اللاحق، بما في ذلك التاريخ ذو الصلة لتطبيق القانون اللاحق، تتطلب مزيدا من الدراسة. |
L’expérience a toutefois montré que la relation entre les élections et le processus de consolidation de la paix à long terme est extrêmement complexe. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة. |
Il est évident que la relation entre l’Organisation des Nations Unies et la société civile devait également complètement changer. | UN | ومن المنطقي أن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني كان لا بد أن تتغير إلى ابعد مدى. |
Notamment, l'étude souligne que les relations entre les administrations et le secteur privé en Afrique se sont considérablement améliorées. | UN | وأظهر المسح بشكل خاص أن العلاقة بين البيروقراطية والقطاع الخاص في أفريقيا شهدت تحسنا ملحوظا. |
Il apparaît que les relations entre inégalité et croissance dépendent beaucoup de la mesure dans laquelle les bénéfices sont épargnés et investis. | UN | وهو يبين أن العلاقة بين التفاوت والنمو تتأثر إلى حد كبير بمدى ادخار اﻷرباح واستثمارها. |
Évidemment, on constate à présent que les relations entre les deux organisations se sont davantage diversifiées, s'agissant de la coopération conjointe. | UN | لا شك أن العلاقة بين المنظمتين تشهد في الوقت الحالي تنوعا في مجالات التعاون المشترك. |
De toute évidence, il faudrait que le rapport entre les délais fixés aux paragraphes 12 et 14 soit précisé. | UN | ولا شك أن العلاقة بين الآجال الزمنية المنصوص عليها في الفقرتين 12 و 14 بحاجة إلى إيضاح. |
Conflits potentiels avec d'autres conventions: La France s'inquiète du fait que le rapport entre la Convention et les projets de convention et de protocoles actuellement établis par Unidroit en coopération avec d'autres organisations reste confus. | UN | التنازعات الممكنة مع الاتفاقيات الأخرى: تلاحظ فرنسا بقلق أن العلاقة بين الاتفاقية والاتفاقيات والبروتوكولات التي يجري اعدادها من جانب يونيدروا بالاشتراك مع منظمات أخرى لم تسوّ بعد. |
Cependant, cela ne signifie pas que le lien entre vérification et exécution des obligations a été négligé. | UN | غير أن ذلك لا يعني أن العلاقة بين التحقق والامتثال قد أُهملت. |
50. En concluant l'examen du point, le Président a insisté sur le fait que les rapports entre la société civile et l'État devraient être fondés sur la coopération et non pas sur l'antagonisme. | UN | 50- وفي ختام هذا البند، شدد الرئيس على أن العلاقة بين المجتمع المدني والدولة يجب أن تكون علاقة تعاون لا مواجهة. |
Le Conseil a relevé que les liens entre les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales étaient en évolution constante. | UN | وقد لاحظ المجلس أن العلاقة بين المجموعتين متطورة باستمرار. |
e) L'examen de la relation entre la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles, ses protocoles et le projet de loi type d'Unidroit sur le leasing s'était poursuivi, la session la plus récente sur le sujet ayant été tenue par le Comité d'experts gouvernementaux à Johannesburg (Afrique du Sud). | UN | (هـ) أن العلاقة بين الاتفاقية بشأن الضمانات الدولية على المعدات المنقولة والبروتوكولات الملحقة بها ومشروع القانون النموذجي لليونيدروا بشأن التأجير الشرائي لا تزال قيد الدراسة، وقد نظرت فيها مؤخرا لجنة الخبراء الحكوميين في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا. |
63. On a dit qu'il faudrait examiner minutieusement le lien existant entre des enquêtes menées dans le cadre de procédures nationales et des enquêtes menées conformément au présent article. | UN | ٦٣ - أبديت ملاحظات مفادها أن العلاقة بين التحقيقات التي تجرى بموجب اﻹجراءات الوطنية والتحقيقات التي تجرى، فيما يتعلق بالسلوك نفسه، بموجب هذه المادة تستلزم أن يعاد النظر فيها بدقة. |
Il est évident que la relation qui existe entre le trafic illicite d'armes et les autres formes d'illégalité met à l'épreuve la capacité des États d'y remédier. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وبالظواهر اﻷخرى الخارجة على القانون تشكل امتحانا لقدرة الدول على التصدي لها. |
Sur la base de leurs témoignages, il semblerait que les relations existant entre le Service de la gestion des ressources financières à l’ONUG et le Service administratif à la CNUCED ne favoriseraient pas la découverte d’irrégularités. | UN | وبناء على شهادة هؤلاء الموظفين، يبدو أن العلاقة بين إدارة دائرة الموارد المالية بمكتب اﻷمم المتحدة بجنيف والدائرة اﻹدارية باﻷونكتاد ليس من شأنها أن تعزز اكتشاف المخالفات. |