Il a déclaré que la MINUAD avait adopté une attitude plus ferme, ajoutant qu'elle continuerait d'effectuer des patrouilles à Jebel Marra. | UN | وقال إن العملية المختلطة تتخذ موقفا أكثر اتساما بالردع. وأضاف أن العملية المختلطة ستواصل تسيير دوريات في جبل مارا. |
Il a également assuré le Comité que la MINUAD et l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation se tenaient prêtes à appuyer les travaux du Comité. | UN | وأكد للجنة أيضا أن العملية المختلطة وفريق دعم الوساطة المشترك على استعداد لدعم أعمال اللجنة. |
Nous avons pleinement conscience de ce que la MINUAD est une mission difficile et souvent dangereuse. | UN | ندرك إدراكا شديدا أن العملية المختلطة صعبة وكثيرا ما تكون محفوفة بالمخاطر. |
L'Administration a ajouté que la MINUAD ne maintiendrait plus sa liaison avec Brindisi et Entebbe et ne conserverait plus qu'une liaison avec Valence. | UN | وأضافت الإدارة أن العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ستلغي حلقة الوصل بقاعدتي عنتيبي وبرينديزي وتحتفظ فقط بحلقة الوصل بقاعدة فالنسيا. |
Il a noté en outre que l'opération hybride mettait clairement en lumière le partenariat renouvelé et la nécessité pour les Nations Unies d'aider l'Union africaine à accroître ses capacités afin d'assumer certaines responsabilités liées à la paix et à la sécurité régionales. | UN | وأشار أيضا إلى أن العملية المختلطة أبرزت بوضوح تجدد الشراكة مع الأمم المتحدة والحاجة إليها لمساعدة الاتحاد الأفريقي على تطوير قدراته للاضطلاع بمسؤوليات معينة متعلقة بالسلام والأمن على المستوى الإقليمي. |
Rappelant l'Accord d'Addis-Abeba selon lequel l'opération hybride devrait avoir un caractère essentiellement africain et les effectifs nécessaires devraient, dans la mesure du possible, être fournis par les pays d'Afrique, | UN | وإذ يشير إلى ما ورد في اتفاق أديس أبابا مـن أن العملية المختلطة ينبغي أن تكون ذات طابع أفريقي غالب وأن يستجلب جنودها، قدر الإمكان، من البلدان الأفريقية، |
Il est évident pour tous les observateurs que la MINUAD s'est heurtée à des difficultés dans l'exécution de son mandat. | UN | 70 - ومن الواضح لجميع المراقبين أن العملية المختلطة تواجه صعوبات في تنفيذ الولاية المنوطة بها. |
Le Département de l'appui aux missions a ajouté que la MINUAD avait cherché à recouvrer les sommes surfacturées en les prélevant sur les factures non réglées présentées par la PAE. | UN | وأعلنت إدارة الدعم الميداني أيضاً أن العملية المختلطة تسعى إلى تعويض التكاليف الزائدة عن طريق الاقتطاع من الفواتير غير المدفوعة للشركة. |
Le DAM a déclaré que la MINUAD avait fait paraître depuis une circulaire consacrée à la prolongation de deux jours des délais de route pour le congé de récupération. | UN | وذكرت إدارة الدعم الميداني أن العملية المختلطة قد أصدرت الآن تعميما إعلاميا بشأن اليومين الإضافيين للسفر في إطار إجازة الاستجمام العرضية. |
Le Comité consultatif a été informé que la MINUAD rencontrait des difficultés persistantes pour recruter et retenir du personnel international en raison notamment de la pénibilité des conditions de vie au Darfour. | UN | 26 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن العملية المختلطة لا تزال تواجه صعوبات في استقدام الموظفين الدوليين واستبقائهم بسبب أمور عدة منها قساوة الظروف السائدة في دارفور. |
Le Comité consultatif est conscient que la MINUAD est une mission relativement récente et qu'elle se heurte à des problèmes de sécurité. | UN | 8 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن العملية المختلطة بعثة جديدة نسبيا تواجه تحديات أمنية. |
Le Comité consultatif insiste sur le fait que la MINUAD devrait tirer les leçons qui s'imposent de son expérience passée en matière financière et affiner ses prévisions budgétaires. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أن العملية المختلطة يجب أن تستخلص الدروس المستفادة من خبرة الأداء في الماضي وأن تحسن دقة تنبؤها في الميزانية. |
Le Secrétaire général indique en outre que la MINUAD et la MINUS mettent en commun leurs moyens aériens chaque fois que cela est opérationnellement possible. | UN | ويشير الأمين العام أيضا إلى أن العملية المختلطة وبعثة الأمم المتحدة في السودان تتشاركان في العتاد الجوي حيثما أمكن ذلك من الناحية التشغيلية. |
Le Comité relève en outre que la MINUAD produira son électricité en recourant à l'énergie solaire plutôt qu'aux combustibles fossiles. | UN | وتشير اللجنة إلى أن العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ستكف عن استخدام الوقود الأحفوري وستبدأ باستخدام الطاقة الشمسية لتوليد الطاقة. |
À ce propos, le Comité consultatif note que la MINUAD a procédé à la restructuration du Bureau de liaison pour les affaires humanitaires, qu'elle a rebaptisé Division de la stratégie de protection et de la coordination. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن العملية المختلطة قامت بإعادة هيكلة مكتب الاتصال للأغراض الإنسانية السابق وغيرت تسميته ليصبح شعبة استراتيجية الحماية والتنسيق. |
Je tiens à donner au Gouvernement l'assurance que la MINUAD reste résolue à n'épargner aucun effort pour l'aider et aider la population du Darfour à atteindre ces objectifs dans des conditions marquées par l'ouverture et la transparence. | UN | وأؤكد للحكومة أن العملية المختلطة لا تزال ثابتة في التزامها بمساعدتها ومساعدة شعب دارفور على بلوغ هذه الأهداف بصورة مفتوحة وشفافة. |
Le nombre des affrontements intercommunautaires est resté faible et le fait que la MINUAD ait reçu un soutien financier pour la réalisation de projets relatifs à l'eau de nature à réduire les tensions intercommunautaires contribuera, dans une certaine mesure, à maintenir le statu quo. | UN | وظلت حالات القتال بين الطوائف محدودة، كما أن العملية المختلطة لم تتلق الدعم المالي لتنفيذ مشاريع المياه التي تهدف إلى تخفيف حدة التوتر المجتمعية، حيث كان هناك توجه في هذا الصدد للمحافظة على الوضع كما هو. |
Il a été en outre indiqué que la MINUAD avait entrepris d'apporter, le cas échéant, un soutien technique et logistique à l'Autorité régionale pour le Darfour, encore novice, afin d'empêcher la déstabilisation d'une paix fragile. | UN | وأشير كذلك إلى أن العملية المختلطة تعهدت بتقديم الدعم التقني واللوجستي، عند الاقتضاء، للسلطة الإقليمية لدارفور في مرحلة التشكيل هذه بغرض الحيلولة دون زعزعة استقرار السلام الهش. |
Il a été indiqué par ailleurs que la MINUAD s'employait, en concertation avec l'équipe de pays des Nations Unies, à définir les domaines où l'Autorité avait besoin d'une assistance et à veiller à la mise en œuvre du Document de Doha. | UN | وأشير أيضا إلى أن العملية المختلطة تنسق مع فريق الأمم المتحدة القطري في تحديد مجالات الدعم المقدم للسلطة المذكورة وتنفيذ وثيقة الدوحة. |
6. Rappelle également que l'opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour doit être principalement africaine et que les contingents doivent, dans la mesure du possible, provenir de pays africains; | UN | 6 - تشير أيضا إلى أن العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ينبغي أن تكون ذات طابع أفريقي غالب وأن يستجلب جنودها، قدر الإمكان، من البلدان الأفريقية؛ |
Soulignant qu'assurer la paix et la sécurité aux peuples d'Afrique était au cœur même de la mission de l'ONU et notant que celle-ci resserrait ses relations avec les organisations régionales, le Secrétaire général a déclaré que l'opération hybride en attente d'être déployée au Darfour ouvrait la voie à cette coopération élargie. | UN | وفي معرض تشديد الأمين العام على أن ضمان السلام والأمن لشعب أفريقيا ينبع من صميم جدول أعمال الأمم المتحدة وإشارته إلى أن الأمم المتحدة تعمل على تعزيز علاقاتها مع المنظمات الإقليمية، ذكر أن العملية المختلطة التي تنتظر النشر في دارفور هي مثال رائد لذلك التعاون الموسع. |
Rappelant l'Accord d'Addis-Abeba selon lequel l'opération hybride devrait avoir un caractère essentiellement africain et les effectifs nécessaires devraient, dans la mesure du possible, être fournis par les pays d'Afrique, | UN | وإذ يشير إلى ما ورد في اتفاق أديس أبابا مـن أن العملية المختلطة ينبغي أن تكون ذات طابع أفريقي غالب وأن يستجلب جنودها، قدر الإمكان، من البلدان الأفريقية، |