"أن العمليات" - Traduction Arabe en Français

    • que les opérations
        
    • que les processus
        
    • que les procédures
        
    • que des opérations
        
    • que les interventions
        
    • que des processus
        
    • les procédés
        
    Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    Il faut que la communauté internationale veille à ce que les opérations humanitaires donnent aux personnes handicapées un accès prioritaire aux secours. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضمن أن العمليات الإنسانية تعطي للأشخاص ذوي الإعاقة الأولوية في الحصول على المعونة.
    Il a également noté que les opérations militaires de la MONUSCO avaient été affectées par la réduction du nombre d'hélicoptères mis à sa disposition. UN وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها.
    Elle s'est félicitée du fait que les processus préparatoires régionaux ont reconnu l'importance de lutter contre le racisme dans les lieux de travail. UN وكان من دواعي سرور المنظمة أن العمليات التحضيرية الإقليمية قد أقرت بأهمية مكافحة العنصرية في مكان العمل.
    L'expérience montre que les processus régionaux et multilatéraux peuvent être assez lents. UN وتبين التجارب أن العمليات الإقليمية والمتعددة الأطراف يمكن أن تكون بطيئة جداً.
    On a aussi considéré que les procédures administratives étaient pour la plupart inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient souvent au développement national. UN ووجد أيضا أن العمليات اﻹدارية في معظمها تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي إلى التبديد وتضر بالتنمية الوطنية.
    Il faudra tenir compte, lors des travaux d'élaboration du projet de loi, du fait que les opérations financières en espèces sont encore très courantes en Géorgie. UN ويتعين أن يراعى أثناء إعداد مشروع القانون أن العمليات المالية القائمة على أساس النقدية لا تزال تستخدم على نطاق واسع في جورجيا.
    Les Ministres ont également noté avec satisfaction que les opérations militaires menées à Freetown avaient réduit au minimum les pertes en vies humaines et les dégâts matériels. UN ولاحظوا أيضا بارتياح أن العمليات العسكرية في فريتاون أسفرت عن وقوع أدنى حد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات.
    Nous souhaitons réaffirmer ici que les opérations humanitaires ne peuvent se substituer à l'action politique. UN وفي هذا السياق نفسه، نود أن نؤكد مجددا أن العمليات اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل العمل السياسي.
    En même temps, nous regrettons que les opérations militaires de la FIAS aient entraîné des pertes civiles. UN وفي الوقت نفسه، يقلقنا أن العمليات العسكرية المرتبطة بالقوة الدولية تسبب وقوع خسائر في صفوف المدنيين.
    Le Secrétaire général aurait dû clairement préciser, dans sa lettre, que les opérations humanitaires au Darfour doivent être menées par l'intermédiaire de la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS). UN وكان من المفروض أن تشير الرسالة بوضوح إلى أن العمليات في دارفور ستجري عن طريق بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Le bombardement délibéré d'objectifs présentant des risques écologiques et l'ampleur croissante des atteintes à l'environnement manifestent que les opérations militaires, d'abord locales, se transforment en guerre écologique à grande échelle. UN تشهد عملية القصف التي تستهدف مواقع تشكل خطورة بيئية واتساع نطاق التخريب البيئي على أن العمليات الحربية ذات الطابع المحلي تدخل مرحلة حرب إيكولوجية واسعة النطاق.
    L'Administrateur a très clairement indiqué que les opérations dans les pays iraient dans le sens de la pertinence, de l'efficience, du rapport coût-efficacité, de la rapidité d'exécution et d'un impact accru. UN وأوضح مدير البرنامج بصورة لا تدع مجالا للشك أن العمليات التي تنفذ على المستوى القطري ستعكس التركيز، الكفاءة، وفعالية التكلفة، والسرعة واﻷثر.
    L'Administrateur a très clairement indiqué que les opérations dans les pays iraient dans le sens de la pertinence, de l'efficience, du rapport coût-efficacité, de la rapidité d'exécution et d'un impact accru. UN وأوضح مدير البرنامج بصورة لا تدع مجالا للشك أن العمليات التي تنفذ على المستوى القطري ستعكس التركيز، الكفاءة، وفعالية التكلفة، والسرعة والأثر.
    Ces développements donnent à penser que les processus régionaux ont le potentiel de susciter une meilleure prise de conscience, de faciliter le dialogue et de générer un soutien politique. UN وتشير هذه التطورات إلى أن العمليات الإقليمية يمكن أن تزيد الوعي وتيسر الحوار وتحشد الدعم السياسي.
    Il reste que les processus lancés par la CSCE ont été et continuent de se heurter à des cas de recours à la force et d'être compromis par ceux qui comptent sur l'usage de la force comme moyen de poursuivre leurs programmes politiques. UN غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية.
    Cuba réitère que les processus électoraux nationaux relèvent strictement de la juridiction interne des États et qu'ils sont des manifestations fondamentales de leur souveraineté politique. UN وكوبا تؤكـــد مجـــددا أن العمليات الانتخابية الوطنية تقع بشكل خالص في إطار الاختصاص الداخلي للدول وهي تعبير أساسي عن سيادتها السياسية.
    On a parfois considéré que les procédures administratives étaient inefficaces, qu'elles étaient des sources de gaspillage et qu'elles nuisaient fréquemment au développement national. UN وأحيانا وجد أن العمليات الادارية تنقصها الكفاءة وأنها تؤدي الى التبديد وكثيرا ما تضر بالتنمية الوطنية.
    En particulier, UNIFEM n'a pas été en mesure de faire la preuve que les procédures suivantes avaient été dûment accomplies : UN وبوجه خاص، لم يفلح الصندوق في إقامة الدليل على أن العمليات التالية قد اضطلع بها بالطرق المناسبة:
    Mais l'expérience récente a démontré que des opérations élargies et difficiles comme celles qui se déroulent en Bosnie et en Somalie ont peu de chances de succès sans la participation active des grandes puissances. UN ولكن التجربة اﻷخيرة أظهرت أن العمليات الكبيرة والصعبة، مثل عمليتي البوسنة والصومال، تقل فرص نجاحها بدون المشاركة النشطة للدول الرئيسية.
    On a constaté que les interventions étaient particulièrement efficaces auprès des enfants lorsque ces derniers étaient invités à participer activement à l'évaluation des besoins, à la recherche de solutions, à l'élaboration et à la mise en place de stratégies, et non pas simplement considérés comme des objets sans pouvoir de décision. UN فتبين أن العمليات التي لها أكبر فائدة للأطفال هي تلك التي يشتركون فيها بنشاط في تقييم الاحتياجات واستنباط الحلول وتصميم الاستراتيجيات وتنفيذها بدلاً من اعتبارهم أشخاصاً تتخذ القرارات بشأنهم.
    Les États fédérés de Micronésie ont indiqué que des processus climatiques tels que le phénomène d'oscillation australe " El Ninõ " (ENSO) limitaient le développement de l'industrie thonière dans le pays. UN وأشارت ولايات ميكرونيزيا الموحدة إلى أن العمليات المناخية، مثل التذبذب الجنوبي لتيار النينيو تعرقل تطوير صناعة صيد سمك الطون في البلد.
    les procédés scientifiques comportant des aléas, il importe, en matière de gestion des biotechnologies, de tenir compte d'éventuels risques biotechnologiques et de réfléchir aux moyens d'en atténuer les effets. UN ورأى أنه نظرا إلى أن العمليات العلمية تنطوي على جوانب غامضة فإن من المهم أن تراعى، في إدارة التكنولوجيا الأحيائية، المخاطر المحتملة ذات الصلة بالأمان الأحيائي وطرق التخفيف منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus