Nous pensons que le Processus consultatif approfondi au sein duquel est conçue la stratégie nationale de développement est un exercice de démocratie en lui-même. | UN | ونحـن نرى أن العملية التشاورية الشاملة، التي تصاغ استراتيجية التنمية الوطنية في إطارها، هي في حد ذاتها ممارسة للديمقراطية. |
C'est pourquoi nous considérons que le Processus consultatif officieux établi en 1999 est un outil très important pour aider l'Assemblée dans sa tâche. | UN | وهذا ما يجعلنا نعتبر أن العملية التشاورية غير الرسمية المنشأة في عام 1999، تمثل أداة بالغة الأهمية لمساعدة الجمعية في مهمتها. |
Il a été noté en outre que le Processus consultatif constituait une entité unique au sein des approches plus formelles et plus sectorielles du système des Nations Unies. | UN | 10 - ولوحظ كذلك أن العملية التشاورية تمثل كيانا فريدا ضمن النهج الأكثر رسمية وقطاعية الذي تأخذ به أسرة الأمم المتحدة. |
Le Bangladesh reconnaît que le Processus consultatif officieux, enceinte unique pour débattre en détail des questions relatives aux océans et au droit de la mer, doit prendre en considération la véritable perspective des trois piliers du développement durable. | UN | تدرك بنغلاديش أن العملية التشاورية غير الرسمية، التي تمثِّل منتدى فريدا للمناقشة الشاملة بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، يجب أن تأخذ في الاعتبار منظور الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة. |
169. L'Administrateur assistant a souligné que le processus de consultation lancé en vue de préciser les domaines prioritaires du programme se poursuivait avec les secteurs concernés du Gouvernement lors de l'élaboration des programmes et des projets. | UN | ١٦٩ - وأكد مساعد المدير على أن العملية التشاورية لتحديد مجالات أولوية البرامج كانت مستمرة مع القطاعات الحكومية المعنية خلال صياغة البرامج والمشاريع. |
Je voudrais réitérer que le Processus consultatif officieux ouvert à tous sur les affaires maritimes, lancé en 2000, a été un utile forum de discussions sur ces questions. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن العملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة، والتي افتتحت في عام 2000، كانت منتدى هاما لتعزيز مناقشة هذه المسائل. |
Une autre délégation a estimé qu'étant donné que le Processus consultatif ne portait que sur les affaires maritimes, il faudrait qu'à l'avenir la Réunion des États parties se prononce sur les questions juridiques touchant l'application de la Convention. | UN | وأعرب وفد آخر عن الرأي القائل بأنه حيث أن العملية التشاورية لا تتناول سوى شؤون المحيطات، يلزم أن يبت اجتماع الدول الأطراف في المستقبل في المسائل القانونية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية. |
Nous pensons que le Processus consultatif officieux nous a aidés à porter notre attention sur la nécessité d'une plus grande coordination pour ce qui est des questions liées aux océans. | UN | ونرى أن العملية التشاورية غير الرسمية قد ساعدت في صب الاهتمام على ضرورة المزيد من التنسيق بين المسائل المرتبطة بالمحيطات. |
En revanche, d'autres délégations ont indiqué que le Processus consultatif n'était pas l'instance appropriée pour examiner les questions liées au groupe de travail spécial informel à composition non limitée. | UN | ومع ذلك ذكرت وفود أخرى أن العملية التشاورية ليست المحفل الملائم لمناقشة المسائل المتعلقة بالفريق العامل المخصص غير الرسمي المفتوح باب العضوية. |
Lors des débats qui se sont déroulés au cours de la dixième réunion, il est apparu clairement que de nombreuses délégations estimaient que le Processus consultatif ne devrait pas être une instance de négociations mais une instance de coordination et d'échanges de points de vue. De plus, le Processus consultatif n'est pas une instance chargée d'interpréter le droit de la mer en vigueur. | UN | وخلال مناقشات الاجتماع العاشر، كان جليا أن وفودا عديدة تعتبر أن العملية التشاورية ينبغي ألاّ تكون محفلا للتفاوض، بل ينبغي أن تكون محفلا للتنسيق وتبادل الآراء، وأن العملية التشاورية ليست محفلا لتفسير قانون البحار بعد أن أصبح ساري المفعول. |
Le Venezuela estime, comme il l'a indiqué lors de ces délibérations, que le Processus consultatif est une tribune de consultation politique et technique qui fait participer tous les États et les autres parties intéressées à l'évaluation de la condition de l'environnement maritime mondial. | UN | وتعتقد فنـزويلا، كما عبّرت عن ذلك خلال تلك المناقشات، أن العملية التشاورية تمثِّل محفلا للمشاورات السياسية والفنية التي تشترك فيها جميع الدول والأطراف الأخرى المعنية بتقييم حالة البيئة البحرية على الصعيد العالمي. |
Les délégations ont fait remarquer que le Processus consultatif avait notablement progressé et qu'au fil des années, il était devenu une instance qui avait considérablement amélioré la compréhension que la communauté internationale avait des questions interdisciplinaires et contribué à promouvoir un renforcement de la coordination et de la coopération entre les organisations. | UN | 17 - أشارت وفود إلى أن العملية التشاورية تطورت عبر السنين فأضحت منتدى رفع إلى حد كبير من مستوى فهم المجتمع الدولي للمسائل الشاملة لعدة قطاعات وساعد على زيادة التنسيق والتعاون بين الوكالات. |
