"أن العلماء" - Traduction Arabe en Français

    • que les scientifiques
        
    • que des scientifiques
        
    Nous savons que les scientifiques s'interrogent sur le fait de savoir si cela est dû au réchauffement de la planète, avec des avis différents. UN ونحن نعرف أن العلماء يتناقشون فيما إذا كان هذا بسبب الاحترار العالمي، بكل ما يثور حول هذا من حجج مؤيدة ومعارضة.
    Des recherches récentes donnent à penser que les scientifiques auront bientôt surmonté ces difficultés. UN وتوحي الأبحاث الأخيرة أن العلماء بصدد التغلب على هذه العقبة.
    Vous avez dit que les scientifiques travaillent en petits groupes. Open Subtitles -أنت قلت أن العلماء يعملون في دائرة صغيرة
    Professeur, pensez-vous que les scientifiques masculins blancs ont marginalisé la contribution du Tiers-Monde ? Open Subtitles أيها الأستاذ، أتظن أن العلماء البيض الذكور قاموا بتهميش اسهامات العالم الثالث؟
    En 2004, l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a été informée que des scientifiques travaillaient en secret sur l'enrichissement de l'uranium en Corée du Sud. UN ففي عام 2004، كشف للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن العلماء يضطلعون بأعمال التخصيب السري في كوريا الجنوبية.
    Conscients que les scientifiques s'accordent largement sur le fait que les changements climatiques constituent une menace pour les générations actuelles et futures à moins que des mesures plus vigoureuses ne soient adoptées et mises en œuvre d'urgence, UN إذ تدرك أن العلماء متفقون إلى حد كبير على أن تغير المناخ سيعرض للخطر أجيال الحاضر والمستقبل ما لم تعتمد تدابير أكثر صرامة وتنفذ بسرعة،
    Il convient aussi de mentionner à ce stade que les scientifiques indiens ont peut-être apporté la plus grande contribution aux publications scientifiques concernant les réacteurs à eau lourde sous pression. UN وقد يجدر في هذه المرحلة أن نشير إلى أن العلماء الهنود ربما حققوا أكبر إسهام في المطبوعات العلمية بشأن مفاعلات الماء الثقيل المضغوط.
    Il semble que les scientifiques confirment de plus en plus que la vie est le produit du hasard. Open Subtitles أعني، يبدو أن العلماء... يؤكدون أكثر و أكثر أن الوجود هنا مجرد صدفة
    On croit que les scientifiques ont une éthique. Open Subtitles الشعب يفترض أن العلماء أخلاقيين
    Bien que les scientifiques s'accordent généralement à dire qu'il est difficile à l'heure actuelle de prédire l'impact des activités humaines sur les espèces de pleine mer, on retrouve certaines preuves de l'impact du chalutage sur les coraux d'eau froide. UN 25 - ورغم أن العلماء يتفقون عموما على أنه من الصعب في الوقت الراهن التكهن بأثر الأنشطة البشرية على الأنواع الأحيائية بالبحار العميقة، إلا أن هناك بعض الأدلة على الأثر الذي يحدثه الصيد بشباك الجر على الشُعب المرجانية في المياه الباردة.
    Bien que les scientifiques soient doués d'une grande perspicacité quant à la réalité physique du monde qui nous entoure, ils ne sont toutefois capables de prévoir qu'une fraction du comportement de la nature. UN 71 - ورغم أن العلماء يعرفون الكثير عن الواقع المادي للعالم المحيط بنا، فهم عاجزون عن التنبؤ إلا بجزء بسيط من سلوك الطبيعة.
    Une délégation a souligné que les scientifiques étaient les principaux conseillers et qu'en cette qualité, ils devaient aider les décideurs et les parties intéressées à concrétiser leurs objectifs, participer à l'élaboration de stratégies d'évaluation et de surveillance, et formuler des commentaires sur les effets négatifs de la réglementation. UN وشدد أحد الوفود على أن العلماء هم الموفِّرون الرئيسيون للمشورة، وبصفتهم هذه ينبغي أن يساعدوا صانعي السياسات وأصحاب المصلحة في جعل الأهداف قابلة للتنفيذ، وأن يشتركوا في وضع استراتيجيات التقييم والرصد، وأن يوفروا تغذية مرتدة بشأن الآثار السلبية للنظم.
    Les auteurs concluaient que < < les scientifiques ont besoin de codes de conduite pour guider leur action et clarifier leurs réflexions sur les questions éthiques difficiles. UN وخلص المؤلفون إلى أن " العلماء بحاجة إلى مدونة قواعد سلوك لتوجيههم ومساعدتهم على التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الأخلاقية الصعبة.
