Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. | UN | تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء. |
Il faut que la communauté internationale veille à ce que les opérations humanitaires donnent aux personnes handicapées un accès prioritaire aux secours. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يضمن أن العمليات الإنسانية تعطي للأشخاص ذوي الإعاقة الأولوية في الحصول على المعونة. |
Il a également noté que les opérations militaires de la MONUSCO avaient été affectées par la réduction du nombre d'hélicoptères mis à sa disposition. | UN | وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها. |
Elle s'est félicitée du fait que les processus préparatoires régionaux ont reconnu l'importance de lutter contre le racisme dans les lieux de travail. | UN | وكان من دواعي سرور المنظمة أن العمليات التحضيرية الإقليمية قد أقرت بأهمية مكافحة العنصرية في مكان العمل. |
L'expérience montre que les processus régionaux et multilatéraux peuvent être assez lents. | UN | وتبين التجارب أن العمليات الإقليمية والمتعددة الأطراف يمكن أن تكون بطيئة جداً. |
On a aussi considéré que les procédures administratives étaient pour la plupart inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient souvent au développement national. | UN | ووجد أيضا أن العمليات اﻹدارية في معظمها تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي إلى التبديد وتضر بالتنمية الوطنية. |
Il faudra tenir compte, lors des travaux d'élaboration du projet de loi, du fait que les opérations financières en espèces sont encore très courantes en Géorgie. | UN | ويتعين أن يراعى أثناء إعداد مشروع القانون أن العمليات المالية القائمة على أساس النقدية لا تزال تستخدم على نطاق واسع في جورجيا. |
Les Ministres ont également noté avec satisfaction que les opérations militaires menées à Freetown avaient réduit au minimum les pertes en vies humaines et les dégâts matériels. | UN | ولاحظوا أيضا بارتياح أن العمليات العسكرية في فريتاون أسفرت عن وقوع أدنى حد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات. |
Nous souhaitons réaffirmer ici que les opérations humanitaires ne peuvent se substituer à l'action politique. | UN | وفي هذا السياق نفسه، نود أن نؤكد مجددا أن العمليات اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل العمل السياسي. |
En même temps, nous regrettons que les opérations militaires de la FIAS aient entraîné des pertes civiles. | UN | وفي الوقت نفسه، يقلقنا أن العمليات العسكرية المرتبطة بالقوة الدولية تسبب وقوع خسائر في صفوف المدنيين. |
Le Secrétaire général aurait dû clairement préciser, dans sa lettre, que les opérations humanitaires au Darfour doivent être menées par l'intermédiaire de la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS). | UN | وكان من المفروض أن تشير الرسالة بوضوح إلى أن العمليات في دارفور ستجري عن طريق بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Le bombardement délibéré d'objectifs présentant des risques écologiques et l'ampleur croissante des atteintes à l'environnement manifestent que les opérations militaires, d'abord locales, se transforment en guerre écologique à grande échelle. | UN | تشهد عملية القصف التي تستهدف مواقع تشكل خطورة بيئية واتساع نطاق التخريب البيئي على أن العمليات الحربية ذات الطابع المحلي تدخل مرحلة حرب إيكولوجية واسعة النطاق. |
L'Administrateur a très clairement indiqué que les opérations dans les pays iraient dans le sens de la pertinence, de l'efficience, du rapport coût-efficacité, de la rapidité d'exécution et d'un impact accru. | UN | وأوضح مدير البرنامج بصورة لا تدع مجالا للشك أن العمليات التي تنفذ على المستوى القطري ستعكس التركيز، الكفاءة، وفعالية التكلفة، والسرعة واﻷثر. |
L'Administrateur a très clairement indiqué que les opérations dans les pays iraient dans le sens de la pertinence, de l'efficience, du rapport coût-efficacité, de la rapidité d'exécution et d'un impact accru. | UN | وأوضح مدير البرنامج بصورة لا تدع مجالا للشك أن العمليات التي تنفذ على المستوى القطري ستعكس التركيز، الكفاءة، وفعالية التكلفة، والسرعة والأثر. |
Ces développements donnent à penser que les processus régionaux ont le potentiel de susciter une meilleure prise de conscience, de faciliter le dialogue et de générer un soutien politique. | UN | وتشير هذه التطورات إلى أن العمليات الإقليمية يمكن أن تزيد الوعي وتيسر الحوار وتحشد الدعم السياسي. |
Il reste que les processus lancés par la CSCE ont été et continuent de se heurter à des cas de recours à la force et d'être compromis par ceux qui comptent sur l'usage de la force comme moyen de poursuivre leurs programmes politiques. | UN | غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية. |
Cuba réitère que les processus électoraux nationaux relèvent strictement de la juridiction interne des États et qu'ils sont des manifestations fondamentales de leur souveraineté politique. | UN | وكوبا تؤكـــد مجـــددا أن العمليات الانتخابية الوطنية تقع بشكل خالص في إطار الاختصاص الداخلي للدول وهي تعبير أساسي عن سيادتها السياسية. |
On a parfois considéré que les procédures administratives étaient inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient fréquemment au développement national. | UN | وأحيانا وجد أن العمليات الادارية تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي الى التبديد وكثيرا ما تضر بالتنمية الوطنية. |
En particulier, UNIFEM n'a pas été en mesure de faire la preuve que les procédures suivantes avaient été dûment accomplies : | UN | وبوجه خاص، لم يفلح الصندوق في إقامة الدليل على أن العمليات التالية قد اضطلع بها بالطرق المناسبة: |
Mais l'expérience récente a démontré que des opérations élargies et difficiles comme celles qui se déroulent en Bosnie et en Somalie ont peu de chances de succès sans la participation active des grandes puissances. | UN | ولكن التجربة اﻷخيرة أظهرت أن العمليات الكبيرة والصعبة، مثل عمليتي البوسنة والصومال، تقل فرص نجاحها بدون المشاركة النشطة للدول الرئيسية. |
On a constaté que les interventions étaient particulièrement efficaces auprès des enfants lorsque ces derniers étaient invités à participer activement à l'évaluation des besoins, à la recherche de solutions, à l'élaboration et à la mise en place de stratégies, et non pas simplement considérés comme des objets sans pouvoir de décision. | UN | فتبين أن العمليات التي لها أكبر فائدة للأطفال هي تلك التي يشتركون فيها بنشاط في تقييم الاحتياجات واستنباط الحلول وتصميم الاستراتيجيات وتنفيذها بدلاً من اعتبارهم أشخاصاً تتخذ القرارات بشأنهم. |
Les États fédérés de Micronésie ont indiqué que des processus climatiques tels que le phénomène d'oscillation australe " El Ninõ " (ENSO) limitaient le développement de l'industrie thonière dans le pays. | UN | وأشارت ولايات ميكرونيزيا الموحدة إلى أن العمليات المناخية، مثل التذبذب الجنوبي لتيار النينيو تعرقل تطوير صناعة صيد سمك الطون في البلد. |
les procédés scientifiques comportant des aléas, il importe, en matière de gestion des biotechnologies, de tenir compte d'éventuels risques biotechnologiques et de réfléchir aux moyens d'en atténuer les effets. | UN | ورأى أنه نظرا إلى أن العمليات العلمية تنطوي على جوانب غامضة فإن من المهم أن تراعى، في إدارة التكنولوجيا الأحيائية، المخاطر المحتملة ذات الصلة بالأمان الأحيائي وطرق التخفيف منها. |