Plusieurs délégations ont observé que le Processus consultatif avait facilité et renforcé la coordination et la coopération au sujet des questions liées à la gouvernance des océans et encouragé une approche intégrée de ces questions. | UN | 26 - أشارت عدة وفود إلى أن العملية التشاورية سهلت وعززت التنسيق والتعاون بشأن قضايا الإدارة العالمية للمحيطات، وشجعت على اتباع نهج متكامل تجاه هذه القضايا. |
Il a été rappelé que le Processus consultatif sur les océans et le droit de la mer n'avait pas été < < récemment mis en place > > mais qu'au contraire, ses réunions se tenaient chaque année depuis trois ans. | UN | 189 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن العملية التشاورية بشأن المحيطات وقانون البحار لم تكن " حديثة النشأة " ؛ بل كانت تجتمع سنويا على مدى الأعوام الثلاثة الماضية. |
Il a été rappelé que le Processus consultatif sur les océans et le droit de la mer n'avait pas été < < récemment mis en place > > mais qu'au contraire, ses réunions se tenaient chaque année depuis trois ans. | UN | 189 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن العملية التشاورية بشأن المحيطات وقانون البحار لم تكن " حديثة النشأة " ؛ بل كانت تجتمع سنويا على مدى الأعوام الثلاثة الماضية. |
En même temps que nous reconnaissons et saluons les progrès exceptionnels que la communauté internationale a pu réaliser à travers ce mécanisme novateur, nous notons que le Processus consultatif officieux ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer s'est toujours inscrit dans le cadre juridique en vigueur, et cela a été l'une des clefs de son succès. | UN | وإننا إذ نُشيد بالتقدم الاستثنائي الذي حققه المجتمع الدولي عن طريق هذه الآلية المبتكرة ونرحب به، نلاحظ أن العملية التشاورية غير الرسمية ظلَّت تعمل دائما في حدود الإطار القانوني القائم وكان هذا عاملاً أساسيا لنجاحها. |
Dans sa déclaration liminaire, M. Corell a souligné, entre autres, que le Processus consultatif officieux devait faciliter l'examen annuel des faits nouveaux relatifs aux océans et au droit de la mer et offrait une occasion idéale pour mettre au point des solutions coordonnées et intégrées d'une manière pragmatique et axée sur les résultats. | UN | 4 - وشدد السيد كوريل، في بيانه الاستهلالي، في جملة أمور، على أن العملية التشاورية غير الرسمية تستهدف تسهيل الاستعراض السنوي للتطورات التي تجد في شؤون المحيطات وقانون البحار وتتيح فرصة فريدة للسعي إلى إيجاد حلول منسقة وشاملة، بشكل عملي موجه نحو تحقيق النتائج. |
On a réaffirmé que le Processus consultatif devrait, en examinant les problèmes de piraterie, se préoccuper seulement de la coopération et la coordination, et laisser aux organisations compétentes le soin d'aborder ces problèmes dans le détail, étant donné que tous les États sont tenus de lutter contre la piraterie. | UN | 71 - وأعيد تأكيد أن العملية التشاورية ينبغي أن تعالج مسائل القرصنة من خلال منظور التعاون والتنسيق في المقام الأول، وأن المنظمات المعنية ينبغي أن تهتم بالتفاصيل، في ضوء واجب جميع الدول في مكافحة أعمال القرصنة. |
Conscient du fait que le Processus consultatif proposé dans les paragraphes qui suivent et les conclusions tirées par le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement à sa onzième session extraordinaire concourront au suivi par l'Assemblée générale des mesures figurant dans le paragraphe 169 du Document final du Sommet mondial de 2005, | UN | وإذ يدرك أن العملية التشاورية المقترحة أدناه والاستنتاجات التي توصل إليها مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي في دورته الاستثنائية الحادية عشرة ستتيح مدخلات لجملة أمور منها متابعة الجمعية العامة للتدابير المعروضة في الفقرة 169 من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، |
Plusieurs délégations ont fait valoir que le Processus consultatif n'était pas l'instance appropriée pour examiner des propositions touchant des questions qui seraient examinées dans le contexte des négociations qui seront menées concernant la résolution de l'Assemblée générale sur la pêche rationnelle, sur la base d'un rapport du Secrétaire général. | UN | 102 - ولاحظت عدة وفود أن العملية التشاورية ليست بالمحفل المناسب لمناقشة اقتراحات تتعلق بمسائل ستجري مناقشتها على أساس تقريرٍ من الأمين العام في سياق المفاوضات بشأن قرار الجمعية العامة عن " استدامة مصائد الأسماك " . |
169. L'Administrateur assistant a souligné que le processus de consultation lancé en vue de préciser les domaines prioritaires du programme se poursuivait avec les secteurs concernés du Gouvernement lors de l'élaboration des programmes et des projets. | UN | ١٦٩ - وأكد مساعد المدير على أن العملية التشاورية لتحديد مجالات أولوية البرامج كانت مستمرة مع القطاعات الحكومية المعنية خلال صياغة البرامج والمشاريع. |