Elle a noté que la violence contre les femmes restait un problème. | UN | بيد أن جنوب أفريقيا أشارت إلى أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل تحدياً في ناميبيا. |
Cela ne signifie toutefois pas que la violence contre les femmes a augmenté, et aucune augmentation correspondante n'a été observée ni dans les enquêtes nationales de victimation ni dans les enquêtes concernant les victimes de sexe féminin. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أن العنف ضد المرأة قد زاد، حيث لم تلاحظ زيادة مقابلة في الدراسات الاستقصائية الوطنية المتعلقة بوقوع المرأة ضحية أو في الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالضحايا الإناث. |
Il est dit dans le rapport que la violence contre les femmes reste un grave problème du point de vue des droits de l'homme en Finlande. | UN | ويُلاحَظ في التقرير أن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل حقوق الإنسان في فنلندا. |
En outre, les communautés seront amenées à reconnaître et à accepter que la violence contre les femmes est un crime et à comprendre le lien entre la violence contre les femmes et les droits de la personne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقر المجتمعات المحلية وتقبل أن العنف ضد المرأة جريمة وتفهم الصلة بين العنف ضد المرأة وحقوق الإنسان. |
Il semble que la violence envers les femmes soit jugée naturelle, et que les femmes elles-mêmes la trouvent acceptable. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا. |
Dans la région du Pacifique, les travaux de recherche effectués par l'Australie ont permis de constater que la violence contre les femmes était un phénomène généralisé et grave. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، وجدت البحوث الأسترالية أن العنف ضد المرأة أمر شائع وخطير. |
Le Gouvernement hollandais accepte cette position, conscient du fait que la violence contre les femmes est une violation de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وتوافق الحكومة الهولندية على هذا الرأي، إذ أنها تدرك أن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية للمرأة. |
● Les documents directifs publiés après 1990 ne partent plus du principe que la violence contre les femmes résulte d'une inégalité structurelle entre les hommes et les femmes. | UN | :: لم تعد وثائق السياسة الني نشرت بعد عام 1990 تفترض أن العنف ضد المرأة ناجم عن التفاوت الهيكلي بين الرجل والمرأة. |
Au cours de la réunion, le colonel a accepté de déclarer publiquement que la violence contre les femmes ne serait pas tolérée au sein de l̓armée et que les auteurs seraient sévèrement punis. | UN | ووافق أثناء الاجتماع على أن يعلن علناً أن العنف ضد المرأة لن يتم التسامح به بعد في الجيش، وأن مرتكبيه سيعاقبون بشدة. |
Elle ne peut ni confirmer ni infirmer que la violence contre les femmes est en augmentation, car aucune donnée comparable n'est disponible. | UN | وهي لا تستطيع أن تؤكد أو تنفي أن العنف ضد المرأة آخذ في الازدياد، حيث لا تتوافر بيانات قابلة للمقارنة. |
Comme l'État partie, il est préoccupé par le fait que la violence contre les femmes demeure un grand problème, qui appelle des interventions plus efficace. | UN | وهي تشاطر الدولة الطرف قلقها من أن العنف ضد المرأة ما زال مشكلة كبيرة يتعين معالجتها بمزيد من الفعالية. |
Dans ce projet de déclaration, il est affirmé que la violence contre les femmes constitue une violation des droits de la personne humaine qui dégrade les femmes et empêche leur plein développement et leur participation à la société. | UN | ويؤكد الاعلان أن العنف ضد المرأة انتهاك لحقوق الانسان، يحط من شأنها ويعيق تنميتها على النحو اﻷوفى ويحول دون مشاركتها الكاملة في المجتمع. |
Affirmant que la violence contre les femmes constitue une violation des droits de la personne humaine et des libertés fondamentales et empêche partiellement ou totalement les femmes de jouir desdits droits et libertés, et préoccupée que ceux-ci ne soient toujours pas protégés dans les cas de violence contre les femmes, | UN | وإذ تؤكد أن العنف ضد المرأة ينتهك ويعوق أو يلغي تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وإذ يقلقها اﻹخفاق، منذ أمد بعيد، في حماية وتعزيز تلك الحقوق والحريات فيما يتصل بالعنف ضد المرأة، |
Les participants se sont accordés à reconnaître que la violence contre les femmes était barbare et méprisable et ont demandé l'adoption d'une législation stricte contre la violence à l'égard des femmes en temps de guerre. | UN | واتفقوا على أن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله يعد عملا همجيا ووضيعا، ونادوا بسن تشريعات صارمة ضد العنف الموجه إلى المرأة في فترات الحرب. |
120. Il est prouvé que la violence contre les femmes s'aggrave en période de troubles sociaux et de conflits armés. | UN | ٠٢١ - وهناك دلائل على أن العنف ضد المرأة يزداد في أوقات الاضطرابات الاجتماعية والنزاع المسلح. |
Il faudrait que les programmes d'enseignement montrent que la violence contre les femmes est liée à l'inégalité des sexes et que, loin d'être légitime, elle constitue un comportement criminel. | UN | كما ينبغي أن يشمل النظام التعليمي مواد دراسية تبين الصلة بين عدم المساواة بين الجنسين والعنف ضد المرأة، وتبين كذلك أن العنف ضد المرأة ليس سلوكا مشروعا وإنما سلوك إجرامي. |
Cette étude nous montre que sur un nombre total de 200 femmes choisies au hasard, 84 % sont d'avis que la violence contre les femmes est très fréquente dans le pays. | UN | وتشير نتائج الدراسة إلى أن 84 في المائة من العدد الكلي للنساء اللاتي أُجريت معهن مقابلاتٍ شخصية بصورة عشوائية وعددهن 200 امرأة، يعتقدن أن العنف ضد المرأة أمرٌ شائع جداً في البلد. |
52. Le Rapporteur spécial note que la violence contre les femmes a constitué l'un des aspects les plus durables des guerres et des conflits. | UN | ٢٥- ويلاحظ المقرر الخاص أن العنف ضد المرأة من السمات اﻷبقى الملازمة للحرب والنزاعات. |
Cette étude montre que la violence envers les femmes a entraîné des dépenses directes pour la société se montant à 49 millions d'euros en 1998. | UN | وتبين هذه الدراسة أن العنف ضد المرأة أسفر عن تكلفة مباشرة بلغت 49 مليون يورو تكبدها المجتمع في 1998. |
Se félicitant de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, qui souligne que cette violence constitue une atteinte, un déni et un obstacle à la jouissance des droits et libertés fondamentaux des femmes, | UN | وإذ يرحب باﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة الذي يؤكد أن العنف ضد المرأة يشكل خرقا لحقوق اﻹنسان للمرأة وحرياتها اﻷساسية ويعوق تمتعها بهذه الحقوق والحريات اﻷساسية ويحرمها منها، |
Il a souligné que cette forme de violence était un problème mondial. | UN | وشدد ممثل المنظمة على أن العنف ضد المرأة هي مسألة عالمية. |
Par exemple, au chapitre de la violence, il est expressément dit que la violence faite aux femmes est liée, de façon intrinsèque, au contexte social dans lequel nous évoluons. | UN | فمثلا فيما يتعلق بالعنف، يعلَن صراحة أن العنف ضد المرأة متصل بشكل متأصل بالسياق الاجتماعي الذي نعيش فيه. |
Finalement, elle note que les violences faites aux femmes requièrent l'entière attention du Gouvernement et de la société civile. | UN | واختتمت كلمتها بقولها أن العنف ضد المرأة يتطلب الاهتمام الكامل من الحكومة والمجتمع المدني. |