    Vous n'avez qu'à lui dire que les scientifiques sont timbrés. Open Subtitles أخبريه أن العلماء مجانين.
    Bien que les scientifiques conviennent généralement qu'il est aujourd'hui difficile de prédire l'impact des activités humaines sur les espèces des grands fonds, il existe quelques données sur l'impact du chalutage sur les coraux des eaux froides. Fosses océaniques UN ورغم أن العلماء يتفقون عموما على أنه من الصعب في الوقت الراهن التكهن بأثر الأنشطة البشرية في أنواع البحار العميقة، ثمة دليل على الأثر الذي يحدثه الصيد بشباك الجر في مرجان المياه الباردة(21).
    64. La documentation reçue du SCAR et des autres organisations et organes internationaux qui participent à la recherche antarctique a également montré que les scientifiques pourraient trouver les moyens et les formes de coopération qui permettraient de résoudre les problèmes scientifiques complexes, dans l'intérêt de l'humanité tout entière. UN ٦٤ - وأظهرت الوثائق الواردة من اللجنة المعنية باﻷبحاث الخاصة بأنتاركتيكا ومن غيرها من المؤسسات واﻷجهزة الدولية القائمة بالبحوث المتعلقة بأنتاركتيكا أيضا أن العلماء قد يجدون سبل وأشكال تعاون مناسبة لحل اﻷلغاز العلمية المعقدة خدمة للبشرية جمعاء.
    Mais ce n’est pas toujours le cas dans le domaine de la recherche sur les maladies infectieuses. Bien que les scientifiques se soient traditionnellement consacrés soit à la prévention, soit au traitement, il faudra, pour relever le défi que présente le VIH/sida, que les chercheurs – et leurs bailleurs de fonds – fassent converger ces deux approches. News-Commentary جنيف ــ "درهم وقاية خير من قنطار علاج". هكذا قال بنيامين فرانكلين في مناسبة شهيرة. ولكن هذه ليست الحال دوما عندما يتعلق الأمر بالبحث في الأمراض المعدية. فرغم أن العلماء يميلون تقليدياً إلى التركيز إما على الوقاية أو العلاج، فإن هزيمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز سوف تتطلب من الباحثين ــ ومموليهم ــ أن يتعاونوا لمواجهة التحدي من كلا الاتجاهين.
    Il faudrait souligner que des scientifiques et des spécialistes de notre pays ont accumulé beaucoup d'informations concernant l'impact de la radiation sur l'environnement, sur la migration des radioéléments, sur les écosystèmes et sur les effets à long terme des doses de radiation sur la santé des individus, ainsi que sur l'efficacité des contre-mesures prises, parmi d'autres, pour protéger la population. UN وينبغي أن نؤكد أن العلماء واﻷخصائيين في بلادنا قد تجمع لديهم قدر كبير من المواد المتعلقة بتأثير اﻹشعاع على البيئة، وعلى هجرة النويدات المشعة، وعلى النظم البيئية، وبتأثير جرعات اﻹشعاع الطويلة اﻷمد على صحة اﻷفراد، وفعالية التدابير المضادة المتخذة لحماية السكان، وما إلى ذلك.
    Bien que des scientifiques indiens aient réussi à mettre au point des procédés de stabilisation, entre autres progrès, dès les années 60, ils n'ont pas fait breveter leurs inventions, considérant sans doute qu'elles étaient principalement le fruit du labeur de générations de chercheurs anonymes. UN ورغم أن العلماء الهنود قد طوروا بالفعل تركيز الخلاصات وأوجه تقدم أخرى منذ أوائل الستينات، إلا أنها لم تحصل على براءات اختراع، وذلك على اﻷرجح كلفتة تقدير لﻷعمال اﻷساسية التي أنجزتها أجيال من المجربين مجهولي الهوية.
    Sa délégation se félicite que le Comité scientifique envisage d'accueillir de nouveaux membres - une question qui devrait être examinée attentivement dans les plus brefs délais - et notamment du fait que des scientifiques externes aient pu assister à des sessions en qualité de conseillers d'États membres. UN 39 - وقالت إن وفدها يشعر بالسرور لأن اللجنة العلمية تفكّر في توسيع نطاق عضويتها، وهي مسألة يجب أن تولى بسرعة دراسة متأنية، وخصوصاً أن العلماء الخارجيين كانوا يستطيعون حضور دوراتها كمستشارين للدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus