De nombreux indicateurs montrent que l'espérance de vie des hommes et des femmes a augmenté ces dernières années. | UN | وهناك مؤشرات عديدة تبين أن العمر المتوقع لكل من المرأة والرجل قد زاد في السنوات الأخيرة. |
Cette observation porte à croire que l'espérance de vie s'améliore. L'espérance de vie calculée selon l'indice de développement humain va à rebours de ce que montrent les données empiriques; | UN | وتشير هذه الملاحظة إلى أن العمر المتوقع آخذ في التحسن بينما يشير الدليل إلى عكس ما تثبته الأدلة التجريبية؛ |
Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. | UN | ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة. |
Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. | UN | ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة. |
:: Les raisons précises de la nécessité d'ouvrir à Bagdad un bureau des Nations Unies compte tenu des perspectives présentées par le Secrétaire général concernant la présence globale des Nations Unies en Iraq, étant donné que la durée de vie normale d'un tel bâtiment serait de l'ordre de 25 ans ; | UN | :: الطبيعة المحددة للحاجة إلى مكتب الأمم المتحدة في بغداد، مع الأخذ في الحسبان رؤية الأمين العام بشأن الوجود العام للأمم المتحدة في العراق، بالنظر إلى أن العمر المتوقع للمجمع يقدر بـ 25 سنة؛ |
Une caractéristique intéressante du scénario de la situation inchangée veut que, même si l'espérance de vie et la fécondité globale restent constantes pour chaque pays, elles varient à l'échelle mondiale car les populations qui augmentent plus vite présentent une mortalité et une fécondité plus élevées. | UN | 30 - ومن المظاهر المثيرة للاهتمام في سيناريو عدم التغير أنه، مع أن العمر المتوقع ومعدل الخصوبة الإجمالي يظلان ثابتين لكل بلد، فإنهما يتغيران على صعيد العالم لأن السكان الذين ينمون بمعدل أسرع يشهدون معدل وفيات أعلى ومعدل خصوبة أعلى. |
La Banque mondiale estime que l'espérance de vie à la naissance était de 54 ans, la mortalité infantile s'établissant à 69 pour 1000. | UN | ويقدر البنك الدولي أن العمر المتوقع عند الولادة كان يبلغ 54 سنة وأن نسبة وفيات الرضع كانت 69 لكل 000 1 من المواليد. |
On peut noter que l'espérance de vie des Maoris, bien qu'en augmentation, reste inférieure à celle de la population totale. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن العمر المتوقع للشعب الماوري لا يزال متخلفاً بالمقارنة بمجموع السكان. |
Le taux brut de scolarité calculé pour tous les niveaux de scolarisation confondus se situe à 48,3 %, tandis que l'espérance de vie à la naissance de la population est de 53 ans. | UN | والمعدل الإجمالي للالتحاق بالمدارس، فيما يتعلق بجميع مستويات هذا الالتحاق، يبلغ 43.8 في المائة، في حين أن العمر المتوقع عند الولادة على صعيد السكان يصل إلى 53 سنة. |
Dans de nombreuses régions, notamment dans certains pays en transition, on a estimé que l'espérance de vie à la naissance avait diminué. | UN | وتشير التقديرات إلى أن العمر المتوقع عند الولادة انخفض في العديد من المناطق، بما في ذلك بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
323. Les statistiques révèlent que l'espérance de vie des femmes est plus élevée que celle des hommes, ce qui ne signifie pas nécessairement que les femmes sont en meilleure santé. | UN | 323 - وتكشف الإحصاءات أن العمر المتوقع للإناث أعلى منه للرجال، وإن كان هذا لا يعني بالضرورة أن المرأة تتمتع بصحة أفضل. |
Dans de nombreuses régions, notamment dans certains pays en transition, on a estimé que l'espérance de vie à la naissance avait diminué. | UN | وتشير التقديرات إلى أن العمر المتوقع عند الولادة انخفض في العديد من المناطق، بما في ذلك بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il semble que l'espérance de vie, aussi bien pour les hommes que pour les femmes, a diminué un peu après avoir atteint un pic historique dans les années 80. | UN | وثمة إشارةٌ ما إلى أن العمر المتوقع عند الولادة للرجال والنساء قد انخفض قليلاً بعد أن بلغ أعلى مستوىً له في التاريخ في الثمانينات. |
Nous savons que l'espérance de vie, dans un renversement sans précédent des tendances historiques, est en baisse dans plusieurs pays, en particulier ceux qui sont en proie au sida et aux troubles civils. | UN | ونعلم أن العمر المتوقع آخذ في الانخفاض في عدة بلدان، وخاصة منها التي تعاني من الإيدز والحرب الأهلية، وذلك في انعكاس مسار غير مسبوق للاتجاهات التاريخية. |
L'âge moyen de la population du pays est de 41,5 ans pour les femmes et de 39 ans pour les hommes, alors que l'espérance de vie est de 75 ans pour les femmes et de 69,5 ans pour les hommes. | UN | ومتوسط عمر السكان في بلدنا يصل إلى 41.5 سنة للنساء و39 للرجال، في حين أن العمر المتوقع للنساء هو 75 سنة وللرجال 69.5 سنة. |
En conséquence, étant donné que l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes, et compte tenu des différences de rémunération selon le sexe, la rente à percevoir par les femmes est inférieure à celle des hommes, ce qui reproduit dans la vieillesse l'écart de rémunération entre les sexes qui prévaut sur le marché du travail pendant la vie active. | UN | ونتيجة لذلك، وحيث أن العمر المتوقع للنساء أطول من العمر المتوقع للرجال، وبسبب الفوارق في الأجور بين الرجال والنساء، فإن المعاشات التقاعدية للنساء أقل منها للرجال. وبهذا فالفجوة في الأجور في سوق العمل أثناء الحياة العملية تظهر مرة أخرى بعد التقاعد. |
Cependant, à l'autre extrême, il faut noter que l'espérance de vie des Jamaïcains, avec 69,8 ans pour les hommes et 73,2 ans pour les femmes est comparable à celle des citoyens des pays avancés. | UN | 6 - وعلى الطرف الآخر، يلاحظ أن العمر المتوقع لسكان جامايكا وهو 69.8 سنة للذكور و 73.2 سنة للإناث، يضاهي العمر المتوقع لمواطني البلدان المتقدمة النمو. |
22. Il est aussi important de savoir que l'espérance de vie des femmes est de 65 ans et celle des hommes de 61 ans. Par ailleurs, le taux de fécondité est de 4,4 enfants par femme et ce sont les femmes rurales qui ont le plus d'enfants. | UN | 22 - ومن المهم أيضا معرفة أن العمر المتوقع للنساء يبلغ 65 عاما وللرجال 61 عاما، ومن ناحية أخرى يصل معدل الخصوبة إلى 4.4 أبناء للمرأة، وتحظى النساء الأصليات من سكان الريف بعدد أكبر من الأبناء. |
Du fait que l'espérance de vie des femmes, en particulier parmi les personnes âgées, est supérieure à celle des hommes, la majorité des personnes âgées sont des femmes. | UN | 48 - ونظرا إلى أن العمر المتوقع للإناث، وخاصة في الأعمار المتقدمة، هو أعلى مما هو عليه بالنسبة للرجال، فإن معظم المسنين هم من النساء. |
:: Les raisons précises de la nécessité d'ouvrir à Bagdad un bureau des Nations Unies compte tenu des perspectives présentées par le Secrétaire général concernant la présence globale des Nations Unies en Iraq, étant donné que la durée de vie normale d'un tel bâtiment serait de l'ordre de 25 ans; | UN | :: الطبيعة المحددة للحاجة إلى مكتب الأمم المتحدة في بغداد، أخذا في الحسبان رؤية الأمين العام بشأن الوجود العام للأمم المتحدة في العراق، بالنظر إلى أن العمر المتوقع للمجمع يقدر بـ 25 سنة؛ |